分享

诗经今译(担心)

 有中生无 2014-11-07

诗经今译(担心)

这是《诗经·风》里的一首诗,原名《园有桃》。原诗为:

园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

今译为:


春风过园中桃树花开争艳,

红花芬芳使人争相赞美观看。

我担心能否结出甜蜜果实,

忧郁的歌谣唱出心中难言苦与酸。

不知我者,

一定认为是杞人忧天。

说的是啊!

我又为何执着思索这未知的机缘?

心中的担忧有谁理解,

大相无形才是客观。

 

夏风吹园中枣树花结灿灿,

黄花飘香使人闻风诉说留恋。

我担心能否结出甜蜜果实,

迟缓的脚步信步园中排解艰与难。

不知我者,

一定认为是忧郁症患。

说的是啊!

我又为何处处盼望那金色的秋天?

心中的担忧无人理解,

大言希声才是自然。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多