没有鸟叫,关了窗吧 现在,关了窗吧,让原野安静下来; 如果必须,就让树木悄悄摇晃; 现在,没有鸟叫,如果有, 那一定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间, 在第一声鸟叫之前,会有很长时间: 所以,关了窗吧,别去听风, 看风搅动的一切。 罗伯特·弗罗斯特 徐淳刚 译 Now close the windows Now close the windows and hush all the fields; If the trees must, let them silently toss; No bird is singing now, and if there is, Be it my loss. It will be long ere the marshes resume, It will be long ere the earliest bird: So close the windows and not hear the wind, But see all wind-stirred. Robert Frost [诗歌君语] 常有人问我喜欢谁的诗,很难回答。但对喜欢怎样的诗,是有话可说的。 有一些诗,寥寥数行,一见如故。只是将某个日常的生活场景从我们的经验里带回,没有奇特的隐喻,没有不相识的词组,却能在读完后引领你穿过表面,首先进入一条狭长的小径,继而,一个新鲜、开阔的世界出现,一遍又一遍。那里的时间很慢,慢到我们不会错过任何一处美,好像轻轻一吸,四周的诗意都被吸进体内,刹那静下心来。 弗罗斯特的这首便是如此。关窗,是再平常不过的事。但在诗人笔下,别有深意。没有需要的鸟声,窗户一关,内外的声音被切断,就像利落地砍掉了风的某个器官。风被拦在门外,自己从此置身事外,成为一个观察者。但是,关窗的人并不隐匿,打开窗户,就联通了喧嚣,甚至关上窗后,仍然能透过窗户,看到他在做什么,只是,无人再能打扰到他。你看,和世界不用纠缠,一切进退,都取决于自己,对吗? 我喜欢这样的诗,或者说,我想成为关窗的人。 |
|