分享

商品进出口合同

 gudian386 2018-09-01
【简介】:

商品进出口合同是指外贸进出口公司或具有外贸进出口权的国内厂商与国外厂商、客户就商品买卖签订的合同。进出口合同,是对外经济贸易活动的主体文书,是使买卖双方的权利和义务得到保障而付诸实现的法律形式。与一般合同比较,进出口合同具有自身的明显特点。它的总体内容必须反映我国平等互利、互通有无的对外贸易方针。它的条款必须体现国家的国别地区政策,对签有贸易协定的国家,要按照协定,掌握平衡度。合同的各项条款,不仅要符合我国的法律,还应考虑到对方国家的有关法律规定。因为签订贸易合同不仅是一种经济活动,同时也是一种法律行为。进口合同按不同情况分为几种形式如:购货合同、成本加费用合同、总包价合同。出口合同主要是销售合同,也叫成交合同。

为兑现商品交易,合同必须以条款的形式对交易商品和当事双方的权利和义务作出明确的规定。正文部分的各项条款就是合同的主要内容,主要包括:商品的名称、数量、品质规格、单价、总价、交货装运、支付、检验、争议、索赔、仲裁等等。根据当事双方磋商谈判的一致意见,以书面条款的形式,在文字上给予明确的规定。

作为一份完整有效的商品进出口合同,一般分为三个组成部分,即首部、正文和尾部。

(一)首部 包括名称、编号、订约日期和地点、订约当事人名称和地址、双方法律关系,以及合同成立的依据。

(二)正文 这是合同的主体。它具体规定双方的权利与义务,在文书中分作两部分表述:一是各项交易条件;二是一般条款。这两项具体包括商品名称、数量、规格、单价、总价、保险、装运、支付、检验、不可抗力、事件处理、索赔、仲裁等条款。

(三)尾部 包括使用文字、效力、买卖双方签字。

商品进出口贸易合同的写作格式亦可用如下框架图表示。

在具体拟订与写作时,注意在措词用语上切忌模棱两可,以避免因解释不一而产生争议。另外,合同条款之间必须协调一致,不能自相矛盾,以保整个合同的统一严密。

【范例】:

进口合同

合同号:__ 签字日期:__

买方:中国××公司

电报挂号:__ 电传号:__

卖方:×国××公司

买方同意购买,卖方同意出售下述商品,并按下列条款签订本合同:

1.商品名称,规格,数量及单价:

2.生产国别和制造厂:____。

3.包装:以新的、坚固的木箱或纸箱包装,并能防潮、防湿、防震、防锈及防止粗暴装卸,适合于远程海运、邮包邮寄、空运运输。由于采用不适当或不妥当的包装而引起生锈、损坏、丢失,其责任应由卖方承担。

4.唛头:卖方应在每件包装箱上面用不退色的油漆刷上箱号、尺码、毛重、净重和诸如“勿倒置”、“小心轻放”、“防潮”等字样,以及提升位置。

5.装船时间:____。

6.装船港口:____。

7.目的港口:____。

8.保险:装船后由买方负担。

9.支付条件:

(1)如以信用证支付:买方接到本合同11条规定的卖方装船通知后,在交货期15-20天前,由中国银行开出以卖方为受益人,金额为装货总值的不可撤销的信用证。凭开户银行开具的汇票和合同第10条中所规定的装船单据付款。

(2)如以托收方式支付:交货后,卖方经由卖方银行通过中国银行寄送本合同第10条所规定的装船单据向买方收取货款。

(3)如以信汇或电汇方式支付:接到本合同第10条所规定的装船单据后于7天内付款。

10.付款单据:

(1)卖方应向支付银行呈交下列单据:

①全套清洁无疵,注明“运费到付”,空白抬头,空白背书和通知目的港已“装船”的海运提单。

②发票5份:注明合同号和唛头(一个以上唛头应分别开发票)。

③装箱单5份:注明发货重量及相应发票的编号和日期。

④由制造厂出具的品质和数量证明书两份,如14条第(1)项中所规定。

⑤通知买方已装船的电报抄件一份。

(2)装船同时,卖方应将上述单据副本各一份(本条第5项除外)寄送目的港。

11.装船条件:

(1)卖方应于本合同规定的装船期前40天,以电报通知买方如下内容:合同号、品名、数量、价值、件数、毛重、尺码、港口备妥待运日期,以便买方洽订舱位。

(2)中国____合同(电报挂号:____)将作为买方的船代理洽订舱位。

(3)买方应于船只预计抵港日期前10天,将船名、预计装货日期和合同号通知卖方,以便卖方安排装船,卖方应与船代理保持密切联系,当必须换船或船提前或推迟到港时,买方或其船代理应及时通知卖方。如船只不能在买方通知的船期后30天内到达港口,买方应担负自31天起所带来的仓租费和保险费。

(4)如船只按时抵达装船港口后,而卖方不能按时备货装船,由此产生的空仓费和滞期费应由卖方负担。

(5)货物越过船舷和脱钩前的全部费用、风险由卖方负担;货物越过船舷和脱钩以后的全部费用、风险由买方承担。

12.装船通知:卖方应于货物装船完毕后,立即以电报通知买方:合同号、货物名称、数量、毛重、发票价值、船名和起航日期。若由于卖方未及时以电报通知买方,而使买方不能及时办理保险时,由此产生的一切损失,均应由卖方承担。

13.质量保证:卖方保证货物采用最好的和未用过的全新材料、第一流制造工艺,其成品质量、规格和性能与本合同规定相符。货物的保证期为货物抵目的港后____月。

14检验和索赔:

(1)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,并出具证明书,证明货物符合本合同规定。质量证明书应附有制造厂试验项目和结果的报告。

(2)货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称局)对货物的品质、规格和数量/重量进行初检,并出具检验报告。如该局发现规格或数量或二者有出入,除保险公司或轮船公司的责任外,买方有权在货物到达目的港后,____日内拒收该货物或向卖方提出索赔。

(3)如货物的质量和规格与合同规定不符,买方将申请商检局进行检验,并凭检验报告有权向卖方索赔(包括换货)。所有费用(检验费、退货和换货的运费、保险费、仓储费和装卸费等)均应由卖方承担。

(4)若买方提出索赔后30天内卖方未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。

15./。力不可抗拒:凡是制造或装船运输过程中,因人力不可抗拒的事故,致使卖方推迟交货或不能交货时,卖方可不负责任。但发生上述事故时,卖方应立即通知买方,并在14日内,给买方航寄一份由主管政府当局颁发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加速交货。如事故延续10周以上,买方有权撤销合同。

16迟交货罚款:除本合同第15条规定的人力不可抗拒原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由支付银行在议付货款时扣除,但罚款不得超过迟交货物总价的5%。罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算,如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤销合同。此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

17.仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,当提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。

18.补充条款:___________________________________________________________________________

本合同正本共两份,采用中、英文(略)书写,两种文字具有同等效力,签字后即生效,双方各执一份为凭。

买方: 卖方:

中国××公司 ×国××公司

代表:(签字) 代表:(签字)

见证人:

(××)律师

(签字)

合同

CONTRACT

C.I.F/C&F. 合同格式 C.I.F/C&F.Form 编号No,中国China

买方: 卖方:中国机械设备进出口公司

Buyer: Seller:China National Machinery & Equipment

Import & Export Corporation

地址: 地址:

Address: Address:

电挂: 电挂:

Cable: Cable:

电传: 电传:

Telex: Telex:

上述买卖双方按照下列条件于_年_月_日签订本合同。the Seller and the Buyer above named have this__day of____,entered into this Contract on the following terms and conditions.

1.货物

COMMODITY:

2.合同总价:

TOTAL CONTRACT VALUE:

3.包装:

PACKING:

4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额百分之一百一十投保综合险。

INSURANCE:Covering All Risks for 110% of the invoice value as per Insurance Policy of people’s Insurance Company of C hina(P.I.C.C.)

□由买方自理。

To be effected by the Buyer.

5.运输标志:

SHIPPING MARKS:

6.装运港:

INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT:

7.目的港:

PORT OF DESTINATION:

8.装运期:

SHIPMENT PERIOD:

9.付款条件:

TERMS OF PAYMENT:

□合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的,无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭_即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前_天开到卖方,而且在装运期结束后十五天内仍能在中国有效议付。

若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。

Payment hereunder shall be made by confirmed,irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the Seller for the total contract value,opened by a bank acceptable to the Seller permi tting part shipments and transhipments in one or more vessels,and available by__sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than__ days prior to the start of the Shipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period.

Should the Buyer fail to fulfill its obligations mentioned above,the Seller shall,at its discre tion,terminate the Contract or accept whole or part of this Contract,or lodge a claim for losses thus sustained,if any.

□10.装运单据:

SHIPPING DOCUMENTS:

(a)商业发票:

Commercial invoice(s):

(b)空白抬头、空白背书、可转让的清洁提单,或指定买方为收货人的记名提单:

Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsed or naming Buyer’s consignee:

(c)原产地证书:

Certificate(s)of origin:

(d)装箱单:

Packing list:

(e)保险单(只适用于 CIF 合同)。

Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales)。

11.合同的完整性与转让:

COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:

(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。

The terms and conditions found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer(hereinafter“the Parties”)with respect to the commodity referred to herein.No modification,extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the Party to be bound.

(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。

Neither this Contract nor any interest therein shall be assignable without the prior written consent of the Seller

12.担保:

WARRANTY:

卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。

The Seller warrants that all commodity will conform to the description set out in Chause

1. Save as aforesaid all representations,conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

13.许可证、关税和税收:

LICENSES,DUTIES AND TAXES:

除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于卖方国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税和各种税收均由买方负担。

Except as otherwise provided herein,all import permits and licenses and the import duties,customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Seller’s country shall be the sole responsibility of the Buyer.

14.不可抗力:

FORCE MAJEURE:

如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其它卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、防碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长的时间应相当于因人力不可抗拒事件直接或间接地使卖方不能履行本合同的时间,受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于一个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。

如果不履约的情况延续达六十天以上,双方应立即协商修改合同,若从不可抗力事件发生之日起一百二十天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同的未执行部份。

The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire,flood,earthquake,typhoon,natural catastrophe,and all other contingencics and circumstances what soever beyond the Seller’s reasonable control preventing,hindering or interfering with the performance thereof.The Seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the Buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.If the nonperformance lasts for more than sixty(60)days,the Parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised Contract basis.If the Parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution with in one hundred and twenty(120)days from the beginning of such Force Majeure,then either of the Parties may terminate he Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.

15.索赔:

CLAIMS:

如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后三个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后十五天内以书面的形式提出。

在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其它由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。

对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物进行修复或更换。

Should the quality,quantity and /or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one,the Seller agrees to examine any claim,which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller,Claims concerning quality shall be made in writing within three months after the arrival of the goods at the port of destination.Claims concerning quantity and /or specification shall be made in writing within fifteen days after the arrival of the goods at the port of destination.In no event shall the Seller be liable for lost profits,delay,injury to good-will or any special or consequential damages,howsoever any of the same are caused

The Seller’s liability for any and all losses or damages of Whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made,or at the election of the Seller,the repair or replacement of such commodity.

16.仲裁:

ARBITRATION:

本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为中华人民共和国北京。仲裁在中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。

This Contact shall be governed by and construed in accordance with the law of the People’s Republic of China.All disputes arising from or in connection with this Contract shall if possible be settled amiably through friendly negitioation in case settlement can be reached thereby the dispute may,if either Party so requires,be resolved by arbitration.The location of the arbitration shall be Beijing,People’s Republic of China.The arbitration shall take place in the Foreign Economie and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade and its arbitral rules shall be applicable.The award shall be final and binding upon both parties.The arbitration fees,unless otherwise awarded,shall be borne by the losing party

卖方和买方授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。

IN WITNESS WHEREOF the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

卖方 买方

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多