分享

让经典更加精致

 家常话 2014-12-09

    英国著名作家柯南·道尔笔下的福尔摩斯探案故事作为世界侦探推理小说的经典之作,以情节惊险曲折、结构安排巧妙见长,悬念丛生而合情合理,跌宕起伏而前后呼应,使人读起来欲罢不能。

    在这个阳光和煦的金秋时节,我用了近十天的时间,读完了群众出版社新近出版的这套《福尔摩斯探案全集》(修订版)。我尤爱书中对留言、信件之类的翻译,既有英国人的雅致,又不失中国文人的严谨,彰显了译者深厚的文字功底。

    从1981年8月第1版《福尔摩斯探案全集》出版,到1991荣获第一届全国优秀外国文学图书奖,再到2014年9月第36次修订版印刷,30多年来,群众出版社几代出版人一以贯之,精益求精,让经典更加精致、精美,把此书的综合出版质量推到了新的高峰,使“福尔摩斯”这个被誉为智慧化身的大侦探形象以及有趣的侦探推理故事完美地呈现在广大读者面前,让大家不仅从福尔摩斯的探案故事中汲取到原汁原味的英伦文化,同时也感受到科学、缜密分析问题的乐趣,这让我在心中不由暗暗叫好。

    译作之美,在于“信、达、雅”。相对于旧版,修订版《福尔摩斯探案全集》无论是在人名、地名还是其他专有名词的翻译上,都更加统一和规范,译文更加精准,语句更加流畅、典雅。整套书认真地读了一遍,让我感到有点儿“遗憾”的是,150多万字,即便我抱着“纠错挑刺儿”的较真儿心态,用福尔摩斯探案时拿出放大镜细细观察研究的方法来阅读,也没有找到一处编校错误。这在当下的图书编辑出版中是非常难得的。一本吸引读者的好书,不仅要有精彩的文字,还要搭配精彩的插图才算锦上添花。在阅读这套书的过程中,不时能看到一幅幅栩栩如生的插图,能瞬间把人带到故事的情境之中,让读者与书中的人物融为一体,那种感觉,实在是妙不可言。

    再叫一个好,是送给本书的翻译及编校人员的。因为他们的辛勤努力,才让广大中国读者欣赏到了这套优秀的外国文学名著。客观地说,相比10年前读过的其他版本的《福尔摩斯探案全集》,群众出版社组织翻译、编审、出版的这个修订版,让我从中读到了他们所付出的更多心血。

    重读经典,终见幕后英雄。在这个修订版中,那些辛勤耕耘、默默奉献的翻译家得以露面。陈羽纶、丁钟华、严仁曾、袁棣华、李家云、欧阳达……他们的生平、专业贡献和照片被收入书中,与福尔摩斯的名字联系在了一起。轻掩书封,50多年前、30多年前埋首伏案的一个个译者终于转过头来,让我得见真容,如此亲近!在此我要向治学严谨的老一辈翻译家致敬!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多