mama在语言学上是一个很著名的“伪同源词”(false cognate)的例子。 俄罗斯语言学家Roman Jakobson写过一篇文章很详细的解释了这个问题。[1] 哺乳期的婴儿由于要吮吸乳房或奶瓶,婴儿在开始发音的阶段,发出的通常是“辅音+元音”这样的简单音节,而且辅音以爆破音[p], [b], [t], [d]之类,以及鼻音[n],[m]为主。元音则主要是单元音。按照Murdock G. P.的统计,各种语言口语中父母的发音,爆破音+鼻音占据了大约85%的辅音成分。[2] 可以自己试验一下,吮吸的时候,发出ma或者mu的这种声音是很自然的。尤其是婴儿在嘴巴脱离乳房或奶瓶后,仍然要砸吧嘴。 所以,"ma","pa"这种简单音节,通常是婴儿最初发出的声音。而在哺乳期的双亲,则会将这两种声音与父母称谓做对应的理解。 汉语中,母字的发音也是如此,并不例外。汉语中的妈妈有可能是外来语。但是妈一字有可能不是。 《康熙字典》 《廣韻》莫補切《集韻》滿補切,並音姥。《博雅》母也。 《博雅》即《广雅》,也就是说至迟到隋朝时,妈字就有母亲的意思。有可能因为这个含义是口语,所以没有被之前的字书收录。 有趣的是,日本人不是这样理解的。古代日本人将婴儿发出的“mama”的音解释为饿了,要吃饭。 《大辞林》中mama和mamma的词条如下: まま【飯】 也有很多语言中,妈妈的发音并非是ma,要前加一个引领元音。 同样举古日语的例子,妈妈是amo あも【母】 土耳其语是anne。 满语中是eniye(汉语翻译为额娘),蒙古语则是eejni。显然这两种语言中,口语的妈妈是同源的。 而南亚达罗毗荼语系,这种现象非常之普遍,很多语言中,口语的妈妈都是 am+元音形式。 另外提一下,口语的妈妈是典型的false cognate。但是印欧语系中,各种语言的母亲一词是有相同的来源的,都是从原始印欧语的*méh?tēr派生而来。 如英语的mother,希腊语的μητ?ρα (mitéra),德语的mutter,意大利语的matre,俄语的мать,梵语的???? (māt?),印地语的???? (mātā),等等等等。 ------------------------------------- [1] Jakobson, R. (1962) "Why 'mama' and 'papa'?" Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. [2] Murdock G. P. (1957) "World Ethnographic Sample", American Anthropologist, 59:664-687 |
|