中德一般货物销售合同示范条款 (中英文 第二部分)
MODEL TERMS OF CONTRACTS FOR SALE OF GOODS
中德标准合同研究委员会
SINO-GERMAN STANDARD CONTRACT MOMMISSION
For sales between German and Chinese firms and corporations
(供德中两国公司之间货物销售使用)
12、保险 Insurance 如果在FOB、CFR、FCA、或CPT条件下发运货物,应由买方负责投保。 如果在CIF或CIP条件下运送货物,卖方应按发票金额的110%投保[]平安险,或[]水渍险,或[]一切险。另投附加险应包括:_________。
12. If shipment is made under the term of FOB,CFR or FCA or CPT insurance shall be procured by the Buyer. If shipment is made under the term of CIF or CIP,insurance shall be procured by the Seller for 110% of the invoice value against[ ] F.P.A,or [ ] W.P.A,or [ ] All Risks,Additional insurance shall include
13、担保(分别选择13.1或13.2)Warranty (Select 13.1 or 13.2 respetively) 13.1 卖方应保证所交付的所有货物的品质、规格和包装符合合同规定。担保期应持续到
13.1 The Seller shall warrant that all goods delivered by the Seller in quafity,specification and packaging shall conform to the Contract stipulations. The warranty period shall remain in effect until the expiration of
(1)若为分批装运,则在最后一批货物交付日后_________月;
_________months after the Delivery Date,in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;
(2)在卸货港完成卸货日后_________月,但最迟不能超过交货日后_________月;
_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading, latest however
(3)货物到达目的的港日后_________月,但无论如何不应超过货物到达卸货港之日后_________月。
_________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding _________months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(4)双方接受签署的验收证书之日后_________月,但不能超过货物到达卸货港之日后_________月。
________months after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.
13.2 卖方应在保证其根据合同交付货物的品质、规格及包装符合合同规定、卖方不担保货物适合特定目的或环境,除非合同另有规定或在签订合同时已告知卖方。担保期一直持续到
13.2 he Seller shall warrant that the quality, specifications and packaging of the goods delivered by the seller pursuant to this Contract shall conform to the Contract stipulations. The Seller shall make no warranty as to the fitness of the goods thereof for any particular purposes or environments,except as stipulated in this Contract or as expressly or impliedly made known to the Seller at the time of signing this Contract. The warranty period shall remain in effect until the expiration of
(1)交货日后,如果是分批装运,则在最后一批货物交付日后_________月。
_________months after the Delivery Date.in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;
(2)在卸货港完成卸货之日后_________月,但最迟到交付日后_________月
_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading,latest however[ ] months after the Delivery Date;
(3)货物到达目的地之日后_________月,但无论在何种情况下不应超过货物到达卸货港之日后_________月。
_________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding_________ months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(4)双方签署验收证书之日后_________月,但不应超过货物到达卸货港之日后_________月。
_________month after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.
13.3 如果买方发现货物违反上述担保,并根据第17.1条在担保期内通过卖方,而且违反担保的原因在于卖方,那么买方有权向卖方提出索赔,应根据第17条来解决买方担保权利和卖方担保义务。 在工厂的书面说明有误,或者对产品非正确使用。或者根据产品的正常损耗性质而对产品的零部件造成的正常损耗的情况下,应排除卖方的担保义务。
13.3 In the event that the goods are found to be in breach of the said warranty and so notified during the term of the warranty in accordance with clause 17.1 and the cause of such breach is at tributable to the Seller,the Buyer has the right to lodge claims against the Seller.The Buyers rights and the Sellers obligations under this warranty shall be settled in accordance with Clausel7. The Seller's warranty shall be excluded in ease of deviation of the manufacturer's written instructions or other eases of improper use or normal wear and tear in respect of the goods or parts of the goods which are subject to normal wear and tear by nature.
14、检验Inspection 14.1 交货前检验:卖方应在货物装运前向检验机构申请对货物的品质、规格、数境、重员、包装、安全、卫生及健康要求根据本合同中的规定,或_________标准,进行检验。上述检验机构签发的检验证书构成卖方要求付款时必须出具的单据之一。检验机构在:中国(如果中国的法律、法规允许其它的检验机构则加入);在德国:_________(如果强制要求检验则加入) 14.1 Pre - delivery inspection (Select one of the following,i.e. 14.1.1 or 14.1.2 respectively) [ ]14.1.1 The Seller shall,before the time of shipment, apply to the inspection organization for the inspection of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirements for safe- ty and sanitationhygiene of the goods in accordance with [ ] the sitpulations of this Contract or [ ] _________standards The inspection certificate issued by the said,inspection organization shall be an intergral part of the documents to be presented for payment. Inspection Organization In China a)_________Import & Export Commodity Inspection Bureau of the People's Republic of China. b)_________ In Germany_________ (to be inserted if the inspection is required by mandatory regulations)
14.2 工厂检验:卖方应在货物装运前向买方出具工厂根据合同的规定,或_________标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装及安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。
14.1.2 For Inspection by Manufacturer The Seller shall before the time of shipment, provide the Buyer with the inspection reports signed by the manufacturers on the quality ,specification, quantity, weight, packing and requirements for safety and sanitationhygiene of the goods in accordance with [ ] the stipulations of this Contract,or [ ] _________standards. The said inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment.
14.3 到货检验:为了实现担保存权或其它请求权,买方有权在货物到达[]最终目的地[]卸货港后向检验机关申请检验货物的权利。买方应地检验前向卖方发出检验通知,以便卖方有充足时间参加检验,卖方可以自行决定并承担费用参加检验。如果买方及时通知而卖方不参加。则检验可在卖方缺席的情况下进行。
Inspection upon Arrival For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the in spection of the goods after the arrival of the goods [ ] at the port of unloading [ ] at the final destinaion Inspection Organizaion, In China_________ Import& Export commodity Inspection Bureau of the People's Republic of china In Germany (according to Buyers option or Germany law). The Buyer shall give a notice of inspection to the Seller within sufficient time to enable Seller's presence before such inspection is conducted.The Seller may,on its own option and at his own expenses, be present at the inspection, The inspection can be conducted if the Seller is absent despite of timely notification by the Buyer. The Buyer shall conduct the inspection in accordance with the stipulations of 17.1 a)of this Contract.
15、不可抗力:合同当有人因洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、风或其他该方当事人无法控制,并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同一方当事人应免责。但是,因不可抗力而影响其履约的合同一方应尽快通知另一方条件的发生,并应在事件发生后不迟于_________天向另一方发送由有关机构或某一中立且独立的第三方出具的关于发生不可抗力事件的证明或文件。如果不可抗力事件持续超过_________天,合同双方可协商合同的履行或终止。如果不可抗力出件发生后_________月内双方不能达成协议,则任何一方有权终止合同。如果合同如此终止,则任一方应自行承担各自的费用,且不能对解除合同有关的损失要求赔偿。
15. Force Majeure Neither party shall be held responsible for failure or delay to per form all or any part of this Contract due to flood, fire; earth quake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be expected at the time of the conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party. However, the party who's performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party not later than _________ days after its occurrence. If the event of Force Majeure event continues for more than( )days ,both parties shall negotiate the performance or the termination of this Contract. If within _________ months after the occurrence of the event of Force Maieure both parties cannot reach an agreement,either party has the right to terminate this Contract. In the case of such a termination either party shall bear its own costs, further claims for compensation in connection with the termination shall be excluded.
16、延迟陪偿 Indemntiy for delay 16.1 如果买方在到期时未支付价款,则其有义务向卖方支付未付价款及逾期利息、利率接从到期日至实际支付日以息_________%计算,该逾期利息应按卖方要求支付。
16.1 Delay in payment If the Buyer fails to pay any amonut when due,the Buyer shall be liable to pay to the Seller such unpaid amount plus overdue interest.The interest rate shall be calculated as_________% per annum from the due to the actual date of payment. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.
16.2 未及时开具信用证:如果买方因为自身的原因未能按合同规定按时开具信用证,除非双方协议有宽限朝,则买方应向卖方支付罚金。罚金应按迟开信用证每_________日收取信用证金额_________%的比率计算,但罚金不能超过买方应开而未开信用证总金额的_________%。在计算罚金时,少于_________日应视为_________日。
16.2 Failure to Timely Open the Letter of Credit In the event the Buyer due to reasons within its responsibility fails to open the Letter of Credit on time as stipulated this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Buyer,shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be charged at the rate of_________% of the amount of the Letter of Credit for every _________days of delay in opening the Letter of Credit.however,the penalty shall not exceed _________% of the total value of the Letter of Credit which the Buyer should have opened. Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be _________ days for the calculation of penalty.
16.3 未及时交货:如果卖方因自身原因未能按合同规定按时交付所有或部分货物(包括达成一致的文件),除非双方协议有宽限期,则卖方应向买方支付罚金、罚金应按迟交货物每_________天收取迟交货物总金额的_________%计算,但是,罚金不能超过迟交货物总金额的_________%、在计算罚金时,少于_________日应视为_________日。
16.3 Failure to Make Timely Delivery In the event the Seller due to reasons within its responsibility fails to make delivery of all or any part of the goods (including the documentation agreed upon) on time as stipulated in this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Seller shall pay a penalty to the Buyer. The penalty shall be charged at the rate of- % of the amuont of the delayed goods for every _________ days or delay in delivering the goods, however,the penalty shall not exceed _________ % of the total value of goods involved in the late delivery.Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be one week for the calculation of penalty.
16.4 在不影响合同双方根据第181条享有的权力下,第16.1条且/或16.2条且/或16.3规定的赔偿应是对于由于此种延迟而造成的损失的唯一赔偿。
16.4 Without prejudice to the parties'rights under Clause 18.1 ,the indemnities provided for in Clause 16.1 andor 16.2 andorl6.3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
17、索赔Claims 17.1 如果货物的品质、规格、数量、重显、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合合同的规定则买方应在卖方发出索赔通知,并有权以本合同第14.2条规定的检验机构签发的检验证明作为依据向卖方索赔,并在a)货物到达最终目的地之日后_________日内只要该日不超过货物到达卸货港之日后_________日,b)在保证期内发现故障或缺陷的情况下,最迟应在发现故障后_________周内,列出索赔理由、如果货物与合同不符并且卖方应对此负责,则卖方应在收到买方的通知后立即,或至多_________周内,自己承担费用
17.1 Should the quality,specifications, quantity, weight packing and requirements for safety or sanitationhygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this Contract, the Buyer shall give a notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the inspection certificate, issued by the inspection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and itemizing the reasons for the claims
(1)修理或替换该货物,或补足短缺的数量、买方不得对所受损失索赔或要求解除合同,除非卖方显然未能修理或替换。
a) within _________ days from the date of the arrival of the goods at the final destination,provided that such date shall not exceed _________ daysfrom the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(2)修理或替换该货物,或补足短缺的数量,并且如果买方因卖方而遭受损失的话,则根据第17.4条向买方赔偿。
b) Promptly latest within _________ weeks after malfunctions having been found in case of malfunction or deficiencies during the war ranty period. In the event of the non - conformity and provided the Seller is responsible, the Seller shall promptly,within _________ weeksmonths upon receipt of the Buyer's notification,on its own account [ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient. Claims for compensation of damages or replacement definitely fails. [ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient and compensate the Buyer for damages,if and,in accordance with Clause 17.3 [ ] devalue by mutual agreement the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer if any.
(3)根据货物瑕疵程度,如果买方遭受损害、损失,则根据其受损害的程度和损失的数量,通过双方协议对货物降价。 如果在双方协商的时间期限内,修理、替换或降价显然没有达到要求,并且/或者此种不符达到了根本性违反合同,则买方有权解除合同。
If repair,replacement or devaluvation definitely fails within the time limit agreed by the parties,or if the failure by the Seller amounts to a fundamental breach of Contract, the Buyer has the right to terminate this Contract. [ ] In the event that the Buyer does not make such claim within the time limit set forth in Clause 17.1 a) and b),the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect.
17.2 如果买方未在第17.1(a)和(b)规定的时间内要求索赔,则买方应放弃对数量不足或明显的质量缺陷要求索赔的权利。
17.2 The Seller shall reply to the Buyer's claim not later than _________ days after receipt of the inspection certificate by the in spection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and the claims shall be regrded as having been accepted,if the Seller fails to reply within the above - mentioned time limit.
17.3 卖方在收到本合同第14.2条规定的检验机构出具的检验证明后不迟于_________日对买方的索赔要来作出答复。如果卖方未在上述期限内作出答复,刚买方的索赔要求刚被视为接受。
17.3 [ ] The Sellers liability under this Contract shall be restricted to direct lossed and direct damages. This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct.
17.4 本合同中卖方的责任应限于直接损失和直接损害。这一限制不适用于完全疏忽或故意渎职的情形。 本合同中卖方的责任或因违约而构成的卖方的责任应限于总额_________。这一限制不适用于完全疏忽或故意渎职的情形。 至于下述情况,上述选择之一不适用:违约一方应对因其违约而由未违约方造成的损失负责,如果违约方在签订合同时根据其已知的事实和情况预见到或理应预见到其违约可能导致未违约方造成损失。
[ ] The Sellers liability hereunder or resuting from breach of the Contract shall be limited to a maximum amount of- This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct. To the extent, one of the above alternatives does not applyA paryt in breach of Contract shall be liable for losses incurred by the non - defaulting party as a consequence of such breach, which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of conclusion of this Contract in the light of facts and circum stances known to him as a possible consequence of the breach of Contract.
18、终止合同Termination 18.1 除非另有规定,本合同在下述任一情况下终止:
18.1 Except as provided elsewhere,this Contract may be terminated in either of the following cases
(1)通过双方共同书面协议;或(1)Through mutual written agreement by both parties or
(2)如果另一方完全因其责任在合同规定的时间期限内未履行其义务,程度严重,并且在收到未违约方的书面协议后_________日内未能消除违约影响或采取补救措施,在此种情况下,非违约方应给另一方书面通知来终止合同。
(2)If the other party for reasons solely within its responsibihy seriously fails to perform its obligations within the time limit a greed upon in this Contract. and fails to eliminate or remedy such breach within _________ days following the receipt written notice thereof from the non - breaching party.In such case the non - breaching party shall give a written notice to the other party toterminate this Contract.
18.2 合同终止不影响终止合同方的任何权利,包括但不限于其根据17.4条要求对应合同终止而遭受的损害赔偿的权利。
18.2 Termination does not affect any right of the terminating party including but not limited to its right to claim compensation for damages resulting from termination thereof in accordance with Clause 17.3
19、税收Taxes 与本台同有关及在执行本合同中由中国政府根据生效的税收法律征收的所有税收由[]买方[]卖方,即本合同的中方来支付。与本合同有关及在执行本合同中在中华人民共和国领土以外征收的所有税收应由[]买方,即本合同的德方支付。 所有税收应以《中华人民共和国与德意志联邦共和国避免双重征税协定》为准。
All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied by the Chinese Government in accordance with the tax laws in effect shallbe paid by the [ ] buyer[ ] Seller.i.e, the Chinese Party to the present Contract, unless the respective payment shall be made by the German Party according to mandatory taxation laws or regulations of the PR China. All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied outside PR China's territory shall be paid by the [ ]SellerBuyer,i.e.the German Party to the present Contract, unless other wise provided for by mandatory regulations of the German taxlaws. All taxes are subject to the Agreement for the Avoidance of Double Taxation between the PR China and the Federal Republic of Germany.
20、国际贸易术语解释通则INCOTERMS 除非合同中另有规定合同的条款应依照国际商会提供的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS1999)国际商会第460号出版物》予以解释。
Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 1990) provided by International Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce Publication No. 460.
21、仲裁 Arbitration 因本合同而产生的或与本台同有关的所有争议,包括有关本合同的成立,生效或终止的问题应最终通过仲裁来裁决,排除有通常的法院对争议作出判决。为了以仲裁来裁决争议,案件应提交给
All disputes arising out of or in connection with the present Contract including any question regarding its existenc.e,validity or termination,shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute,The case shall be submitted for arbitration to
(1)中国国际经济贸易仲裁委员会。仲裁程序应在中华人民共和国_________进行。
The German Institution for Arbitration,arbitration proceedings shall be held in Federal Republic of Germany. (2)德国仲裁机构。仲裁程序应在德国_________进行。
China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in P. R. China.
(3)_________(合同双方同意的其它国际仲裁机构例如巴黎国际商会的仲裁机构、苏黎世商会的仲裁机构或香港国际仲裁中心。)
_________(other international arbitration institute agreed by both parties such as the Arbitration Institute of the International Chamber of Commerce Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hongkong International Arbitration Center).
仲裁过程应以英语根据双方选择的上述各仲裁机构的程序规则进行。
The arbitration procedure shall be conducted in English and in accordance with the procedural roles of the respetive above mentioned arbitration institute selected by the parties.
22、通知 Notice 任何通知应以书面形式,并应有专人送交,传真、电传发送或航空快件寄送,当在合同抬头指定的地点由合同方派专人送交时。或若合同方以传真或电报的方式发送,则发送日后一天,或若合同方以信函方式寄送,则另一方收到信函时,通知应被视为送达。
22. Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand - delivered,transmitted by facsimile or telex or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand - delivered, or if transmitted by facsimile or telex, one day after the date of such facsimile or telex to trans mitted, or if sent by mail when received, to the parties at the addresses specified at the head of this Contract.
23、其他Miscellaneous 23.1 附件应构成本合同不可缺少一部分Annexes shall form an integral part of this Contract.
23.2 本合同用英文书就,文件用_________(语言)
The Contract is made out in English,documenttation in _________(Language).
23.3 生效日期:本合同应生效于(生效日期)从双方授权的代表正式签订日起。经_________签署共批准后,如果法律要求批准。批准应在买方签署并通知卖方后30天内取得。其它条件:_________。
Date of Effectiveness This Contract shall become effective (Date of Effectiveness) [ ] as of the date it has been duly signed by authorized representatives of both parties. [ ] upon signing and approval by_________if the approval is required by the law. Approval shall be obtained within 30 days up on signing by the Buyer and notified to the Seller. [ ] further conditions_________ The foregoing terms are agreed by both the Buyer and the Seller signing below.
(签署部分略)
|