分享

网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗?

 pgl147258 2014-11-15

【卡尔尤斯的回答(259票)】:

好吧,这个我来说两句。我是美剧组“FRS风软”的时间轴成员。

说来,我这个成员出勤率并不是很高,我的一些“同事”比如安娜糕、阿拉蕾、潇正、宇意、青色的花等等(太多不一一列举)出勤率和工作量都比我大很多,所以他们也许比我更有资格来回答这个问题。

我们组是真穷。没有任何报酬。也不搞任何的商业联姻和结合。每年大约有¥1500的论坛广告费,都用来租FTP和开论坛用了。组员没有任何经济报酬。

并且工作量一点儿都不小。我上面提到的几位大神级成员,基本上每个下午都要对着电脑屏幕,手里敲着键盘,用最传统的“手动卡时间”的方法来卡时间轴。并不是说我们不接受高科技电脑自动卡轴的方法,而是我们觉得人工手动卡出来的效果是最接近观众观看的效果的。机器卡的毕竟有些生硬。

每一集美剧大约20-40分钟,手动卡轴基本上成熟一点儿的轴手效率能到10分钟的剧需要25-30分钟。所以,真的很疲劳。

没有报酬还这么辛苦的做,为了什么?

也许就是上面@ 易阳 提到的一个字的答案,“爱”。仅此而已。

我是2010年左右进组的,当时进组的原因就是看House M.D.(美剧,豪斯医生)的风软版,每次被剧情吸引的同时也被字幕组成员的辛勤劳动而感叹,遂报名成为他们一员。

我进组时候的师傅ID叫“追风雨看彩虹”,现在比较忙不经常活跃了,她当时给我解释她为什么进组,就是举了一个例子:就好比做慈善,非常高调的什么捐款啊搞仪式啊弄宣传啊也是做,真实的塌下心来去敬老院福利院去帮帮忙也是做,咱们组都是想踏实下来干活的。既然来了,就别抱着任何功利的思想,在这个浮躁的大环境下面,做点纯粹的事儿。

我想,爱,非功利的爱,就是网络字幕组成员的思想写照。

【黄晓宇的回答(84票)】:

古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失,于是组团,前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团,前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、共享,江湖人称『字幕组』。
——道兰字幕组微博。

-------------------------------------------------------我是惭愧的分割线---------------------------------------------------------------

作一点补充:

各位知友赞同,先行感谢。

只是个人觉得知乎应该鼓励原创答案,“一个人大脑中从未分享过的疑惑、知识、经验、见解和判断力,总是另一群人非常想知道的东西。”而不仅仅是一个引用就可以说明所有问题。

所以,大家请支持他们,把赞点给其他原创的吧,

【知乎用户的回答(35票)】:

字幕组的工作动力,有的为了爱、有的为了钱,有的兼而有之,但比例各自不同。每个组、每个人都会不一样,这是很个人化的东西。

再说字幕组的收入。尽管他们最看重的(可能)不是钱,但他们不会把自己的劳动成果白送给别人去赚钱。每年各大视频网站达千万的版权购买经费和广告销售收入,我说字幕组为他们义务工作你们信吗?

随着网络视频行业的爆发式发展,免费字幕组这种组织基本就要消失了。专业分工总是更有效率的,但专业团队需要用钱来运转,而不是爱。

【易阳的回答(41票)】:

===================割====================

这么水的回答竟然有朋友点赞,在下真是受宠若惊……

【知乎用户的回答(11票)】:

1.工作动力是什么

对于我来说,是满满的成就感啊!从第一时间拿到片源和CC字幕,到一般三个半小时至五个小时后的ddl,到忐忑地提交了翻译稿以后等着看校对稿学习进步,到最后压制的成品里出现你的名字。绝对超级开心!

虽然最初加入字幕组是因为很向往这样一个认真地做字幕且无私分享的地方,但后来发现开心的事情是有很可爱的小伙伴们呀。群里吐槽提问共同进步,单Q单邮爆PP什么的,真的是非常积极乐观有趣的一种氛围。

另,全美超模大赛昨天回归,大家都来看呗!天桥风云舞魅天下什么的走过路过不要错过呗!

2.盈利问题

字幕组成员是绝对没有量化的工资盈利的。可能网站维护会产生成本因此有一些广告,但其他成员都是义务工作。这也是我喜欢这里的很大一个原因。

说的那什么一点,大家为了一个共同的目的走到一起,尽管无酬劳,仍然认真负责地完成工作,是非常非常美好的一件事情。

还是希望大家对字幕组多多支持啦。

【陈超逸的回答(2票)】:

就...目前得票最高的那个答案,现在虽然字幕组不是科研、教师、医生这样的「普通工作」,但也没什么好神圣化的吧。

然后,那段话的credit也是管鑫同志的吧...

别家我不好说,我只能说伊甸园的翻译流动性其实还是挺大的,兴趣啊爱啊,也就能撑个个把月吧。其实从我自己来讲,到后来就是觉得开了头的事儿就,尽量得做完。我是说尽量啊…

默默爬走。

【Axl Zhang的回答(11票)】:

只针对我组情况回答。

最开始建组的初衷就是为了一部大家都热爱的片子做字幕,做剧当然是不拿报酬的。

后来等发展成熟了一些,会有商业合作找上来,这种时候是有报酬的,但远比翻译公司能拿到的钱少。

工作动力真的就像前面所说一样,爱。爱这部美剧,就想让更多的粉丝看到最快最好的字幕。

于我个人而言,我宁愿做自己喜欢的剧无报酬,也不想接有报酬但自己毫无兴趣的东西。

至于某大组,我觉得组织者是盈利的,但接触过他们下属的翻译,肯定是没有报酬的。

顺便说一句,在某些视频网站,甚至淘宝上,看到有偷我组无报酬字幕盈利的,而且根本没办法去理论,那种心情真是。。。

【YY Mr的回答(5票)】:

注册知乎有半个月了,除了一次插科打诨的回答,第一次用了点时间正儿八经的来答题,有点忐忑…@_@

首先声明,我不是字幕组成员,我的外语水平是不够资格跨进字幕组的门槛的。但是因为喜欢高清电影和一些自身的观影洁癖(很讨厌一些盈利站点的压制者在片中隔一会就滚动播放那些超大的网站水印,实在是很坏心情啊!)我经常会自己压制一些适合iPad等便携设备的小格式(2G左右大小)高清电影并上传至网盘,通过微博和论坛等途径,分享出来,干的就是压制组的活儿,相比字幕组,大多数操作是靠电脑上的软件完成的这一部分活儿实在是很轻松。但是就是这样的“轻松活儿”(从把一个片源从网上开始下载到本地,检查画质、核对音轨、提取音轨和视频文件再找到合适的字幕,对字幕进校对和检查后再进行简单的美化和坐标调整,最后分压成你需要的格式,再混流,再添加写入全部影片信息和封面等再上传到网盘,完成一部稍微讲究一点的成品大概要经过7、8种不同的软件各自分工完成,总进度一个熟手大约需要8-10小时的时间。)相信如果没有一些东西支撑着我,我早就懒得弄了,费时又费力,N多人下载,但是下载你做出来的东西的100个人里能有一个人能跟你说一句:“辛苦啦!”就算很不错了。所以我要说的,就是那些让我坚持下来应该也是支撑着字幕组同学们的东西。

今天先来举个栗子:

网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗?

著名的美剧分享站点“人人影视”(YYeTs人人影视 ,美剧,日剧,电影,下载)旗下的人人影视字幕组,相信大家都不会陌生,在国内百花齐放的各大网络字幕组(还有TLF、伊甸园、波特猴、悠悠鸟、cmct……等等等等不胜枚举)里,人人影视字幕组支持者是最多的,被群众公认为字幕质量是最好的,新字幕的被期待值是最高的。人人影视的双语字幕,已经是一种口碑了,无论从翻译质量还是出品速度来说都是相当有保证的,他们的终稿字幕里(其实他们略有瑕疵的初稿字幕就完全可以满足绝大部分人),是绝对不会出现缺失一个字母或者错半秒时间轴的“严重错误”(其实这在很多字幕组出品的字幕里是很常见的小错误,只要不影响观影,个把错别字算什么?),翻译水平比较严部分谨,原作者想要表达的意思,他们能够准确无误的,几乎没有什么损耗更没有添加译者私人七七八八情绪的,尽可能原汁原味的把这些信息用中文传输给国内的观众。而人人影视是如何把自家的字幕组维护和经营得这么好的呢?我个人认为有以下几点原因(也适用于别的网络字幕组):

1.首先是自身有浓厚的兴趣,一个字幕组的成员首先必须是一个非常喜欢国外影视剧和喜欢通过影视作品这种途径来了解、探寻自己感兴趣的各种异域文化的人,没有执着的兴趣,这件事情是很难坚持下来的。

2.其次是分享精神,热爱分享,喜欢那种自己能有机会参与其中,通过自己的微薄之力把一部自己喜欢的影视作品发扬光大,让更多的和自己有相同兴趣的人能更方便、更快捷的接触到这些自己觉得好的作品,这种感觉,妙不可言。

3.然后是需要有耐心和充分的课余及业余时间,因为做字幕是很耗时间的:有的资源本身就有原生的外语字幕(如蓝光原盘高清电影)还稍微简单一点,有现成的时间轴和原文;有的资源本来就没有字幕(如奥斯卡、格莱美、公告牌等现场直播的颁奖礼)那就需要字幕组逐字逐句的全程听译和自拟时间轴了,这活儿就不是一般的繁琐了,校对起来工作量也会特别的大。

4.字幕组团队的整体素质和集体荣誉感:特别要表扬一下各大字幕组一贯对自己高标准严要求的“家风”,和每一位组员对字幕认真负责的态度。我相信,能在课余业余的时候做好这些事,对自己本身也是一个很不错的锻炼和体验,对以后做任何事情,都会有一定的帮助,起码,帮你养成了一个好的生活习惯。

5.一个“食品换石油”的买卖:很多欧美国家是不允许P2P下载的,很多留学生刚到学校,傻乎乎的按照在国内的生活习惯,开着迅雷下载文件,随后第二天就会被学校很严厉的警告,而且据说警告如果累计到三次,就会被校方毫不留情的勒令退学。这一点让很多留学生们苦不堪言,而人人影视却在这件糟糕透了的事里看到了让他们眼睛一亮的东西,并紧紧的攥在手里。人人影视开始提供自身的内部服务器FTP下载权限给一些为此苦恼的留学生们,哪些留学生是可以获得他们网站内部FTP下载权限的呢?呵呵,就是那些愿意义务帮他们在海外录制和上传美剧等HDTV资源的,和有能力翻译外语字幕的海外留学生们使用。人人影视和留学生同学们各得其所,网站得到了免费且优质稳定的字幕组人工,字幕组的同学们得到了更多的影视资源且不用担心被学校警告,课余的翻译工作不仅还可以跟着前辈们学到很多,更全面的锻炼了自己的翻译能力,双赢!在此良性循环下,人人影视的HDTV类片源资源的更新速度和字幕组成员的整体素质得到了有力的保障,不会出现青黄不接的现象。

最后补充一句:前几天在知乎看一个讨论《环太平洋》那不严谨的公映国语字幕的回答文中看到回答者说,江苏卫视还是南京电视台(原谅我那不济的脑子…)哪家电视台今年拟引进国外影视剧,已经决定和人人影视字幕组合作了,希望人人影视在通过出售字幕直接获利的时候能以现金奖励的方式给字幕组的翻译小哥们也分点福利,不在乎多少,我认为,这是一种尊重。

附:

【YYeTs电影组招募】电影组招募英语翻译

此贴仅用于招募电影组英语翻译

需要喜欢电影 类型不限

网络下载条件好,电信200K,或者网通200K下载速度

学习能力强!尤其是自学自理能力!

卖萌 搞基吐槽低调 文艺清新 有爱 统统没问题!

平时有比较固定 的空闲时间的爱好者加入

同时需要一定的抗打击和抗压能力,能经受得住个别网友和同行的冷嘲热讽,

心理素质过硬,不会随便受到刺激后跟对方进行不必要的争吵辩论。

你做的剧看的人越多,各种意见和恶意攻击也会越多,这是成正比的。

YYeTs电影组全部是由喜欢电影的爱好者组成,

我们不以商业盈利行为目的,加入仅凭个人爱好,没有金钱回报。

★~☆·☆.~*∴*~★*∴ *·∴~*★*∴*★~☆· ☆.~*∴*~★

福利:

虽然我们没有金钱实质回报!但是我们有丰富的网络资源给工作组成员分享!

成为正式工作组成员之后你将获得专有FTP服务器的下载权限。

▂▁▂▁▂‘☆'申请电影组翻译注意‘☆'▂ ▁▂▁▂

要求不是三分钟热度,至少3个月 以上,

如果你只是一时头脑发热带着想玩玩的心态加入的话请你不必考虑了!

以免浪费我们的时间和精力,同时禁止在其他字幕组同时做翻译。

18岁以 下的朋友不鼓励您报名,学业更加重要!

若有意申请,请在发信后一个月内安排好时间,若能通过则会进行相关培训和进一步考核,

届时不要又以出差考试上班等理由种种推脱,这样对彼此都是浪费时间和生命的不负责行为。

【知乎用户的回答(1票)】:

我当时就是为了装逼进的字幕组。

【知乎用户的回答(1票)】:

某些人是为了优越感

X甸园绝望主妇字幕组为的就是优越感,不允许观众对字幕组关于角色的解读/评价持不同意见。

【蒋栋的回答(1票)】:

  • Fansub group,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。并且如果涉及商业盈利,那么已经不能属于字幕组的范畴了。

  • 由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。现在在国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

【匿名用户的回答(1票)】:

题主问到的是“网络字幕组”,这个范围是很广的。其中有一类字幕组,我觉得是工作动力真完全是“爱”,那就是各大粉丝网站字幕组,这一类通常成员都是热忱满溢地义务工作的,完全是“想让更多的人知道和了解我喜欢的那个人”!

这类字幕组往往都是网站的内部成员担任,制作字幕和翻译的目的是为了最大效度地去推广和宣传偶像,另一方面靠自己网站字幕组的作品获得口碑,赢得更多会员。

通常他们并不会获得额外的报酬,但是作为网站管理和运作成员,他们会获得相应的权限级别,可以拿到更多内部的高清资源、更快更全面的私家消息、独家照片、视频等等。

比如日韩的粉丝网站,通常会联合制作某一台综艺节目,因为一台40-50分钟的综艺,一夜之间从“生肉”变成“熟肉”,还真不是一个小网站能独立搞定的。这种时候,合作制作字幕还可以起到各个组织之间良性互动的作用,翻译之间还可以切磋一下,互相提高。

但有时候网站会出字幕精华版集锦,可能会收费限制下载,但通常就是象征性收点钱,并不会达到盈利的层面。

【知乎用户的回答(1票)】:

谈到盈利问题,似乎该将网站运营层和翻译校对人员的概念分清。如@邓世择 所说,个人化的东西一旦加以概括,就很容易打翻一船人。

既然他提到在线视频站,俺就接话跑题吐吐槽吧~视频站目前对字幕翻译者态度……一般,报酬数额低就不说了,单说某大站提出的“合作”形式:二选一,要么付报酬,删logo名单,要么保留人员信息,不付报酬。后者是不会跟组里相关人员打招呼的,管你乐意不乐意义务工作。

当然,这比一年前要友善多了。一年前另一大站不告而取,为剪掉字幕组人员名单而不惜剪辑原片(不少名单是混在正片中压制的)。我们谴责该站,并在片子四角轮换出现水印提醒请尊重制作人员,请勿不告而取删片头,于是该站在全片四角全程打码,正常画面面积大约只剩下三分之二。

【王武鹏的回答(1票)】:

曾经做过一两年压制,确实是没有任何收入。据了解,目前绝大多数字幕组还是没有收入

【宋淼言的回答(1票)】:

做过伊甸园的字幕,和同伴聊过基本两种:一是强迫型,比如想加强英语,或者了解字幕组工作流程等;二是主动型,原原本本对美剧的热爱。无论出发点是什么,做字幕的都是活雷锋。

【北宁的回答(1票)】:

ACI字幕组任职一年,HR半年。(被拒的申请者来骂我吧。。。大部分决定是我做的。)

动力?

分析,有如下一个方面:

1.

对心中的爱好的一点执念吧。

看起来很虚,但是这是真的。

敝组只是一个很小的组织,和@卡尔尤斯 那样的大组简直是天上地下。但是,出于对航空的执念,我们在不断的发展壮大,人数呈几何级增长。从一般的航空爱好者,到模飞界的名人,以及数位飞行员,我们为着同样的目标而前进。这个过程是快乐的。

2.

学英语。

这是我收到的简历的第二大理由。恐怕在其他组可能会排到第一个理由吧。。。

如果您抱着这个心态进入字幕组,请对自己严要求。多出勤,多做活。坚持那么一小段时间,您会得到您想要的,相信我。

顺便吐槽下为什么没有人抱着学翻译的态度入组。。。是嫌字幕组不正规么?各组的翻译风格依组织,制作种类和负责人以及一线成员习惯有所不同,但是,像前几天某电影那样胡乱翻译,在本组在校对之前就得被否了,翻译还得挨骂。。。

3.

得瑟。

可能某些人在加入时会有这种想法,希望这些人把这种‘精神投入到证明自己上吧。。。

---

钱。

没钱。真没钱。真的。

作为小组,我们的情况比大组还要困难许多,因为没有广告收入。但是,VPS还得租,运营还是要钱,这个不会因为你是NPO而减少。

网站的广告账号被封,把里面的十几加元一起搭进去了,可怜还没有支付过,而且夹杂了我们成员自己网站上的广告费;

外包业务,轮不到我们,即使有,也根本抵消不了支出;

内嵌广告,只要我们这批组员还有一口气,就永远不会干这种事。丢人。

捐助,在我们伟大的祖国,谁都知道这是个笑话,即使我们和红十字会没有关系。

《茶馆》里说,“我爱大清国,谁TM爱我啊?”

不指望别的,希望各位在观赏作品时,知道你看的每分钟作品,后面是8~10分钟(算错,应是15~25分钟)的工时,足矣。

P.S:@卡尔尤斯

我也是时轴~握爪~

【Frank的回答(0票)】:

好像事不盈利的,至少普通的翻译是没有酬劳的

原来"应聘"过某字幕组翻译,但是由于水平有限加上跟面试者意见不同被刷掉

完全就是兴趣,增加英文的使用频率,练习翻译,给生活加点料,加上听起来很酷,就是我的所想的动力,哦对还想作"神"翻译吐槽博大家一乐

【冯曦的回答(0票)】:

是有报酬的,之前发生过著名翻译字幕组卖版权给视频网站,被其他字幕组联合抵制的事情,卖的钱给成员(并非每一个翻译人员)报酬。

【范饭的回答(0票)】:

应该是兴趣吧

【阳小萌的回答(0票)】:

题主去找几个冷门资源下一下看看,同时又心疼迅雷会员费用和硬盘费用的时候,就能明白了。

【廖月红的回答(0票)】:

虽然没做过多少部,但是真喜欢啊。看成品的时候自己的名字在上面,巨有成就感好吗!

【QQ酱的回答(0票)】:

个人觉得做视频的是最辛苦的,因为我只翻译漫画或者游戏脚本,虽然量不多,但还是每周还是需要固定的时间完成固定的工作量,最后得到的就是留在犄角旮旯里的那个名字,像我们这种小翻译看中的根本就不是钱,就是自己喜欢,就是爱就是成就感,就想把自己喜欢的东西分享给所有的爱好者,服务器和论坛的维护需要钱那是无可厚非的,但是拿到手里我想我身边是绝对没有,更何况我加入的这种很小的组织,自娱自乐而已。

【知乎用户的回答(0票)】:

什么是认知盈余?

因为8小时工作制,人们每天会有8小时的自由支配时间。人类有消费(接受信息)、分享(传播信息)、创造(提供新信息)的需求。在以前人们只在电视机前进行消费,而如今,大量受过高等教育程度的人们可以通过互联网进行分享和创造。如此多的盈余时间如果能够被利用,将成为人类社会的宝贵财富。

认知盈余的现象是什么?

1.美国人每年2000亿小时看电视,而维基百科总花费时间只有大约1亿小时

====编写维基百科的人的时间成本更高

2.肯尼亚的Ushahidi平台(公共地域信息传播平台)用于政治事件跟踪、监督和救灾。这个平台可以自动收集用户上传的信息、提供事件地点信息、并且便于用户用手机发布信息。

3.由于拥有相机的人足够多,所以任何事件都有可能被人们所发现

动机:为什么要做?

人们天生喜欢互动、分享与合作(哪怕为此作出贡献、付出时间或金钱)

一项工作,外部动机将驱逐内部动机。

内部动机往往出自“自治”和“胜任感”,通常工作的难度处于自己能力范围的边缘时最容易产生胜任感。另外,人们也喜欢创造一些事物,这要比单纯消费更有意义。

除了个人动机以外,人们还拥有社会动机:联系成员和分享、慷慨。而社会动机由于互联网的存在导致分享和发现同伴的成本降低而持续增加。

——[美] 克莱·舍基《认知盈余》

【JanNg的回答(0票)】:

不盈利 ?请看猪猪字幕组!

【fai andy的回答(0票)】:

做过两年日翻,从来是开坑不填。。。也给别人擦过屁股,我忏悔。。。

真没钱,真是为了爱。但是有时候真是没时间了这种义务工作只能坑了。。。

【Sranky的回答(0票)】:

一直觉得字幕组的人,外语水平得有多高啊。

【Charles的回答(0票)】:

Taylor & Francis Online :: Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities

这篇论文专门讨论了像译言和字幕组这类的网络翻译文化的迷群行动主义所担当的角色。所谓迷群行动主义(Fan activism)就类似我们所说的粉丝。

总的来说,如字幕组、译言、东西这样的迷群有一定的公民性,它们不是商业化的,更像是开源协作项目,并构建着我们的公共空间。但是更多的政治参与在当下中国还有待时日。

这里有一篇介绍的文章:

发展公共空间一定要从政治讨论开始吗?流行文化的兴起是否可以成为构筑公共领域的路径?近年来,随着在线社区和社交媒体的兴起,成功的线上动员个案越来越多,特别是去年Kony2012视频引爆互联网后,由亨利·詹金斯(Henry Jenkins)提出的迷群行动主义(Fan activism)的概念受到了很多媒体研究者的关注。迷群即通常所说的粉丝,年轻人们围绕一个或一类文化产品形成在线社区,时空上的区隔并不能妨碍他们在虚拟空间上表达看法,甚至共同发起线上线下的行动。这些社区构成了迷群行动主义得以成形的基础。

新加坡国立大学传播与新媒体系的张玮玉和毛成婷在今年初的期刊Chinese Journal of Communication上,以中国大陆过去五年间兴起的网络翻译文化为例,讨论了这种特殊的迷群行动主义在互联网政治中的角色。

在社交媒体普及以前,关于迷群的新闻框架常常是负面的:媒体总是强调迷群成员怪异、疯狂和不理智的一面,将一些突发事故归因于迷群的骚乱。进入新世纪以后,相关的研究趋向正面,开始有学者注意到迷群分享性和志愿性的特征,将其称之为全球化下的非物质主义劳动者。总之,迷群既是具有变革潜质的社会能动者,也受制于其所追随的流行文化。

在中国的语境下,各种迷群兴起的前提除了社会整体的多元化外,很重要的一点也在于政权的放任态度。在很长时间内,迷群的活动被认为是转移社会矛盾的有效方式,有利于政权合法性的维持。为了进一步防止迷群的议题扩展到公民参与的领域,国家通过设置官方的流行节目和文化奖项,积极地将现有的迷群活动纳入自己的框架。

研究者把如今的网络翻译迷群平台分成三类,第一类是社区网络,包括东西、译言等文本翻译社区,和专职翻译外文影像资源的字幕组社区;第二类是传播类网站,比如公开课和视频网站;三则是发布译文的博客,比如译者。作者访谈了各个分类中的项目发起人与翻译志愿者,他们大都是业余爱好者,只有极少数是专职翻译。

大陆翻译平台的兴起源于受众对跨国文化产品的需求。在发展脉络上,呈现出从游戏漫画到字幕组,从娱乐导向到信息导向,从完成单一任务到搭建跨国界与合作性的翻译平台。作者认为中国互联网公开课文化的出现是协作翻译模式转换的重要标志,因为正是其巨大的受众群,使得以往各行其道的翻译平台间有了共同的传播目标,从而推衍出一个公共空间的雏形。

作者通过访谈发现,翻译平台的协作者们不约而同地强调自己非功利的动机,并看重自身对于原文本的选择权。也就是说,志愿者们更倾向于翻译自己本身感兴趣的、认为有价值的话题,这也成为特定的翻译项目被认领的前提。访谈对象所指的兴趣,不完全是单纯的个人喜好,而是多多少少掺杂了公共意识。尽管大多数被访者在被问及从事志愿翻译的首要动机时,都选择了个人爱好而非公众利益,但是他们同时承认这两者间是一种相互激励的关系。事实上,很多被访者心中存在着一种责任意识,即“我,而不是别人,才是应该翻译它的那个人”;一旦接手了相应的任务,就有责任做好,而不是拱手“让别人把原文给毁了”。

相比之下,网络翻译迷群对于自己翻译行为的外部效果预期则非常实际,他们从不寄望于几篇译文能改变大家的认知,甚至影响社会。很多志愿者相信网络开放,来去自由的理念,他们不会采用倡导性的手段要求他人去阅读自己的译文,而只是等待真正感兴趣的人一起来分享。然而,虽然内容制造者本身并没有赋予自己的工作太多的公共价值,但公开课等却在客观上传播了开放资源与分享互赢的理念,有的内容甚至对于普及公民意识也有促进作用。这种开放网络的理念与封闭国家的控制间即使没有正面对撞,也不可避免地存在内在冲突。当国家试图用商业的逻辑去吸纳,用监管的逻辑去过滤可能引发迷群集体行动的流行文化区块,互联网翻译文化的非物质主义取向使得国家收编和阻隔的努力失效。迷群的行动被迫在实现价值和自我审查间寻求平衡,但它们永远不会成为巩固政权合法性的零件,他们的行动尚不能说是政治取向的,但至少是具备公民性的。

近两年,对互联网翻译文化的讨论存在着多个面向,有研究者发现迷群内部存在多样化的角色扮演和身份建构,也有学者认为翻译社区的价值基础是新自由主义工作伦理与利他主义的结合。不管怎样,翻译迷群与其他迷群在价值基础和行为模式上都有着较大的差异,代表着一种新的迷群行动生态。中国互联网迷群的内涵,也将在技术和政经因素的互动中得到丰富。

【顾博的回答(0票)】:

本来打算在地铁上睡一觉的,想想还是答一下吧。

我曾在yyets纪录片组和美剧组做过近两年翻译,现在因为工作没时间翻译只能露个脸打打气。

说说我当初是怎么加入的吧。那时候在网上看到哈佛的<<Justice-What's the right thing to do>>后被深深的震惊了,想要做出字幕让更多的人能看到,能看懂。因为yyets的双语字幕对其有好感便跑到论坛冒泡,与纪录片总监J大搭上线后过了测试入群。一群人兴致勃勃地拿到片源看了一下,发现专业性很强,那时候都是拼命找哲学系同学或者翻书来翻译,但还是很艰难。后来暂停了一段时间我就开始接美剧组的活了。

我觉得加入字幕组的首先是从视频中获得了快乐,然后想把这种快乐分享出去。当然能看到自己的ID出现在屏幕上也是很自豪的哈哈。

再说赢利的问题。不可否认yyets这些年一直在寻找合适的模式。前几年只有论坛广告这一点收入是不够维护成本的,以梁良(yyets的boss)为主的高层还要贴钱。现在好多了,运气好翻译有视频网站愿意购买还能有点小收入,不过平均不会超过10元/小时,算是象征性鼓励吧。这方面也算是国内传媒开始注重知识产权吧(有收入的剧都是那边购买了版权后再来找我们的,所以算是受委托出字幕的感觉)。在这之前很多网站包括比较出名的某易常常去掉我们翻译人员名单当成自己的使用,我们也只能安慰自己被模仿是强大的表现...

另外个人向风软字幕组致敬,让我接触到了BL和James Spader。

想想还是不匿了,欢迎大家提问。另外手机打字可能排版不好,见谅。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多