228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom?
229 五言绝句 裴迪 送崔九 归山深浅去, 须尽丘壑美。 莫学武陵人, 暂游桃源里。 Five-character-quatrain Pei Di A FAREWELL TO CUI Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country. 230 五言绝句 祖咏 终南望余雪 终南阴岭秀, 积雪浮云端。 林表明霁色, 城中增暮寒。 Five-character-quatrain Zu Young ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds -- And a warm sky opening at the snow-line While the town in the valley grows colder and colder.
231 五言绝句 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言绝句 孟浩然 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.
233 五言绝句 李白 夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 234 五言绝句 李白 怨情 美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。 Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.
235 五言绝句 杜甫 八阵图 功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言绝句 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.
|
| |
|
237 五言绝句 刘长卿 送灵澈 苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳, 青山独归远。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain. 238 五言绝句 刘长卿 弹琴 泠泠七弦上, 静听松风寒。 古调虽自爱, 今人多不弹。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON HEARING A LUTE-PLAYER Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more. 239 五言绝句 刘长卿 送上人 孤云将野鹤, 岂向人间住。 莫买沃洲山, 时人已知处。 Five-character-quatrain Liu Changqing FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours? -- Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here?
240 五言绝句 韦应物 秋夜寄邱员外 怀君属秋夜, 散步咏凉天。 空山松子落, 幽人应未眠。 Five-character-quatrain Wei Yingwu AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall.... You also seem to be awake. 241 五言绝句 李端 听筝 鸣筝金粟柱, 素手玉房前。 欲得周郎顾, 时时误拂弦。 Five-character-quatrain Li Duan ON HEARING HER PLAY THE HARP Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp -- And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then. 242 五言绝句 王建 新嫁娘 三日入厨下, 洗手作羹汤。 未谙姑食性, 先遣小姑尝。 Five-character-quatrain Wang Jian A BRIDE On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husband\'s young sister shall have the fiat taste. 243 五言绝句 权德舆 玉台体 昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。 铅华不可弃, 莫是□砧归。 Five-character-quatrain Quan Deyu THE JADE DRESSING-TABLE Last night my girdle came undone, And this morning a luck-beetle flew over my bed. So here are my paints and here are my powders -- And a welcome for my yoke again. 244 五言绝句 柳宗元 江雪 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.
245 五言绝句 元稹 行宫 寥落古行宫, 宫花寂寞红。 白头宫女在, 闲坐说玄宗。 Five-character-quatrain Yuan Zhen THE SUMMER PALACE In the faded old imperial palace, Peonies are red, but no one comes to see them.... The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong. 246 五言绝句 白居易 问刘十九 绿螘新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。 Five-character-quatrain Bai Juyi A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU There\'s a gleam of green in an old bottle, There\'s a stir of red in the quiet stove, There\'s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside? 247 五言绝句 张祜 何满子 故国三千里, 深宫二十年。 一声何满子, 双泪落君前。 Five-character-quatrain Zhang Hu SHE SINGS AN OLD SONG A lady of the palace these twenty years, She has lived here a thousand miles from her home- Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears. 248 五言绝句 李商隐 登乐游原 向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏。 Five-character-quatrain Li Shangyin THE LEYOU TOMBS With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.
|
| |
|
249 五言绝句 贾岛 寻隐者不遇 松下问童子, 言师采药去。 只在此山中, 云深不知处。 Five-character-quatrain Jia Dao A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE When I questioned your pupil, under a pine-tree, \"My teacher,\" he answered, \" went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?\" 250 五言绝句 李频 渡汉江 岭外音书绝, 经冬复立春。 近乡情更怯, 不敢问来人。 Five-character-quatrain Li Pin CROSSING THE HAN RIVER Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring. Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question. 251 五言绝句 金昌绪 春怨 打起黄莺儿, 莫教枝上啼。 啼时惊妾梦, 不得到辽西。 Five-character-quatrain Jin Changzu A SPRING SIGH Drive the orioles away, All their music from the trees.... When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 252 五言绝句 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高, 哥舒夜带刀。 至今窥牧马, 不敢过临洮。 Five-character-quatrain Xibiren GENERAL GE SHU This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night: And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.
253 乐府 崔颢 长干行二首之一 君家何处住, 妾住在横塘。 停船暂借问, 或恐是同乡。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN I \"Tell me, where do you live? -- Near here, by the fishing-pool? Let\'s hold our boats together, let\'s see If we belong in the same town.\" 254 乐府 崔颢 长干行二首之二 家临九江水, 来去九江侧。 同是长干人, 生小不相识。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN II \"Yes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why haven\'t we always known each other?\"
255 乐府 李白 玉阶怨 玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long.... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
256 乐府 卢纶 塞下曲四首之一 鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 独立扬新令, 千营共一呼。 Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS I His golden arrow is tipped with hawk\'s feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents. 257 乐府 卢纶 塞下曲四首之二 林暗草惊风, 将军夜引弓。 平明寻白羽, 没在石棱中。 Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS II The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery -- And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock. 258 乐府 卢纶 塞下曲四首之三 月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。 Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS III High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark -- And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and our swords. 259 乐府 卢纶 塞下曲四首之四 野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞, 雷鼓动山川。 Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS IV Let feasting begin in the wild camp! Let bugles cry our victory! Let us drink, let us dance in our golden armour! Let us thunder on rivers and hills with our drums!
|
| |
|
260 乐府 李益 江南曲 嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。 早知潮有信, 嫁与弄潮儿。 Folk-song-styled-verse Li Yi A SONG OF THE SOUTHERN RIVER Since I married the merchant of Qutang He has failed each day to keep his word.... Had I thought how regular the tide is, I might rather have chosen a river-boy. 261 七言绝句 贺知章 回乡偶书 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰; 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\" 262 七言绝句 张旭 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船; 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边? Seven-character-quatrain Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 263 七言绝句 王维 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.
264 七言绝句 王昌龄 芙蓉楼送辛渐 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 Seven-character-quatrain Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: \"One-hearted as ice in a crystal vase.\" 265 七言绝句 王昌龄 闺怨 闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。 Seven-character-quatrain Wang Changling IN HER QUIET WINDOW Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 266 七言绝句 王昌龄 春宫曲 昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。 Seven-character-quatrain Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.
267 七言绝句 王翰 凉州词 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。 Seven-character-quatrain Wang Han A SONG OF LIANGZHOU They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 268 七言绝句 李白 送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 269 七言绝句 李白 下江陵 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 270 七言绝句 岑参 逢入京使 故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It\'s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: \"He is safe.\" 271 七言绝句 杜甫 江南逢李龟年 岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen\'s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals.
272 七言绝句 韦应物 滁州西涧 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night\'s rain The ferry-boat moves as though someone were poling. 273 七言绝句 张继 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 274 七言绝句 韩翃 寒食 春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords. 275 七言绝句 刘方平 月夜 更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。 Seven-character-quatrain Liu Fangping A MOONLIGHT NIGHT When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window. 276 七言绝句 刘方平 春怨 纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。 Seven-character-quatrain Liu Fangping SPRING HEART-BREAK With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.
|
| |
|
277 七言绝句 柳中庸 征人怨 岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。 Seven-character-quatrain Liu Zhongyong A TROOPER\'S BURDEN For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever. 278 七言绝句 顾况 宫词 玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。 月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。 Seven-character-quatrain Gu Kuang A PALACE POEM High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls\' gay voices are mingled with the wind -- But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
279 七言绝句 李益 夜上受降城闻笛 回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。 不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。 Seven-character-quatrain Li Yi ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute, Has made the soldiers homesick all night long. 280 七言绝句 刘禹锡 乌衣巷 朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi BLACKTAIL ROW Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. 281 七言绝句 刘禹锡 春词 新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi A SPRING SONG In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring.... When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises
|
| |
|
282 七言绝句 白居易 后宫词 泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。 Seven-character-quatrain Bai Juyi A SONG OF THE PALACE Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.
283 七言绝句 张祜 赠内人 禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。 Seven-character-quatrain Zhang Hu OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying. 284 七言绝句 张祜 集灵台之一 日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I The sun has gone slanting over a lordly roof And red-blossoming branches have leaned toward the dew Since the Emperor last night summoned a new favourite And Lady Yang\'s bright smile came through the curtains. 285 七言绝句 张祜 集灵台之二 虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows. 286 七言绝句 张祜 题金陵渡 金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。 Seven-character-quatrain Zhang Hu AT NANJING FERRY This one-story inn at Nanjing ferry Is a miserable lodging-place for the night -- But across the dead moon\'s ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river. 287 七言绝句 朱庆余 宫词 寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu A SONG OF THE PALACE Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip But not daring to breathe it with a parrot among them. 288 七言绝句 朱庆余 近试上张水部 洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG Out go the great red wedding-chamber candles. Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion.
289 七言绝句 杜牧 将赴吴兴登乐游原 清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。 Seven-character-quatrain Du Mu I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace.... Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor\'s mountain-tomb. 290 七言绝句 杜牧 赤壁 折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。 Seven-character-quatrain Du Mu BY THE PURPLE CLIFF On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
|
| |
|
290 七言绝句 杜牧 赤壁 折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。 Seven-character-quatrain Du Mu BY THE PURPLE CLIFF On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace. 291 七言绝句 杜牧 泊秦淮 烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。 Seven-character-quatrain Du Mu A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers. 292 七言绝句 杜牧 寄扬州韩绰判官 青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。 Seven-character-quatrain Du Mu A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music. 293 七言绝句 杜牧 遣怀 落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。 Seven-character-quatrain Du Mu A CONFESSION With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses. 294 七言绝句 杜牧 秋夕 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 Seven-character-quatrain Du Mu IN THE AUTUMN NIGHT Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven. 295 七言绝句 杜牧 赠别之一 娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。 Seven-character-quatrain Du Mu PARTING I She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her.
|
| |
|
296 七言绝句 杜牧 赠别之二 多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。 Seven-character-quatrain Du Mu Parting II How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long. 297 七言绝句 杜牧 金谷园 繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。 日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。 Seven-character-quatrain Du Mu THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY Stories of passion make sweet dust, Calm water, grasses unconcerned. At sunset, when birds cry in the wind, Petals are falling like a girl s robe long ago.
298 七言绝句 李商隐 夜雨寄北 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。 Seven-character-quatrain Li Shangyin NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain? 299 七言绝句 李商隐 寄令狐郎中 嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。 休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。 Seven-character-quatrain Li Shangyin A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin; And I send to you a message carried by two carp: -- Absent this autumn from the Prince\'s garden, There\'s a poet at Maoling sick in the rain. 300 七言绝句 李商隐 为有 为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 Seven-character-quatrain Li Shangyin THERE IS ONLY ONE There is only one Carved-Cloud, exquisite always- Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court. 301 七言绝句 李商隐 隋宫 乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。 Seven-character-quatrain Li Shangyin THE SUI PALACE When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cut brocades, Half for wheel-guards, half for sails. 302 七言绝句 李商隐 瑶池 瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里, 穆王何事不重来。 Seven-character-quatrain LI SHANGYIN THE JADE POOL The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
|
| |
|
303 七言绝句 李商隐 嫦娥 云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。 Seven-character-quatrain Li Shangyin TO THE MOON GODDESS Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble And the River of Heaven slants and the morning stars are low, Are you sorry for having stolen the potion that has set you Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? 304 七言绝句 李商隐 贾生 宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 Seven-character-quatrain Li Shangyin JIASHENG When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, He found no calmer wisdom than that of young Jia And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people.
305 七言绝句 温庭筠 瑶瑟怨 冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。 Seven-character-quatrain Wen Tingyun SHE SIGHS ON HER JADE LUTE A cool-matted silvery bed; but no dreams.... An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds; But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon. 306 七言绝句 郑畋 马嵬坡 玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。 终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。 Seven-character-quatrain Zheng Tian ON MAWEI SLOPE When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang -- That passion unforgettable through all the suns and moons They had led him to forsake her by reminding him Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace. 307 七言绝句 韩偓 已凉 碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。 Seven-character-quatrain Han Wu COOLER WEATHER Her jade-green alcove curtained thick with silk, Her vermilion screen with its pattern of flowers, Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares Are ready now for nights that are neither warm nor cold.
|
| |
|
308 七言绝句 韦庄 金陵图 江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。 无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。 Seven-character-quatrain Wei Zhuang A NANJING LANDSCAPE Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat. 309 七言绝句 陈陶 陇西行 誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。 Seven-character-quatrain Chen Tao TURKESTAN Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- - On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell.... But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border, Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping. 310 七言绝句 张泌 寄人 别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 犹为离人照落花。 Seven-character-quatrain Zhang Bi A MESSAGE I go in a dream to the house of Xie Through a zigzag porch with arching rails To a court where the spring moon lights for ever Phantom flowers and a single figure. 311 七言绝句 无名氏 杂诗 尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。 等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。 Seven-character-quatrain Wumingshi THE DAY OF NO FIRE As the holiday approaches, and grasses are bright after rain, And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind, We are thinking of our kinsfolk, far away from us. O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home? 312 乐府 王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there\'ll be no old friends. 313 乐府 王维 秋夜曲 桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF AN AUTUMN NIGHT Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room.
314 乐府 王昌龄 长信怨 奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 Folk-song-styled-verse Wang Changling A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. 315 乐府 王昌龄 出塞 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 Folk-song-styled-verse Wang Changling OVER THE BORDER The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! 316 乐府 王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass
317 乐府 李白 清平调之一 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 318 乐府 李白 清平调之二 一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 319 乐府 李白 清平调之三 名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor\'s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
320 乐府 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.
【完】
|
| |
|
我也贡献一首
七绝·枫桥夜泊 唐·张继
月落乌啼霜满天, 江枫渔父对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
The moon goes down and crows caw in the frosty sky, Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie. Beyond the Gusu walles the temple of cold Hill, Rings bells which reach my boat,breaking the midnight still.
[ 本帖最后由 kinmanvivian 于 2008-11-29 17:25 编辑 ]
|
| |
|
与楼主贡献的《枫桥夜泊》做个对比。
273 七言绝句 张继 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. | |
|