分享

弗罗斯特的《春池》诗

 青铜骑士文华馆 2020-02-19

余味《春池》一诗,大有深意,题似宋人杨万里《小池》,而境界竟如张若虚之《春江花月夜》,遂不揣冒昧,斗胆戏拟译之为”春江花月夜”体,以为乐!

春池 (美)弗罗斯特

花开池畔池在林, 池映穹庐无纤尘。 花冷花颤春池寒, 池如花谢弹指间。 不因江吞水干涸, 但为根润叶婆娑。 木饮潭水饱柔芽, 林暗滋长成盛夏。 再思而将施伟力, 且吸且饮竭春池。 水曾如花花水灵, 昨雪才融漫沉吟。 附原诗如下: Spring Pools Robert Frost These pools that, though in forests, still reflect The total sky almost without defect, And like the flowers beside them, chill and shiver, Will like the flowers beside them soon be gone, And yet not out by any brook or river, But up by roots to bring dark foliage on. The trees that have it in their pent-up buds To darken nature and be summer woods -- Let them think twice before they use their powers To blot out and drink up and sweep away These flowery waters and these watery flowers From snow that melted only yesterday.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多