诗经今译(担心) 这是《诗经·魏风》里的一首诗,原名《园有桃》。原诗为: 园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思! 园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思! 今译为: 春风过园中桃树花开争艳, 红花芬芳使人争相赞美观看。 我担心能否结出甜蜜果实, 忧郁的歌谣唱出心中难言苦与酸。 不知我者, 一定认为是杞人忧天。 说的是啊! 我又为何执着思索这未知的机缘? 心中的担忧有谁理解, 大相无形才是客观。
夏风吹园中枣树花结灿灿, 黄花飘香使人闻风诉说留恋。 我担心能否结出甜蜜果实, 迟缓的脚步信步园中排解艰与难。 不知我者, 一定认为是忧郁症患。 说的是啊! 我又为何处处盼望那金色的秋天? 心中的担忧无人理解, 大言希声才是自然。 |
|