寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》] A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》] How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward without tarry. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》] The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》] 著名汉学家Burton Watson翻译: Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? 又一译: For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》] Burton Watson翻译: Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines. 但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》] We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》] A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》] The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》] We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》] In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》] I sigh, learning that no man's happiness in complete; Even a pair thought well-matched May find disappointment. 枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》] In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow. Ah, nothing is certain in the world of men. 丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》] Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》] I find my gown too large, but I will not regret; It's worth while growing languid for my dear coquette. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》] Lovers would grieve at parting as of cold. How could you stand this clear autumn day so cold! 枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》] Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows not the sweet green grass. 系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》] I shall miss you for the rest of my years, Which can't compensate you for all your tears. 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》] Such sorrow can by no means be driven away; From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart. 思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》] My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? Alone I lean on moonlit balcony. 会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》] When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》] But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》] Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》] Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》] Yet we called and urged a thousand times before she started toward us, Still hiding half her face from us behind her guitar. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》] We are both unhappy -- to the sky's end. We meet. We understand. What does acquaintance matter? (Kerry) |
|