分享

口笔译

 clover珍 2014-11-15
口笔译| 中国译协中译英最新发布各类专业术语直译
2014-11-15 乐思福教育

立足社会主义初级阶段基本国情
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式
the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚 further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变
The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production,as well as in the economic base and the super structure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between theever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征
the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则
the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best,are content with their lives/enjoy what they do and live to gether in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律
follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制
a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区 development priority zones

法治政府建设 enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心
Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚 promot emoral integrity

建设生态文明 promote aconservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立
To foster public a wareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求
Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力
be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of ahigher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家 make China aninnovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要
Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Tech nological Development

突破制约经济社会发展的关键技术
make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, inwhich enterprises play the leading role and which combines the efforts ofen terprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚
guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train / bring upworld-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合 promoteIT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多