分享

分享我收集的一些合同条款(中英对照)

 逃之夭夭 2013-10-12

发布日期: 2008年6月13日   

Hunan International Trade & Development Corp., hereinafter called the Seller, agrees to sell and The Blacks Brother Import & Export Company , hereinafter called the Buyer , agrees to buy the under mentioned goods subject to the terms and conditions stipulated below:||湖南国际贸易发展有限公司,以下简称:卖方,同意向布莱克兄弟进出口公司,以下简称:买方,根据所订立的条款,出售以下货物:
1)Commodity: T-shirt||商品:T恤
2)Unit Price : USD 80 per dozen CFR Shanghai||价格:每打上海到岸价80美元
3)Specifications: S,M,and L equally assorted||规格:大、中、小号平均搭配
4)Quantity:2000dozens||数量:2000打
5)Total Value: USD160.000||总价值:160.000美元
6)Packing: half a dozen packed to a carboard box ,six dozens to a carton.||包装:每一纸皮盒装半打,每6打装一纸箱
7)Delivery: Within 50 days after the confirmation of the contract by both sides.||交货:合同经双方确认后,50天内
8)Insurance: To be arranged and covered by the Buyer||保险:由买方负责投保
9)Payment: Payment shall be effected against the following documents.||付款:凭以下单据支付:
a. Full set clean on board B/L ||a. 全套已装船清洁提单
b. Invoice one original and three copies||b. 保险单:正本一份,副本三份
c. Inspection Certificate on Quality issued by the China Commodity Inspection Bureau: one original and two copies.||c. 由中国商检局出具的检验证书:正本一份,副本两份
d. Certificate of Origin: one original and two copies.||d. 原产地证书:正本一份,副本两份
EFFECTIVENESS:||生效:
1)This contract shall become effective immediately after being signed by the two parties concerned.||本合同一经双方签字后,立即生效。
2)This contract is written in English and Chinese, both versions having the same force. Where there is not complete equivalence between the two versions the English version shall prevail.||本合同用中英文书写就,两个文本具有同等效力。如中英不完全对等,以英文为准。
3)This contract is written in two originals, one of which is held by each party.||本合同正本两份,双方各执一份。
THE SELLER||卖方
THE BUYER||买方
(signature) Bill Black||(签章)——比尔·布莱克
(signature)Chen Dong|(签章)陈东
ORIGINAL||正本
PURCHASE/SALES CONTRACT||购货/销售合同
Contract No.:||合同编号
Signing Date:||签约时间
Signing Place:||签约地点:
The contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:||兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
Name of Commodity and Specifications||商品名称及规格:
Quantity||数量:
Unit Price||单价:
Total Value||总值:
Packing||包 装:
Country of Origin & Manufacturer||生产国别及制造厂商
Terms of Payment||支付条款
After conclusion of business the Buyer shall open with the Bank of China, ______________________ ,an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause of the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel . The said letter of credit shall remain in force till the day after shipment.||买方于成交后通过_______________中国银行开出以卖方为抬头的不可撤销的信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款 所列单据在开证银行议付货款。信用证有效期为装船后 天止。
Insurance: To be covered by the Seller for 110 percent of the invoice value against War Risks and Strike Risk as per Institute Cargo Clauses.||8.保 险:由卖方根据货物协会条款投保一切险和战争险、罢工险,保险额为商业发票金额的110%。
Time of Shipment||装运期限
Port of Loading||起运港
Port of Destination||目的港
Shipping Mark||唛头
On the surface of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting position, the above shipping mark and the wordings “FRAGILE”,“RIGHT SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE” and “KEEP DRY” shall be stenciled with fadeless paint(For dangerous or poisonous cargo, the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package).在每个包装件的表面应用不褪色油漆清楚地刷上件号、尺寸、毛重、净重、起吊位置、合同唛头和“易碎品”、“向上”、“小心轻放”、“保持干燥”、等字样(如系危险或有毒货物,应按惯例在每件货物上明显刷出有关标记及性质说明)。
Remarks||说明
The contract is made per _________________ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original.||本合同根据————-_____________正本两份,用中英文书写就,双方各执一份。
The General Terms and Conditions on the back page constitute part of this Contract and shall be equally binding upon both parties.||列在合同反面的“一般交易条款和条件”对双方具有同等的约束。
contract||合同
contractor||订约人,承包人
subcontract||转包合同
to make a contract||签订合同
to place a contract||订合同
to sign a contract||签合同
to draft a contract||起草合同
to countersign a contract||会签合同
to repeat a contract||重复合同
an executory contract||尚待执行的合同
a nice fat contract||一个很有利的合同
originals of the contract||合同正本
copies of the contract||合同副本
Stipulate||规定,约定
It was stipulated that the goods should be delivered within three days.||按规定货物须在三日内送交。
Stipulation||规定、条款、条件
The stipulations in the relative L/C must strictly conform to the stated conditions in our sales confirmation.||相关信用证中的条款必须与销售确认书一致。
concern||涉及、关系到
The letter is chiefly concerned with export commodities.||这封信主要是关于出口商品的。
execute a contract||履行合同
confirm||确认,证实
We now confirm our acceptance of your quotation.||现在我方确认接受贵方的报价。
The offer is subject to our final confirmation.||报盘以我方最终确认为有效。
1. We’ll prepare the contract according to the result of our discussion. To avoid any possible mistakes, may I repeat what we have agreed upon? ||我们根据谈判的结果起草了合同。为了避免可能出错,我是否可以重复一下我们已达成的条款?
2. Before we sign the contract, let’s check the terms and conditions of the contract once more so as to avoid any disputes over some minor details in the future. ||在我们正式签署合同之前,让我们再来核对一下有关条款,以免日后对一些不重要的细节问题发生争议。
3. Enclosed please find our Sales Contract No. in duplicate for your counter-signature. Please sign and return one copy to us for our records as soon as possible. ||随函附上我方 号合同一式两份,请会签后尽快寄回一份供我方备案。
4. If one party fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to terminate the contract. ||假如一方不能遵守合同条款,另一方有权终止合同。
5. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. ||本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

前言(Preamble)

定义(Definitions)

有效期(Term)

不可抗力(Force Majeure)

修订 (Modification)

损害赔偿(Indemnification)

通知 (Notice)

转让(Assignment)

责任限制(Limitation of Liability)

争议解决(Disputes)

付款(Payment)

合同终止(Termination)

内容保密(No publicity)

完整合同 (Entire Agreement)

效力瑕疵(Severability)

语言(Language)

法律适用(Governing Law)

弃权(Waiver)

歧义(Ambiguities)

签署 (Signatures)

外贸合同样本

售货合同 SALES CONTRACT

合同编号(Contract NO):CGC001

签订日期(Date):July 21,1999

签订地点(Signed at):Beijing,China

买方(The Buyer):Tiger International LLC

ADD: Postal Code:

TEL: FAX:

卖方(The Seller):Beijing ssvan tech Co.

Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA

TEL: FAX: 86-10-

买卖双方同意按下列条款由卖方售出,买方购进下列商品:

The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forthstated below:

(1)货号 Article No.

(2)商品名称、规格 Name of Commodity&Specifications

(3)数量 Quantity

(4)单价 Unit Price

(5)总值 Total Value

Fresh Water Cultured Pearls

170KG(net)

USD50.00

USD8500.00

(6)生产国和制造国家 Country of Origin and Manufacturer

(7)包装:Packing:

(8)装运期限:不晚于2003年8月20日 Time of Shipment:no later than Aug.20.1999

(9)装运口岸:北京机场 Port of loading:BEIJING AIRPORT, CHINA

(10)目的口岸:美国纽约JFK国际机场

Port of Destination:JFK(JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT,NEW YORK CITY,U.S.A

(11)保险: 由___方负责,按本合同总值110%投保_____险。

Insurance:To be covered by the___for 110% of thefull invoice value against_______.

(12)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

[买方须于**年**月**日将保兑的,不可撤消的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转让。

By confirmed,irrevocable,transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before**/**/**and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowd.]

(13)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

(14)装运唛头: Shipping Marks:

其他条款: OTHER TERMS:

1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

  Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

销售确认书(2)
SALES CONFIRMATION
合同号:
Contract No.:
曰期:
Date:
签约地点:
Signed At:

 
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:

地址:
Address:
传真:
Fax:
兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:
1.货物名称及规格
Name of Commodity and Specification2. 数量
Quantity3. 单价
Unit Price4.金额
Amount5.总值
Total Value
 
 
数量及总值均得有 %的增减,由卖方决定。
With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller’s option.
6. 包装:
Packing:
7.装运期限 :□ 收到可以转船及分批装运之信用证  天内装 出。
Time of Shipment:□ Within   days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

8. 装运口岸:
  Port of Loading:
9. 目的港:
Port of Destination:
10.付款条件:□ 开给我方100%不可撤销即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运曰期后15天内在中国议付有效。
Terms of Payment:□ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment.
 
11.保险:□ 按中国保险条款,保综合险及战争险(不包括罢工险)。
Insurance:□ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses.
□ 由客户自理。
□ To be effected by the buyers.
 
12. 装 船 标 记:
Shipping Mark:
13. 双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质的数量(重量)检验证书作为信用证项下议付所提出单据的一部分。买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。如发现品质或数量(重量)与合同不符,买方有权向卖方索赔。但须提供经卖方同意的公证机构出具之检验报告。
It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The
reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers.
14. 备注
REMARKS:
(1) 买方须于 年 月 曰前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),否则,售方有权不 经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any.
(2) 凡以CIF条件成交的业务,保额为发票的110%, 投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers.
(3) 品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之曰起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之曰起15在内提出,对所装运物所提任何异议属于保险公司、轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。
QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable.
(4) 本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents.
(5) 买方开给售方的信用证上请填注本确认书号码。
The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers.
(6) 仲裁: 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好的方式协商解决。 如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
(7) 买方收到本售货确认书后立即签回一份,如买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则认为买方已同意本确认书所规定的各项条款。
The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.

SALES CONTRACT ( ORIGINAL )

Contract No. Date: Signed at:

Sellers:

Address:

Tel: Fax: E-mail:

Buyers:

Address:

Tel: Fax: E-mail:

约首: This Sales Contract is made by and between the Sellers and the

Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the

under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated be

low:

Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount
White Rice, Long-shaped
Broken Grains ( max.)

25% Admixture ( max.)

0.25% Packed in gunny

bags of 50 kilos each
1 000 M/T USD 200 per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only
Shipment 3% more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price

唛头: Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option.

保险条款: Insurance

在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为:

Insurance to be covered by the Buyer.

在CIF 合同下,保险条款可订为:

Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.

装运条款: Shippment

Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots

Port of loading / shipment :

Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed.

The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment and transshipment are allowed. After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contract number, name of commodity, name of the carring vessel and date of shipment.

付款条件: Terms of Payment

The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. ( Export )

By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. ( Import )

By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor o9f the Sellers payable at sight against Presentation of shipping documents in China , with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted month of shipment6 and remain valid in the above loading port until the 15th day after shipment , failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting there from.

To be effeced by documentary draft under D / A terms.

Payment shall be made by documentary draft to be payable under D / P terms.

交货条件: Delivery Terms

Certificates of Quality, Quantity, Weight and Qrigin are required. The Buyers have the right to have the goods re—inspected by the Guangzhou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the prt fo discharge. The relevant Inspection Certigficates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.

检验条款: Commodity Inspection

It is mutually agreed that he Certificate of Quality and Weight issued by——( eg: China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ) / surveyor at the port of shipment shall be ( taken as the basis of delivery. ) / part of the documents to be presented for negotiation under the relevant weight of the cargo. The re—inspection fee shall be borne by the Buyer. The claim with the cargo, if any, shall be lodged to the Seller within ——-days after arrival of the cargo at the port of destination.

索赔条款: Discrepancy and Claim

Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days after the arrival of the cargo at the port of destinaton. The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company or shipping company.

Should the Seller fail to make delivery on time, the buyer shall agree to postpone the delivery on the conditon that the Seller agrees of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at the time of payment. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the cargo whose delivery has been delayed for every week, odddays less than a week should be counted as a week. But the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the cargo involved in the late delivery. In case the Seller fail ot make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the Buyer shall havbe the right to cancel the contract and the Seller shall still pay the aforesaid penalty to the Buer without delay.

Quality / Quantity Discrepancy and Claim:

In case the quality and/or quantity / weight are found the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organizaiton agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are tobe held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15days after arrival of the goods at port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, aend reply to the Buyers.

索赔期限: Validity of Claim

The Buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

综合式不可抗力条款:Force Majure

The Seller shall not be held responsible for late delivery or non—delivery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of the Seller. But the Seller shall notify the Buyer by cabel as soon as possible and give the Buyer a certificate by6 registered mail issuedd by the China Council for the Promotion of International Trade or other competent authorities.

If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non—shipment or late shipment of the goods under this Contract. However , the seller shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.

仲裁条款: Arbitration

规定在我国仲裁的条款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the China intermational Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitraiton in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.

规定在被诉方仲裁的条款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached betweenthe two parties, the case shall be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of thew domicile of the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by the Cjhinea International Economic and Trade Arbitratiton. If in——, the arbitration shall be conducted by——in accordance with its arbitral rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shalll be borne by the losing paryt unless otherwise awarded bythe arbitration court.

规定在第三国仲裁的条款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to——for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded bythe arbitration court.

适用法律: Governing Law

This contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

定金条款: Earnest money

The Buyer shall pay –% of the total value of the cargo by T/T to the Seller as the earnest money. In the case that the Buyer fulfilled the obligations in the contract, the earnest money shall be deducted by the paying bank at the time of payment. Otherwise the earnest money shall not be returned. In the case that the Seller failed to fulfill any obligation the the contract, the Seller shall pay twice the earnest money to the Buyer.

索赔条款(Claim)

1.     Any claims of whatever nature regarding the goods sold hereunder shall be notified to the Seller within_____ days after the arrival of the goods at the destination specified in the bills of lading. Full particulars of such claim, together with sworn surveyor’s written report, shall be made and forwarded within _____days after the said notification to the seller.

按本合同所售货物各种性质的索赔应在货物运抵提货单指定的目的地后_____天通知卖方。这种索赔的详细情况和宣誓鉴定人的书面报告在上述索赔通知卖方后_____天内用航空挂号寄给卖方。

2.     Upon the arrival of the goods at place of delivery, the Buyer shall immediately inspect the goods and shall give written notice of any claim to the Seller within_____ days after their arrival. Claims for losses or damages will not be considered unless supported by railroad agent’s acknowledgement on freight bill. The failure to give such notice shall constitute irrevocable acceptance of the goods by the Buyer, and he shall be bound to pay the price of the goods in accordance with the terms of the Agreement.

货物运抵交货地点后,买方应立即检验货物并在货到后_____日内向卖方提出书面索赔通知。除非有铁路运输代理人对货运单的认可证明,否则,卖方将不考虑货物短失或损坏索赔。如未提出这样的通知,则表示买方无争议地接受了货物并应据本合同条款支付货款。

3.     In case discrepancy on the quality of the goods is found by the buyers after the arrival of the goods at the port of destination, claim maybe lodged against the Seller within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. The seller then shall consider the claim in light of actual circumstances. For the loss or losses due to the natural causes within the responsibilities of the Shipowners or the Underwriters, the Seller shall not consider any claim for compensation.

货物抵达目的港后,买方发现质量不符合要求的,可在30日持享有信誉的公共检查员开具的检验证明向卖方提出索赔。卖方应根据实际情况考虑索赔要求。在船主或保险商责任范围内由自然原因造成的丢失和损耗,卖方将不考虑任何损失赔偿。

4.     Within_____ days after arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or the quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable, the Buyer shall, on the strength of Inspection Certificate issued by_____, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.) shall be borne by the Seller.

货物抵达目的港后_____日内,除应由保险公司和船主负责的索赔外,如果发现货物的质量、规格和数量与本合同规定不符,买方凭_____出具的检验证书?,?有权要去更换新货,或要求补偿。所有的费用(如检验费、退回不合格货物和运送替换货物的运费、保险费、仓储费和装卸费,等等)应由卖方负担。
  1. 售 货 合 同

  2. SALES CONTRACT

  3. 1.卖方: 环宇贸易有限公司 合同编号

  4. THE SELLERS: UNIVERSAL TRADING CO., LTD. S/C NO.HY98CS004

  5. 2.地址: 中国上海浦东东方路131号美陵广场1201-1216室 合同日期

  6. ADDRESS: RM 1201-1216 MAYLING PLAZA, 131 DONGFANG ROAD, DATE: MARCH 27 1998

  7. SHANGHAI CHINA.

  8. TEL: 021-58818844; 58818766 FAX: 021-58818840

  9. E-MALL: youngl@www.universal.com.cn

  10. 3.买方:

  11. THE BUYERS: TIVOL PRODUCTS PLC

  12. 4.地址:

  13. ADDRESS: BERSTOFSGADE 48, ROTTERDAM, THE NETHERLANDS

  14. TEL: +(31) 74 12 37 21 FAX: +(31) 74 12 37 37

  15. E-MALL: chila@www.tvl.com.ntl.

  16. 买卖双方同意按下列条件购进、售出下列商品:

  17. THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDERMANTIONED GOODS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS AS STIPULATED BELOW

  18. 商品名称及规格
    NAME OF COMMODITY & SPECIFICATION
    数量
    QUANTITY
    单价
    UNIT PRICE
    总值
    TOTAL VALUE

  19. PLUSH TOYS
    Art.No.KB0677 New Design Brown Bear

  20. Art.No.KB7900 Toy Bear in Sweater

  21. Art.No.KB2273 Charming Pig

  22. Art.No.KC2048 Long Hair Cat

  23. Art.No.KB0278 Plush Twin Bear

  24. 1080sets

  25. 1208pcs

  26. 4140pcs

  27. 3150pcs

  28. 1880sets

  29. USD$13.35

  30. USD$9.30

  31. USD$4.70

  32. USD$6.65

  33. USD$13.30
    CIF3% AMSTERDAM
    USD$14,418.00

  34. USD$11,234.40

  35. USD$19,458.00

  36. USD$20,947.50

  37. USD$25,004.00
    USD$91,061.90

  38. 5.包装:

  39. PACKING: PACKED IN CARTONS OF 8 SETS (KB0677), 8 PCS. (KB7900), 60 PCS. (KP2273), 30 PCS. (KC2048) AND 4 SETS (KB0278) EACH ONLY.

  40. 6.唛头:

  41. SHIPPING MARKS: WILL BE INDICATED IN THE LETTER OF CREDIT.

  42. 7.装船港口:

  43. PORT OF SHIPMENT: SHANGHAI, CHINA

  44. 8.目的港口:

  45. PORT OF DESTIMATION: AMSTERDAM THE NETHERLANDS

  46. 9.装船期限:

  47. TIME OF SHIPMENT: NOT LATER THAN MAY 31ST, 1998.

  48. 10.付款条件:

  49. 买方应通过买卖双方都接受的银行向卖方开出以卖方为受益人的不可撤消,可转让的即期付款信用证并允许分装、转船。信用证必须在装船前30天开到卖方,信用证有效期限延至装运日期后21天在中国到期。

  50. TERMS OF PAYMENI: The Buyers shall open with A bank to be accepted by both the Buyers and Sellers an irrevocable transferable letter of credit, allowing partial shipment, transshipment in favor of the Seller and addressed to Sellers payable at sight against first presentation of the shipping document to Opening Bank. The covering letter of credit must reach the Sellers 30 days.

  51. 11.保险:由买方/卖方按发票金额加成10%投保一切险及战争险。如果买方要求加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意;超出保险费由买方承担。

  52. INSURANCE: To be covered by the Buyers/Sellers for the full invoice valve plus 10% against all risks and war risks. If the Buyers desire to cover for any other extra risks besides aforementioned of amount exceeding the aforementioned limited, the Sellers’ approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’ account.

  53. 12.检验:由中国商检局出具的品质/重量证明书将作为装运品质数量证明。

  54. INSPECTION: The inspection Certificate of Quality/Weight issued by CCIB shall be taken as basis for the shipping quality/Weight.

  55. 13不可抗力:因人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。

  56. FURCEE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes. Fail to make delivery within the time stipulated in the contract or can’t deliver the goods. However, in such a case the sellers shall inform the Buyers immediately by cable. The Sellers shall send to the Buyers by registered letter at the quest of the Buyers a certificate attesting the existence of such a cause or causes issued by China Council for the Promotion of International Trade or by a competent Authority.

  57. 14异议索赔:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,买方需同时提供双方同意的公证行的检验证明。卖方“将根据具体情况解决异议。由自然原因或船方、保险商责任造成的损失,将不予考虑任何索赔,信用证未在合同指定日期内到达卖方,或FOB条款下、买方未按时派船到指定港口,或信用证与合同条款不符,买方未在接到卖方通知所规定的期限内电改有关条款时,卖方有权撤消合同或延迟交货,并有权提出索赔。

  58. DISCREPANCY AND CLAIM: In case discrepancy on quality of the goods is found by the Buyers after arrival of the goods at port of destination, claim may be lodged within 30 days after arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim may be lodged within 15 days after arrival of the goods at port of destination, being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor agreed upon by both party. The Seller shall, then consider the claim in the light of actual circumstance. For the losses due to natural cause or causes falling within the responsibilities of the Ship-owners or the Underwriters, the Sellers shall not consider any claim for compensation. In case the Letter of Credit not reach the Sellers within the time stipulated in the Contract, or under FOB price terms Buyers do not send vessel to appointed ports or the Letter of Credit opened by the Buyers does not correspond to the Contract terms and the Buyers fail to amend therefore its terms by telegraph within the time limit after receipt of notification by the Sellers, the Sellers shall have right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods and shall have also the right to lodge claims for compensation of losses.

  59. 15仲裁:凡因执行本合同所发上的或与合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的有关仲裁程序暂行规则在中国进行仲裁的、仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除另有裁决外由败诉一方承担。

  60. ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

  61. 卖方: 买方:

  62. THE SELLERS: THE BUYERS:

  63. UNIVERSAL TRADING CO., LTD. TIVOLI PRODUCTS PLC

  64. SHANGHAI CHINA ROTTERDAM THE NETHERLAND

  65. Reply
  66. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:11 am

    分析证书 certificate of analysis 一致性证书 cettificate of conformity 质量证书 certificate of quality 测试报告 test report 产品性能报告 product performance report 产品规格型号报告 product specification report 工艺数据报告 process data report 首样测试报告 first sample test report 价格/销售目录 price /sales catalogue 参与方信息 party information 农产品加工厂证书 mill certificate 家产品加工厂证书 post receipt 邮政收据 post receipt 重量证书 weight certificate 重量单 weight list 证书 cerificate 价值与原产地综合证书 combined certificate of value adn origin 移动声明A.TR.1 movement certificate A.TR.1 数量证书 certificate of quantity 质量数据报文 quality data message 查询 query 查询回复 response to query 订购单 purchase order 制造说明 manufacturing instructions 领料单 stores requisition 产品售价单 invoicing data sheet 包装说明 packing instruction 内部运输单 internal transport order 统计及其他管理用内部单证 statistical and oter administrative internal docu-ments 直接支付估价申请 direct payment valuation request 直接支付估价单 direct payment valuation 临时支付估价单 rpovisional payment valuation 支付估价单 payment valuation 数量估价单 quantity valuation request 数量估价申请 quantity valuation request 合同数量单 contract bill of quantities-BOQ 不祭价投标数量单 unpriced tender BOQ 标价投标数量单 priced tender BOQ 询价单 enquiry 临时支付申请 interim application for payment 支付协议 agreement to pay 意向书 letter of intent 订单 order 总订单 blanket order 现货订单 sport order 租赁单 lease order 紧急订单 rush order 修理单 repair order 分订单 call off order 寄售单 consignment order 样品订单 sample order 换货单 swap order 订购单变更请求 purchase order change request 订购单回复 purchase order response 租用单 hire order 备件订单 spare parts order 交货说明 delivery instructions 交货计划表 delivery schedule 按时交货 delivery just-in-time 发货通知 delivery release 交货通知 delivery note 装箱单 packing list 发盘/报价 offer/quotation 报价申请 request for quote 合同 contract 订单确认 acknowledgement of order 形式发票 proforma invoice 部分发票 partial invoice 操作说明 operating instructions 铭牌 name/product plate 交货说明请求 request for delivery instructions 订舱申请 booking request 装运说明 shipping instructions 托运人说明书(空运) shipper’s letter of instructions(air) 短途货运单 cartage order(local transport) 待运通知 ready for despatch advice 发运单 despatch order 发运通知 despatch advice 单证分发通知 advice of distrbution of document. 商业发票 commercial invoice 贷记单 credit note 佣金单 commission note 借记单 debit note 更正发票 corrected invoice 合并发票 consolidated invoice 预付发票 prepayment invoice 租用发票 hire invoice 税务发票 tax invoice 自用发票 self-billed invoice 保兑发票 delcredere invoice 代理发票 factored invoice 租赁发票 lease invoice 寄售发票 consignment invoice 代理贷记单 factored credit note 银行转帐指示 instructions for bank transfer 银行汇票申请书 application for banker’s draft 托收支付通知书 collection payment advice 跟单信用证支付通知书 document.ry credit payment advice 跟单信用证承兑通知书 document.ry credit acceptance advice 跟单信用证议付通知书 document.ry credit negotiation advice 银行担保申请书 application for banker’s guarantee 银行担保 banker’s guarantee 跟单信用证赔偿单 document.ry credit letter of indemnity 信用证预先通知书 preadvice of a credit 托收单 collection order 单证提交单 document. presentation form 付款单 payment order 扩展付款单 extended payment order 多重付款单 multiple payment order 贷记通知书 credit advice 扩展贷记通知书 extended credit advice 借记通知书 debit advice 借记撤消 reversal of debit 贷记撤消 reversal of credit 跟单信用证申请书 document.ry credit application 跟单信用证 document.ry credit 跟单信用证通知书 document.ry credit notification 跟单信用证转让通知 document.ry credit transfer advice 跟单信用证更改通知书 document.ry credit amendment notification 跟单信用证更改单 document.ry credit amendment 汇款通知 remittance advice 银行汇票 banker’s draft 汇票 bill of exchange 本票 promissory note 帐户财务报表 financial statement of account 帐户报表报文 statement of account message 保险赁证 insurance certificate 保险单 insurance policy 保险申报单(明细表) insurance declaration sheet (bordereau) 保险人发票 insurer’s invoice 承保单 cover note 货运说明 forwarding instructions 货运代理给进口代理的通知 forwarder’s advice to import agent 货运代理给出口商的通知 forwarder’s advice to exporter 货运代理发票 forwarder’s invoice 货运代理收据证明 forwarder’s certificate of receipt 托运单 shipping note 货运代理人仓库收据 forwarder’s warehouse receipt 货物收据 goods receipt 港口费用单 port charges document. 入库单 warehouse warrant 提货单 delivery order 装卸单 handling order 通行证 gate pass 运单 waybill 通用(多用)运输单证 universal (multipurpose) transport document.承运人货物收据 goods receipt, carriage 全程运单 house waybill 主提单 master bill of lading 提单 bill of lading 正本提单 bill of lading original 副本提单 bill of lading copy 空集装箱提单 empty container bill 油轮提单 tanker bill of lading 海运单 sea waybill 内河提单 inland waterway bill of lading 不可转让的海运单证(通用) non-negotiable maritime transport document.nbsp(generic) 大副据 mate’s receipt 全程提单 house bill of lading 无提单提货保函 letter of indemnity for non-surrender of bill of lading 货运代理人提单 forwarder’s bill of lading 铁路托运单(通用条款) rail consignment note (generic term) 陆运单 road list-SMGS 押运正式确认 escort official recognition 分段计费单证 recharging document.公路托运单 road cosignment note 空运单 air waybill 主空运单 master air waybill 分空运单 substitute air waybill 国人员物品申报 crew’s effects declaration 乘客名单 passenger list 铁路运输交货通知 delivery notice(rail transport) 邮递包裹投递单 despatch note (post parcels) 多式联运单证(通用) multimodal/combined transport document.nbsp(generic) 直达提单 through bill of lading 货运代理人运输证书 forwarder’s certificate of transport 联运单证(通用) combined transport document.nbsp(generic) 多式联运单证(通用) multimodal transport document.nbsp(generic) 多式联运提单 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading 订舱确认 booking confirmation 要求交货通知 calling foward notice 运费发票 freight invoice 货物到达通知 arrival notice(goods) 无法交货的通知 notice of circumstances preventing delvery (goods) 无法运货通知 notice of circumstances preventing transport (goods) 交货通知 delivery notice (goods) 载货清单 cargo manifest 载货运费清单 freight manifest 公路运输货物清单 bordereau 集装箱载货清单 container manifes (unit packing list) 铁路费用单 charges note 托收通知 advice of collection 船舶安全证书 safety of ship certificate 无线电台安全证书 safety of radio certificate 设备安全证书 safety of equipment certificate 油污民事责任书 civil liability for oil certificate 载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document.航海健康证书 maritime declaration of health 船舶登记证书 certificate of registry 船用物品申报单 ship’s stores declaration 出口许可证申请表 export licence, application 出口许可证 export licence 出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用) despatch note moder T T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用) despatch note model T1 T2出口单证(原产地证明书) despatch note model T2 T5管理单证(退运单证)(欧共体用) control document.nbspT5 铁路运输退运单 re-sending consigment note T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用) despatch note model T2L 出口货物报关单 goods declaration for exportation 离港货物报关单 cargo declaration(departure) 货物监管证书申请表 application for goods control certificate 货物监管证书申请表 goods control certificate 植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate 植物检疫证书 phytosanilary certificate 卫生检疫证书 sanitary certificate 动物检疫证书 veterinary certifieate 商品检验申请表 application for inspection certificate 商品检验证书 inspection certificate 原产地证书申请表 certificate of origin, application for 原产地证书 certificate of origin 原产地申明 declaration of origin 地区名称证书 regional appellation certificate 优惠原产地证书 preference certificate of origin 普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP 领事发票 cosular invoice 危险货物申报单 dangerous goods declaration 出口统计报表 statistical doucument, export 国际贸易统计申报单 intrastat declaration 交货核对证明 delivery verification certificate 进口许可证申请表 import licence, application for 进口许可证 import licence 无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail 有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail 无项目细节的报关单 customs declaration without item detail 有关单证 related document.海关收据 receipt (Customs) 调汇申请 application for exchange allocation 调汇许可 foreign exchange permit 进口外汇管理申报 exchange control declaration (import) 进口货物报关单 goods declaration for implortation 内销货物报关单 goods declaration for home use 海关即刻放行报关单 customs immediate release declaration 海关放行通知 customs delivery note 到港货物报关单 cargo declaration (arrival) 货物价值申报清单 value declaration 海关发票 customs invoice 邮包报关单 customs deciaration (post parcels) 增值税申报单 tax declaration (value added tax) 普通税申报单 tax declaration (general) 催税单 tax demand 禁运货物许可证 embargo permit 海关转运货物报关单 goods declaration for customs transit TIF国际铁路运输报关单 TIF form TIR国际公路运输报关单 TIR carnet 欧共体海关转运报关单 EC carnet EUR1欧共体原产地证书 EUR 1 certificate of origin 暂准进口海关文件 ATA carnt 欧共体统一单证 single administrative document.海关一般回复 general response (Customs) 海关公文回复 document.nbspresponse (Customs) 海关误差回复 error response (Customs) 海关一揽子回复 packae response (Customs) 海关计税/确认回复 tax calculation /confirmation response (Customs) 配额预分配证书 quota prior allocation certificate 最终使用授权书 end use authorization 政府合同 government contract 进口统计报表 statistical document. import 跟单信用证开证申请书 application for document.ry credit 先前海关文件/报文 previous Customs document.message MC SM 一般贸易 ordinary trade 易货贸易 barter trade 国家之间不通过货币媒介直接交换货物 补偿贸易 compensation trade 利用外资进口国外技术或设备,用产品偿还 协定贸易 agreement trade 根据各国政府间签订的贸易协定和清算协定进行的贸易 进料加工 processing with imported materials 进口原材料、零部件,加工成品后再出口 来料加工 processing with customer’s materials 由国外厂商提供原材料、零部件,由国内厂商按外商要求加工装配,成品交外商销售,加工方收工缴费 出料加工 outward processing 由国内厂商提供原材料、零部件,国外厂商按要求加工装配,成品返销,加工方收取工缴费 寄售贸易 consignment trade 寄售人氢货物运到国外,委托代销人销售 国际租赁 international lease 根据国际租赁契约,出租人将设备租凭给他国承租人使用 边境贸易 frontier trade 边境城镇与接壤国家边境城镇之间及边民互市贸易 转口贸易 entrepot trade 经过转口国进行的进出口贸易 许可贸易 license trade 商标、专利技术、专有技术以许可协议形式进行的贸易 期货贸易 forward trade 通过国际期货市场进行远期商品买卖 承包工程 contract project 承包国外工程技术项目或劳务项目的进出口设备和货物 国际招标 international bid 通过国际招标形式进行的一种进出口贸易 国际展览 international exhibition 通过国际展览会和国际博览会等形式进出口货物 际拍卖 international exhibition 通过国际拍卖进行的一种贸易 国际货款进口 international loan 国际金融机构或外国政府提供贷款项目的进口 归还贷款出口 reimburse loan 国家批准的国际贷款项目通过出口产品来归还贷款 外商投资企业进口 imports by foreign-invested enter-prises 根据国家有关规定,外商投资企业进口货物 外商投资企业出口 exports by foreign-invested enter-prises 根据国家有关规定,外商投资企业出口货物 国际援助 international aid 国际组织或外国政府提供无偿援助的进出口货物 捐赠 donation 台港澳同胞、华侨、民间团体和个人捐赠给我国的物资 赠送 present 外国组织或个人赠送给我国组织或个人的物资 其它贸易 other trade 国际贸易中使用的上述贸易方式之外的贸易方式

    Reply
  67. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:12 am

    (一)国际工程履约保函格式(公司) 日期:致:亲爱的先生: ________号合同履约保函题目:鉴于________公司(以下简称NPOG)就油田地面设施施工、试运和移交与________(以下简称承包商)于________年________月________日签订了________号合同(以下简称合同),我们________,是遵照________法律组建的一家公司,总部设在________,(以下简称担保人),在此想NPOG提供以下担保:(a) 保证承包商全面完整地履行和完成合同项下的义务以及由更改通知单和合同修改可能引起的需要承包商适时完成的工作。(b) 如果承包商在某方面未能履行合同项下义务过违约,我们作为担保人将执行或采取必要的措施来按照合同的规定履行义务,由于承包生闻能履行合同或违约所造成的损失、赔偿、花费和费用将由我们担保人承担。(c) 担保人不会因NPOG放弃或节制对支付、工期、履约或其他方面的要求而解除自己承担的责任。(d) 一旦担保人承担合同项下承包商的义务,在此期间,担保人应享受合同授予承包商的所有权利和利益。(e) 为了履行保函和合同的目的,担保人同意接受英国法庭的唯一管辖。(f) NPOG及其继承人、受让人的利益,对担保人及其继承人、受让人具有约束力。(g) 该保函从________年________月________日起生效。有鉴于此,担保人受权其代表于________年________月________日对本保函签字。 ________公司签字:________ 姓名:________ 职务:________ 日期:________ 见证人签字:________ 姓名:________ 职务:________ 日期:________ 附: 英文文本 PERFORMANCE GUARANTEE FORMAT Date : To : Dear Sirs, PERFORMANCE GUARANTEE FOR CONTRACT N TITLE: ________(Company Name) That in consideration of (hereinafter referred to as “NPOG”) entering into a contract for the Construction, Commissioning and Handover of Field Surface Facilities.(“CONTRACT”) dated________ day-of________ ________with________ hereinafter referred to as “CONTRACTOR (S)”‘We, ________a company incorporated under the laws of ________with a principal business address at________(hereinafter referred to as ” GUARANTOR”) do hereby enter into the following undertakings with NPOG: (a) Guarantee full and complete performance of all obligations of CONTRACTOR(s) under the said CONTRACT and all change orders thereunder and amendments thereof which may subsepuently be duly executed by CONTRACTOR(s). (b) Should CONTRACTOR in any respect fail to perform the said obligations contained in the said CONTRACT or commits any breach thereof, we as GUARANTOR shall ourselves perform or take whatever steps as may be necessary to achieve performance of the obligations thereof, in accordance with terms of the said CONTRACT and the GUARANTOR shall assume any loss, damages, costs and expenses arising from the said failure or breach for which CONTRACTOR(s) may be made available thereunder; MUGLAD BASIN OIL DEVELOPMENT PROJEDT ELELD SURFACE FACILITIES (FSF) CONTRACT NNPOG/30/98-163 (c) we the GUARANTOR shall not be discharged or released from our undertakings hereunder by any waiver or forebearance by NPOG whether as to payment, time , performance, or otherwise. (d) In the event and for the duration that the GUARANTOR assumes the obligatinos of CONTRACTOR under the said CONTRACT above, the GUARANTOR shall be entitled to all of the rights and benefits to which CONTRACTOR is entitled under CONTRACT. (e) For the purpose of this Guarantee and the said CONTRACT, the CONTRACTOR does hereby agree to submit to the exclusive jurisdiction of the British Courts. (f) This Guarantee shall inure to the benefit of NPOG and its successors and assigns, and shall be binding upon the GUARANTOR and its successors and assigns. (g) This guarantee shall be effective as of the________ day of ____________199_____. IN WITNESS WHEREOF, THE GUARANTOR has caused this Guarantee to be duly executed by its authorized representative on this ____________day of ____________199____________. For and on behalf: ____________ (Company) signature : ____________ name : designation : WITNESS Signature: ____________ Name: ____________ Designation: ____________ Date: ____________

    (二)国际工程履约保函格式(银行) 致:________ ________公司,该公司执行________国家法律,注册办公地址为________(以下简称”NPOG”)。 鉴于:(1) 甲方(NPOG)和乙方(承包商)就________达成协议,并签订本”合同”,承包商同意完成合同规定的内容。(2) 合同明确规定了此条款,即由________银行(以下简称”担保人”)及时递交给NPOG该保函。________银行不可撤消和无条件地向NPOG担保以下内容: 1. 如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据NPOG第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包商或任何第三方是否有异议或反对,担保人都应立即师父总额为________美元的担保金。 2. 在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和NPOG间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论NPOG对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论NPOG或承包商的名字组织机构发生何种改变,都不能免除担保人的担保重任。 3. 本保函持续有效,有效力将相应地保持到最终验收通知单签发日期,或合同终止后3个 ,二者以先为准。 4. 担保人同意,无论未偿还金额能否通过法律行为或仲裁方式获得,并且无论这笔偿还金额是否由于承包商亏损、损坏、花费以及由于NPOG的某些原因造成的,担保人同样给予担保。本保函由担保人于________年________月________日签订。 ________银行签字:________ 名字:________ 职务:________ 银行印章: 附: 英文文本 FERFORMANCE GUARANTEE FORMAT (BANK LETTERHAD) T ____________(Company name),a company incorporated under the laws of and having its registered office at ____________(hereinafter called” NPOG”) WHEREAS (1) by an agreement for the ____________(hereinafter referred to as the of the one part and NPOG of the other part, the CONTRACTOR agrees to perform the WORKS in accordance with the CONTRACT. (2) one of the expressed conditions of the CONTRACT is the receipt by NPOG of this guarantee duly executed by (name of banker:) ____________(hereinafter called the ” GUARANTOR”) who hereby irrevocably and unconditionally guarantees and undertakes to NPOG as follows: i) if the CONTRACTOR shall in any respect fail to execute the CONTRACT or commit any breach of this obligations thereunder the GUARANTOR shall pay to NPOG on first demand without proof or conditions the sum of US. Dollar ____________(USD: ____________) within 14 days after receipt of the said demand notwithstanding any contestation or protest by the CONTRACTOR or any other third party. ii) The GUARANTOR shall not be discharged or released from this Guarantee by any agreement made between the CONTRACTOR and NPOG with or without the consent of the GUARANTOR or by any alteration in the obligations undertaken by the CONTRACTOR or by any forbearance whether as to payment time, performances or otherwise, or by any change in mane or constitution of NPOG or the CONTRACTOR. iii) This guarantee is continuing security and accordingly shall remain in force until the issuance of the notice for final acceptance of three(3) months after the early termination of the CONTRACT, whichever is earlier. iv) The GUARANTOR agree that the grauantee is given regardless whether or not the sum outstanding occasioned by the loss, damages costs ,expenses or otherwise incurred by NPOG is recoverable by legal action or arbitration. IN WITNESS whereof this guarantee has been duly executed by GUARANTOR the____________ day of ____________199 ____________. For and on behalf of ____________ (name of banker) signature: ____________ name: ____________ designation: banker’ s seal: ____________

    Letter of Credit 即L/C, 为国际贸易中最常见的付款方式,它的分类很多,下面作了列举,供参考. 1.revocable L/C/irrevocable L/C可撤销信用证/不可撤销信用证 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/不保兑信用证 3.sight L/C/usance L/C 即期信用证/远期信用证 4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证 5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证 6.revolving L/C 循环信用证 7.L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证 8.without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证/有追索权信用证 9.documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/光票信用证 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C延付信用证/预支信用证 11.back to back L/Creciprocal L/C对背信用证/对开信用证 12.traveller’s L/C(or:circular L/C)旅行信用证 Selling Agent 销售代理 According to the power the principal has delegated to a selling agent, the agent may just introduce the potential customer to the principal or actually negotiate and conclude the contract between the two parties. The have the following characteristics: a) An agent can only operate within the marketing territory authorized by the principal. b) An agent does not carry stock. The goods are carried only as consignment inventory. Payment is based on delivery to the ultimate buyer. c) The principal (exporter) set the retail price, retains title and controls the goods. d) The profit and risk of loss remains within the principal, unless the agent is a del credere one. e) Agents are usually paid with commission. 按照委托人所授予其代理人的权利,销售代理可能只负责向委托人介绍潜在客户或者实际谈判并签订双方间的合同。代理人有以下几个特点: a)代理人只能在委托人所授权的代理区域内执行代理业务。 b)代理人本身不储存货物。代理人手中的货物均为代销的货物,待最终的买主付款后,委托人才能收到货款。 c)委托人(出口商)决定货物的零售价格,拥有所有权并控制货物。 d)委托人既享有利润有承担亏损风险,除非代理人为保付代理。 e)代理人的报酬通常为佣金。 商品品质描述 商品品质决定交易本质上的价值,因此它是最重要的交易因素之一。 贸易上的品质决定方法有:凭样品买卖,凭标准买卖,凭规格买卖等。下面我们来看看品质的表达发。 [品质优良]:quality is excellent/ superior/ very good/ fine/ best/ high/ wonderful/ supreme/ attractive [品质低劣]:quality is bad/ inferior/ not good/ poor/ imperfect/ defective/ faulty/ second-rate/ lower/ unsatisfactory [品质保证]:retain the good quality; keep up to the standard quality; obtain a good quality; attain the best quality; secure an excellent quality [物品以达标准品质]:An article is up to the standard quality; An article is of the same quality as the standard; An article is equal to the standard quality; An article is the same as the standard quality [物品在标准以下]:An article is below the standard [物品在标准以上]:An article is above the standard [物品和样品一致]:An article is up to the sample; An article corresponds with the sample; An article is equal to the sample. -average quality 标准品质 We would like to buy 500 tons of average quality corn. -customary quality 一般品质 The quality of the goods shipped is customary quality. -best quality, prime quality, first-rate quality 最佳品质 The goods supplied shall only be those of best quality. -quality inspection certificate 品质检验证书 Please be sure to attach a quality inspection certificate. -difference in quality 品质上的差异 There is a big difference in quality between the trial order and the order of this time. -guarantee of quality 品质保证 We request a guarantee of quality for a period of one year on all the goods you sell. -sacrifice quality 降低品质 If you sacrifice the quality and deliver goods of imperfect quality to us, well will refuse acceptance of them.

    市场行情描述 市况上扬’: The market advances. The market gains. The market rises. ‘市况下挫’: The market declines. The market falls. The market loses. ‘市况活跃’: The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. ‘市况暴跌停滞’: The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down. ‘市况走势上扬,市况攀升走高’: The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. ‘市况走势下跌,市况下划走低’: The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. ‘市况狂跌’: The market declines. The market drops. The market sags. ‘市况暴涨’: The market jumps. The market advances. The market soars. ● 市场行情百态 [动词]上扬情况:The market improves (好转) / picks up (扬升) / hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) . 下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) . 行情波动:The market fluctuates (波动). [形容词]上扬情况:The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康). 下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢). 平稳不变:The market is quite (静止) / calm (平静) / unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持) 外贸英语常见缩写 1 C&F(cost&freight)成本加运费价 2 T/T(telegraphic transfer)电汇 3 D/P(document against payment)付款交单 4 D/A (document against acceptance)承兑交单 5 C.O (certificate of origin)一般原产地证 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)净重 15 C/D (customs declaration)报关单 16 EA(each)每个,各 17 W (with)具有 18 w/o(without)没有 19 FAC(facsimile)传真 20 IMP(import)进口 21 EXP(export)出口 22 MAX (maximum)最大的、最大限度的 23 MIN (minimum)最小的,最低限度 24 M 或MED (medium)中等,中级的 25 M/V(merchant vessel)商船 26 S.S(steamship)船运 27 MT或M/T(metric ton)公吨 28 DOC (document)文件、单据 29 INT(international)国际的 30 P/L (packing list)装箱单、明细表 31 INV (invoice)发票 32 PCT (percent)百分比 33 REF (reference)参考、查价 34 EMS (express mail special)特快传递 35 STL.(style)式样、款式、类型 36 T或LTX或TX(telex)电传 37 RMB(renminbi)人民币 38 S/M (shipping marks)装船标记 39 PR或PRC(price) 价格 40 PUR (purchase)购买、购货 41 S/C(sales contract)销售确认书 42 L/C (letter of credit)信用证 43 B/L (bill of lading)提单 44 FOB (free on board)离岸价 45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价

    国际商标许可合同格式(附英文) 本协议由________公司(以下称为许可方)__________(以下称为被许可方)于________年___月___日签订。   鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产,其中包括“商标”。这一商标在广播或电视中经常使用,并出现在各种促销和广告业务中,得到公众的广泛认可,在公众印象中与许可方有密切关系;   鉴于被许可方意于在制造、出售、分销产品时使用这一商标;   因此考虑到双方的保证,达成如下协议:   一、授权许可   1.产品   根据以下规定的条款,许可方授与被许可方,被许可方接受单独使用这一商标的许可权力,且只在制造和出售、分销以下产品的使用。(加入产品描述)   2.地域   许可协议只在________地区有效。被许可方同意不在其他地区直接或间接使用或授权使用这一商标,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。   3.期限   许可协议自________日生效,如未提前终止,至________日期满。若满足协议条件,本协议期限每年自动续展,直至最后一次续展终止于________年12月31日。始于________年12月31日,本许可协议在每一期末自动续展一年,到下一年的12月31日止,除非一方在协议到期前30天以前书面通知另一方终止协议的执行。   二、付款方式   1.比例   被许可方同

    Reply
  68. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:15 am

    合同翻译的第一步——读懂合同文件 转载自《中国法制信息网》 傅伟良 摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂合同文件。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构 Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure; 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题: 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。 ★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。 ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。 ★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 ★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。 ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。 在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 2.Heret to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。 读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 文中: ★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。 ★ “the performance of this Contract”履行本合同。 ★“through amicable negotiations” 通过友好协商。 ★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。 ★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。 ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。 ★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。 ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。 这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为: 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”. 看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。 Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意为the provisions of this law。 ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。 ★ unfair competition 不正当竞争。 ★ mentioned in this law: 本法所称。 ★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定。 ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。 ★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。 原文可译为: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。 4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 现用一小段原文来加强therein这个字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中: ★therein是指in the Works 工程中的。 ★ Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。 ★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。 ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。 这段原文可译为: 临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。 5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。 请看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: ★两个whereas都作“鉴于”解。 ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。 ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表 ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。 消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成: 鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同: 为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。 二)合同中常用的专门用词及词组 1.关于shall与should shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: ★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事会会议。 ★ preside over:主持。 原文可译为: 董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

    2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: ★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。 ★ these articles 指本条文 ★ apply to 适用,适用于, ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。 例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。 原文可译为: 本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。 3. In accordance with: under; pursuant to 这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中: ★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期 ★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定舱位。 原文可译为: 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。 例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 文中: ★under the laws:依法,按照法律 ★a limited liability company:有限责任公司 ★a company limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相当于 ★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额 原文则可译为: 有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。 4. Provided that Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。 ★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。 ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。 ★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。 原文可译为: 不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。 除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。 三) 读懂合同的法律文件的句子结构 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。 1. 主句中的状语位置 由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。 比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。) 如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能产生两种句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。 2.状语在从句中的位置 法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。 此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。 如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文: 通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。 3. 状语从句的简略形式在句中的位置 状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。) 此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。 读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。 合同翻译的第一步 —— 读懂合同文件 傅伟良 摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一步 ———— 读懂合同文件。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

    售货合同 SALES CONTRACT 合同编号: Contract N 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total value (装运数量允许有 %的增减)(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom. (10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery. (11)装运唛头:(11)Shipping Marks: 其他条款: OTHER TERMS: 1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。 1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. 2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。) 2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.) 3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom. 4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。 4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. 5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。 5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure. 6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. 7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。): 7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)   卖方(Sellers):       买方(Buyers):

    销售确认书(1) SALES CONFIRMATION 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 签订地点: Signed at: 卖方: The Sellers: 买方:                传真(FAX): The Buyers:地址(ADDRESS): 兹 经 买 卖 双 方 同 意 按 下 列 条 款 成 交: THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW: 货号 ART. NO. 品 名 及 规 格DEscriptION 数 量 QUANTITY 单 价 UNIT PRICE 金 额 AMOUNT 总值 TOTAL value 1. 数量及总值均有 %的增减,由卖方决定。 WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION。 2. 包装(PACKING): 3. 装运唛头(SHIPPING MARK): 4. 装运期(TIME OF SHIPMENT): 5. 装运口岸和目的地(LOADING & DESTINATION): 6. 保险由卖方按发票全额110%投保至**为止的**险。 INSURANCE: TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE value COVERING ** UP TO ** ONLY. 7. 付款条件(PAYMENT):买方须于**年**月**日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 BY COFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT. THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED. 8. 仲裁条款(ARBITRATE CLAUSES):凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在______,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。 ANY DISPUTE ARISING OUT OF IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE REFERRED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS EXISTING RULES OF ARBITRATION. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE __________. THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING UPON THE TWO PARTIES. 备注(REMARK): 卖方(SELLERS): 买方(THE BUYERS):

    销售确认书(2) SALES CONFIRMATION 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 签订地点: Signed at: 卖方: The Sellers:地址:                 传真: Address:                 Fax: 买方:                 The Buyers:地址:                 传真: Address:                 Fax: 兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1.货物名称及规格 Name of Commodity and Specification 2. 数量 Quantity 3. 单价 Unit Price 4.金额 Amount 5.总值 Total value 数量及总值均得有 %的增减,由卖方决定。 With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller’s option. 6. 包装: Packing: 7.装运期限 : □ 收到可以转船及分批装运之信用证  天内装 出。 Time of Shipment: □ Within   days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 8. 装运口岸: Port of Loading: 9. 目的港: Port of Destination: 10.付款条件: □ 开给我方100%不可撤销即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运日期后15天内在中国议付有效。 Terms of Payment: □ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment. 11.保险: □ 按中国保险条款,保综合险及战争险(不包括罢工险)。 Insurance: □ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses. □ 由客户自理。 □ To be effected by the buyers.   12. 装 船 标 记: Shipping Mark: 13. 双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质的数量(重量)检验证书作为信用证项下议付所提出单据的一部分。买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。如发现品质或数量(重量)与合同不符,买方有权向卖方索赔。但须提供经卖方同意的公证机构出具之检验报告。 It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers. 14. 备注 REMARKS: (1) 买方须于 年 月 日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),否则,售方有权不 经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。 The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any. (2) 凡以CIF条件成交的业务,保额为发票的110%, 投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。 For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers. (3) 品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15在内提出,对所装运物所提任何异议属于保险公司、轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。 QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable. (4) 本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。 The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents. (5) 买方开给售方的信用证上请填注本确认书号码。 The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers. (6) 仲裁: 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执, 应由双方通过友好的方式协商解决。 如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (7) 买方收到本售货确认书后立即签回一份,如买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则认为买方已同意本确认书所规定的各项条款。 The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.   卖 方                          买 方 THE SELLERS                       THE BUYERS

    销售代理协议 Sales Agency Agreement 合同编号: Contract N 签订日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方):销售代理人(以下称乙方):甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount 双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。 3. 经销地区 Territory 只限在…..。 In … only. 4. 订单的确认 Confirmation of Orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5. 付款 Payment 订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。 After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery. 6. 佣金 Commission 在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。 Upon the expiration of the Agreement and Party B’s fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected. 7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions 乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。 Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials. 8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses 在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。 Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval. 9. 协议有效期 Validity of Agreement 本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。 This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for… days from … to … If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement. 10. 仲裁 Arbitration 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded. 11. 其他条款 Other Terms & Conditions   (1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。 Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B…% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.   (2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。 Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of … months for a minimum of …, Party A shall not bind himself to this Agreement.   (3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.   (4) 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。 This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。 This Agreement is signed on … at… and is in two originals;each Party holds one. 甲方:(签字) Party A: (Signature) 乙方: (签字) Party B: (Signature)

    外贸常用词汇 ——————-国际贸易———————- 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易值 value of foreign trade 国际贸易值 value of international trade 普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT ——————-价格条件———————- 价格术语trade term (price term)   运费freight 单价 price          码头费wharfage 总值 total value       卸货费landing charges 金额 amount         关税customs duty 净价 net price        印花税stamp duty 含佣价price including commission 港口税portdues 回佣return commission   装运港portof shipment 折扣discount,allowance   卸货港port of discharge 批发价 wholesale price  目的港portof destination 零售价 retail price    进口许口证inportlicence 现货价格spot price    出口许口证exportlicence 期货价格forward price 现行价格(时价)current price prevailingprice 国际市场价格 world (International)Marketprice 离岸价(船上交货价)FOB-free on board 成本加运费价(离岸加运费价) C&F-cost and freight 到岸价(成本加运费、保险费价)CIF-cost,insurance and freight ——————–交货条件———————- 交货delivery    轮船steamship(缩写S.S) 装运、装船shipment 租船charter (the chartered shep) 交货时间 time of delivery  定程租船voyage charter; 装运期限time of shipment   定期租船time

    Reply
  69. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:16 am

    中英文合同文本

    合同招标文件的中英翻译
    一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
    二、中国__公司(以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
    三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:
    中国A公司
    (地址)
    四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
    五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____(时间)提交给A公司。
    六、所有标书将在_____(时间)当着投标者代表的面开标。
    七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
    八、标前会议将在_____(时间)_____(地址)召开。
    投标者须知

    一、工程概述(根据具体情况写)
    二、资金来源
    (一)中华人民共和国向世界银行(以下简称IFI)申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
    (二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
    (三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
    三、资格要求
    (一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
    (二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
    (三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。
    (四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:
    (1)法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。
    (2)提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。
    (3)填写执行合同计划所需设备。
    (4)填写可能的分包人。
    (5)目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。
    (6)建设构想细节。
    (五)投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。
    (六)由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:
    (1)标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。
    (2)由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。
    (3)合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。
    (4)所有合资人根据合同条款对合同的执行共同负责。这点声明不仅要在上述委托书中,也要在标书和协议(投标成功时)中写明。
    (5)随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。
    (七)国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得7.5%的优惠时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。
    四、投标费用
    投标者承担准备和提交其标书所需的全部费用。无论投标情况怎样,业主和其代理人中国A公司都不负担这些费用。
    五、现场参观
    (一)建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。
    (二)业主或其代理人A公司将准备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。详细情况在第十六条有规定。
    (三)业主或其代理人A公司将为投标者提供通行证,允许其到工程现场作安排。如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害(致命或不致命)伤害,财产遗失或??

    Reply
  70. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:17 am

    聘请合同
    中国XX大学英语语言文学系(聘方)聘请XX教授(受聘方)为英语语言学教师,双方本着友好合作的精神特签订本合同,其条款如下:

    1.聘期为____年,自一九____年___月___日起,至一九____年___月___日止。
    2.受聘方的工作任务,经双方协商确定为:
    (1)担任英语教师、研究生和进修生的培训工作;
    (2)担任英语语言学教学工作,指导学生开展英语课外活动;
    (3)编写英语教材和补充读物;
    (4)每周授课8-10课时。
    3.受聘方的工作时间每周五天,每天七小时。受聘方按照中美两国政府规定的节假日放假,寒暑假按本校校历规定。
    4.聘方每月支付给受聘方工资叁仟圆(3,000)人民币,并按照中国政府对在华工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇。
    5.受聘方在入境、离境或过境时,必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行等的法律、规章,”并应遵守聘方的工作制度。
    6.双方均不得无故撤销合同。
    如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,须给受聘方增发两个月的工资作为补偿金,并于一个月内安排受聘方及其家属回国并负担有关费用。
    如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资;受聘方不再享受各项福利待遇;受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。
    7.本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。
    8.本合同用中英两种文字写成,两种文本具有同等效力。

    聘方 受聘方

    年 月 日 签订于 中国北京

    CONTRACT FOR EMPLOYMENT

    The English Language & Literature Department of XX University, China (the engaging party) has engaged Professor XXX ( the engaged party) as a teacher of English linguistics. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation hereby sign the Contract subject to the following terms and conditions :
    1. The term of service is one year beginning on, and ending on.
    2. The work of the engaged party is decided through mutual consultation as follows :
    a. Training teachers of English , graduate students and students having advanced studies;
    b. Conducting English linguistics classes and advising students on extracurricular activities of English .
    c. Compiling English textbooks and supplementary teaching materials;
    d. Having 8 to 10 teaching periods a week.
    3. The engaged party works five days a week and seven hours a day. The engaged party will have legal holidays as prescribed by both American and Chinese governments. The summer and winter vacations are fixed by the school calendar.
    4. The engaging party pays the engaged party a monthly salary of three thousand (3 , 000) Chinese Yuan (RMB) and provides him with various benefits as prescribed by Chinese . Government for foreign teachers working in China.
    5. The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Chinese Government concerning residence, wages and benefits, and travel for foreigners when entering, leaving and passing through the territory of the country, and shall follow the working system of the engaging party.
    6. Neither party shall cancel the Contract without reasonable causes.
    If the engaging party finds it imperative to terminate the Contract, then, in addition to bearing the above-mentioned wages and benefits, it shall pay the engaged party two months’ extra salary as compensation allowance, and arrange at its

    Reply
  71. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:18 am

    计算机软件许可合同

       签约时间:__________

       签约地点:__________

       合同编号:__________

       本合同是由以下双方于____年_____月_____日签订的:中国________公司(以下简称“接受方”)为一方,______国__________公司(以下简称“许可方”)为另一方;

       鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买______系统签订了购买合同;

       鉴于本合同所指明的若干计算机软件作为许可方按购买合同所提供______ 系统的一部分或者与之一起使用的情况下, 许可方应将该软件许可接受方使用;

       鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可;

       双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。

       第一条 定 义

       1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于_____年_____月_____日就接受方向许可方购买___________系统签订的合同。

       1.2 “许可方”是指_____国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

       1.3 “接受方”是指中国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

       1.4 “系统”是指购买合同规定的,接受方向许可方购买的______系统。

       1.5 “程序”是指构成接受方购买的_______系统的_______控制系统的程序。1.6 “专有资料”是指由许可方提供的,与程序有关的文件、数据、技术指标。

       1.7 “合同生效日”是指双方签订本合同的日期。

       第二条 合同范围

       2.1 许可方特此按本合同所规定的条款向接受方授予使用和复制控制______ 系统程序的许可,而接受方特此按本合同的规定同意接受 该许可。按本合同许可的程序如下:

       (应加入该程序的内容、运行的环境以及应具备的功能)

       2.2 许可方授予接受方使用、复制该程序的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利。

       2.3 许可方负责向接受方提供该程序的专有资料,专有资料包括以下几项:

       A:一份用户指南;

       B:三份操作手册和安装指南。

       第三条 合同价格

       3.1 按照第二条规定的内容和范围,本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。

       3.2 使用费共计为_______________美元。

       第四条 支付条件

       4.1 本合同第三条规定使用费以美元电汇,通过中国__________银行(此处为接受方的业务银行)和__________银行(此处为许可方的业务银行)支付。一切应由许可方在中华人民共和国境内缴纳的所得税应由接受方预扣并代表许可方向有关税务机关缴纳,付款收据应立即传真和邮寄给许可方。

       4.2 按照购买合同的规定,在_________系统验收合格,并由双方代表签署验收证明后,许可方应立即开具有关单据,接受方在收到许可方开具的下列单据后三十天内,应将使用费支付给许可方:

       A:商业发票正本一式六份; B:双方代表按照购买合同的规定签署的验收证明正本一份;

       4.3 按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除。

       第五条 专有资料的交付改进

       5.1 许可方应按本合同第二条的规定在合同签订之日起 日内向接受方提供专有资料。交付条件为C.F.R,目的地机场为中国______机场。

       5.2 许可方提供给接受方的专有资料用英文书就。

       5.3 如果许可方提供的专有资料有丢失、损坏和/或不完整,许可方在收到接受方的书面通知后30天内,免费将专有资料重寄或补发给接受方。

       5.4 在合同的有效期内,许可方对程序如有改进和发展,应免费向接受方提供与此相关的更新后的程序和专有资料。

       5.5 在本合同期满或终止后_______天内,接受方要提供给许可方一个文件证明,已尽其所能和所知,除了经许可方同意由接受方保留的一个用以归档的复制件外,将其原件和其他完整或部分复制的复制件,不论以任何形式,包括更新以后的任何复制件,退还给许可方或已销毁。

       第六条 安装与验收

       6.1 许可方应在购买合同规定的期限内完成该程序的安装。

       6.2 验收按购买合同规定的程序进行。

       第七条 使用、复制、转让及透 露 限制

       7.1 接受方只可将程序用于许可方按购买合同条款提供作为________系统一部分的计算机,例外的是,如果 ___________系统计算机因为发生故障不能操作,或在进行保养性维修、工程设计变更、特制件或模型变换期间不能操作,则也可将程序用在接受方的备用计算机上,直到__________系统控制用计算机修复到操作状态为止。接受方只能将程序用于直接的内部操作方面,在任何情况下均不得将程序供给他人使用。

       7.2 接受方不得复制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是为了备份、存档和将程序置于适宜执行状况,可以复制程序。所有经允许的复制件,都要清楚地标上与原先供给接受方的程序相同的、关于许可方所有权或版权的限制说明。经允许的复制件应以安全的方式予以保存。

       7.3 除非经许可方事先以书面方式同意,接受方不得出售、转让或许可他人使用程序。

       7.4 接受方不得将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给第三方和接受方没有必要授权其在业务中使用程序从任何雇员。接受方应采取一切合理、必要的步骤,保证不会将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给任何第三方。

       第八条 侵权和保证

       8.1 许可方保证其有权授予在本合同中所授予的许可。如果在执行合同过程中一旦发生第三方指控侵权时,则由许可方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。如果在诉讼或仲裁中被判为构成侵权,程序的使用被禁止,许可方可以自行承担费用承担以下任何一项:

       A. 替换或修改程序,使之不再构成侵权,并在实质上用同样的质量进行同样的服务;

       B. 在程序退还许可方之后退还接受方使用费,但要从中扣除使用、损坏和陈旧的折旧费。

       许可方在采取上述措施后,不能免除其承担的其他赔偿责任。但许可方对基于以下其中一项的任何版权侵权所提出的请求不负责任。

       A. 接受方自行修改程序,或程序没有在指定的工作环境中使用;

       B. 在____________系统之外的系统使用程序。

       8.2 许可方保证程序在规定的操作环境中的使用能够符合合同第二条的指标要求。许可方不保证任何程序的不中断或无差错运行。自系统验收之日起,保修期为____年。许可方保证在该期间内免费修理、更换并重新安装程序中任何有瑕疵的部分。

       第九条 税 费

       9.1 凡与本合同有关的或在执行本合同时,根据有效的税法由中华人民共和国政府向接受方征收的一切税应由接受方支付。9.2 凡与本合同有关或在执行本合同时在中华人民共和国以外征收的一切税费应由许可方支付。

       第十条 合同的终止

       10.1 在合同到期后,接受方可以书面通知许可方终止本合同,并免除其在合同项下的义务。

       10.2 如果任何一方违反合同条款,在给予了书面通知和合理的时间予以纠正,而仍不改正的,另一方有权终止合同。

       10.3 如果合同终止后,合同中的条款按其性质仍应有效的,许可方和接受方仍应遵守。

       第十一条 不可抗力

       11.1 合同双方中的任何一方,由于战争或严重的水灾、火灾,台风和地震等自然灾害,以及双方同意的可作为不可抗力的其他事故而影响合同执行时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。

       11.2 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。

       11.3 如果不可抗力事故的影响延续到一百二十天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。

       第十二条 争议的解决

       12.1 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

       12.2 如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

       12.3 争议的解放应适用中华人民共和国法律。

       12.4 在争议的处理过程中,除正在进行仲裁的部分外,合同的其他部分将继续执行。

       第十三条 合同的生效及其他

       13.1 本合同由双方授权代表于_____年_____月_____日在__________签字。并自签字之日起生效。

       13.2 本合同的有效期从合同生效日起算共__________年。

       13.3 本合同的执行中,对其条款的任何变更、修改和增减,都须经双方协商同意并签署书面文件,作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。

       13.4 本合同期满后,双方的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续完成未了债务。

       13.5 本合同用英文书就,双方各持两份。在合同的有效期内,双方通讯以英文进行。正式通知应以书面形式,特快专递或航空挂号邮寄,一式两份。合同双方的法定住址如下:

       A. 接受方:_______________ B. 许可方:_________________

       地 址:_________________ 地 址:_________________

       电 传:_________________ 电 传:_________________

       传 真:_________________ 传 真:_________________

       接受方授权代表(签字) 许可方授权代表(签字)续执行。
    COMPUTER SOFTWARE LICENSING CONTRACT

    SigningDate: _____________.

    Signing Place: _____________.

    Contract No: _____________.

    This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).

    Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;

    Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.

    Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;

    Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.

    Section 1 Definitions

    1.1 “Purchase Contract”means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.

    1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

    1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

    1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.

    1.5 “Program”means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.

    1.6 “Technical Documents”means documents relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.

    1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.

    Section 2 Scope of the Contract

    2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)

    2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.

    2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the Technical Documents of the Program, which should include the following items:

    A: One User’s Guide;

    B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.

    Section 3 Price of the Contract

    3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.

    3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.

    Section 4 Conditions of Payment

    4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank __________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People’s Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the documents of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.

    4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related documents. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following documents which are provided by Licensor:

    A: Six copies of the Commercial Invoice;

    B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.

    4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.

    Section 5 Delivery and Improvement of the Technical Documents

    5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical Documents within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term. The destination is ________airport in China.

    5.2 The Technical Documents provided by Licensor are written in English.

    5.3 If the Technical Documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days

    5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.

    5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.

    Section 6 Installation and Acceptance

    6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.

    6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.

    Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure

    7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee’s backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.

    7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictions which appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.

    7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.

    7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee’s business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.

    Section 8 Infringements and Guarantees

    8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:

    A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;

    B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.

    But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on: 

      A: Your modification of the Program, or the Program’s use in other than its specified operating environment;

       B: Use the Program on system other than__________System.

       8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.

    Section 9 Taxes and Duties

       9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People’s Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.

       9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People’s Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.

    Section 10 Termination of the Contract

       10.1 Licensee may terminate this contract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.

       10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given written notice and reasonable time to comply.

       10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.

    Section 11 Force Majeure

       11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.

       11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation. Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.

    Section 12 Dispute Settlements

       12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.

       12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

       12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.

       12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.

    Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

       13.1 The contract is signed by the authorized representatives of both parties on ________ , and comes into force immediately after the date of signing.

       13.2 The Contract shall be valid for a period of ________ years from the Date of Effectiveness of the Contract.

       13.3 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.

       13.4 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor’s rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.

       13.5 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the contract are as follows:

       A. Licensor:________________. B. Licensor: _________________.

       Address:_________________. Address:__________________.

       Tel:_____________________. Tel:______________________.

       Fax: __________________. Fax: _____________________.

       Authorized representative of Licensee ______________________________.

       Authorized representative of Licensor ______________________________.

    律师法律意见书英文版
    Sample Attorney Opinion Letter

    Date

    (Name of Client)

    President

    *** Co., Ltd

    City, State, ZIP code

    Re: Opinion Letter Regarding (name of employee, e.g., fictitious ** **)

    Dear (Name):

    After our initial meeting, I reviewed the papers you sent me regarding the ** **matter. As I understand the situation, Ms.** signed a written employment
    agreement with your company. The agreement stated that in the event of
    termination or resignation from her job as your sales associate, Ms. ** would
    not call upon or sell goods to any of your customers for a period of one year.

    You have asked me to advise you about your rights, the chance of success, the
    amount of damages that may be recoverable, the costs involved, and my ability to
    represent you in this matter.

    RIGHTS OF *** AGAINST MS. **

    When Ms. ** signed a written contract with your company, she agreed not to call
    upon any of your customers for a period of one year. This is called a
    restrictive covenant. To enforce your covenant against Ms.**, you must bring
    an action against her and prove your case. You have a choice of forums in which
    to bring the action: federal district court or a state court. Since it is easier
    to obtain an injunction (an action to immediately stop her from selling to your
    customers) in a state court rather than a federal court, I would suggest the
    state court.

    I must advise you that injunctions are largely discretionary with the court, and
    there are several factors here that might lead it not to grant one on your
    behalf. Since you waited eight months before threatening to sue Ms. **, my
    guess is that you have about a twenty percent (20%) chance of obtaining an
    injunction.

    RIGHTS TO AND AMOUNT OF DAMAGES

    Your chances of obtaining money damages against Ms. **are much greater than
    your chances for an injunction. From our discussion and the facts and evidence
    suggested in your papers, it appears that the amount of recoverable damages
    would be measured by the profits you have lost since the time Ms. ** began
    selling competitive products to your customers.

    It should be understood that if we win our case, however, Ms.** may not
    voluntarily pay the judgment. Thus, it may be necessary to enforce the judgment
    by having a sheriff or marshall seize and sell assets not exempt from execution.
    However, if Ms. ** does not own assets, such as real estate, money in bank
    accounts, stocks, etc., but owns only personal items exempt from execution under
    the laws of our state, then any judgment you obtain may not be worth much.

    NEGATIVES TO LAWSUIT

    Besides the fact that you may lose a lawsuit against Ms. ** or that any
    judgment obtained may be uncollectible, there are other negative factors you
    should consider before bringing a lawsuit. These include court costs and
    attorney fees. Court costs are recoverable, but other costs, such as travel, the
    time lost when you are called to testify (or required to help us develop the
    case), and attorney fees, are not recoverable.

    MY SERVICES

    I am familiar with the nature of your manufacturing business and am qualified to
    represent you in this matter if you choose to proceed. My fee would be based on
    my normal hourly charge of $250 for myself and $150 for associates. Trial time
    is billed at $1,000 per day. The initial services of preparing a complaint and
    serving same would cost approximately $300. Preparing a request for an
    injunction and attending a hearing on the injunction would cost approximately
    $2,500.

    It is quite possible that Ms. ** would not retain her own counsel and not
    answer the complaint. This means that a default judgment could be taken without
    the necessity of a trial. Here attorney fees would probably amount to no more
    than $1,000.

    I require a $1,000 retainer to open a file and commence an action.

    If you wish to proceed with this matter, I will need to know the full names and
    addresses of your customers to whom Ms. ** is presently selling and the
    estimated sales volume which you have lost.

    If you have any questions, please call me.

    Very truly yours,
    Name of Attorney

    民事起诉书
    原告:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。
    (原告如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)

    被告:姓名、性别、出生年月、民族、文化程度、工作单位、职业、住址。
    (被告如为单位,应写明单位名称、法定代表人姓名及职务、单位地址)

    案由:
    请求事项:(写明向法院起诉所要达到的目的)
    1.
    2.
    事实和理由:(写明起诉或提出主张的事实依据和法律依据,包括证据情况和 证人姓名及联系地址)
    此致 ______人民法院
    原告:(签名或盖章)

    委托代理人:
    __年__月___日

    附:一、本诉状副本 份(按被告人数确定份数); 二、证据 份;
    三、其他材料 份。
    注:(1)、诉状用钢笔或毛笔写。
    (2)、“当事人”栏,均应写明姓名、性别、出生年月日、民族、籍贯、职业或工作单位和职务、住址等项。对被告人的出生年月日确实不知的,可写明其年龄。
    (3)、“案由和诉讼请求”栏,应写明控告的罪名和具体的诉讼要求。
    (4)、“事实与理由”部分的空格不够用时,可增加中页。
    (5)、诉状副本份数,应按被告人的人数提交。

    To:________________ People’s Court
    Plaintiff:
    Domicile:
    Legal Representative:
    Position:
    Defendant:
    Domicile:
    Legal Representative:
    Position:
    CLAIMS:
    1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;
    2.To order the court fees to be borne by the Defendant.

    FACTS AND REASONS:
    The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 1997 to October, 1998, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)
    Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.
    It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.
    By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.

    Plaintiff:
    Date:
    ATTACHMENTS:
    1. One copy of the Plaintiff’s business license;
    2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;
    3. One copy of the original Power of Attorney;
    4. Exhibit I: Invoices for each transaction;
    5. Exhibit II: Receipts for each transaction; and
    6. Exhibit III: List of Losses.

    民事诉讼答辩状
    ANSWER TO COMPLAINT

    答辩人:××人民医院
    住址:××市××路七号
    Respondent: ××× People’s Hospital
    Address: No 7, ××Road, ×× City

    因×××要求×××人民医院人身损害赔偿一案,现提出答辩意见如下:
    The following answer is hereby given to the claim of ××× for compensation by the ××× People’s Hospital for personal injuries:

    1.答辩人与×××之间不存在直接的合同关系,答辩人1998年6月10日与××第二建筑安装工程公司订立了一份口头合同,由××第二建筑安装工程公司负责把答辩人的一个高压电表柜拆除,×××是受××第二建筑安装工程公司的委托来拆除高压电表柜的,与答辩人之间不存在直接合同关系。
    1. The respondent does not have a direct contractual relationship with ×××. The respondent entered into an oral contract with ×× No 2 Construction and Installation Company on June 10, 1998, whereby ×× No 2 Construction and Installation Company shall be responsible for removing the high-voltage meter cabinet. ××× was engaged in removing the high-voltage meter cabinet as entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company and therefore has no direct contractual relationship with the respondent.

    2.××的伤害赔偿应由××二建筑安装工程公司负责,其一,根据我国法律和有关司法解释规定,××第二建筑安装工程公司对其职工在履行合同的范围内所受到伤害应负责任,× ××的伤害并不是由于合同客体以外的事物造成的。其三,受××第二建筑安装工程公司委 托的×××在拆除高压电表柜的过程中,存在着严重违反操作程序的行为,未尽一个电工应尽的注意。
    2. The liabilities for compensating ×× for the damage shall be born by ×× No 2 Construction and Installation Company for the following reasons. Firstly, pursuant to PRC laws and relevant judicial interpretations, ×× No 2 Construction and Installation Company shall be liable for any injuries suffered by its employees to the extent of the contract performance. The injuries of ××× was not caused by anything other than the object of the contract. Thirdly, ×××, who was entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company, seriously violated the operational procedure in removing the high-voltage meter cabinet and failed to pay due attention thereto.

    3.答辩人对×××伤害赔偿不应承担责任。根据我国《民法通则》的规定,从事高度危险作业的人致他人损害的,应负赔偿责任。而本案中答辩人与××第二建筑安装工程公司订有合同,高度危险来源已通过合同合法地转移给 ××第二建筑安装工程公司。××第二建筑安装工程公司成为该危险作业物的主体,××在操作过程中受到伤害,这是××第二建筑安装工程公司在履行合同过程中,合同客体造成自己员工的伤害行为,与答辩人无关。
    3. The respondent shall not be liable for compensating the injuries of ×××. In accordance with the General Principles of the Civil Law, any person engaged in highly dangerous operation shall be liable for compensation in the event of any damages. In this case, however, the respondent entered into a contract with ×× No 2 Construction and Installation Company, whereby the source of high danger shifted to ×× No 2 Construction and Installation Company legitimately. ×× No 2 Construction and Installation Company became the subject of the dangerous operation, and therefore any damages caused in the contract performance by ×× No 2 Construction and Installation Company has no connection with the respondent.

    综上所述,×××人民医院为不适合被告,请贵院依法驳回原告起诉。

    By reason of the foregoing, ××× People’s Court is not legible for becoming the defendant. We hereby request the court to reject the plaintiff’s action according to law.

    此致
    ××市中级人民法院

    To:
    ×× City Intermediate People’s Court

    答辩人:×××人民医院
    Respondent: ××× People’s Court

    日期:
    Date:

    上诉状格式
    APPEAL

    上诉人(一审被告):[ ]贸易有限公司,住所地[ ]。
    法定代表人:苏庆国,公司经理。
    The Appellant (The defendant in the first instance):

    被上诉人(一审原告):[ ]工程总公司第一工程公司,住所地[ ]。
    法定代表人:柴跃进,公司经理。
    The Appellee (The plaintiff in the first instance):

    上诉人因租赁合同一案,不服太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》,现依法提起上诉。
    The Appellant declines to accept the Civil Judgment with a number of (2001) Tai-Tie-Jing-Chu-Zi No 6 passed by Taiyuan Railway Transportation Court, in respect of the lease contract case, and hereby files the appeal according to law.

    上诉请求:
    APPEAL

    1.撤销太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》。
    2.依法认定、改判1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同有效。
    3.被上诉人承担违约责任,并履行98年合同义务后,同意解除合同。

    上诉事实和理由:
    APPELATE FACTS AND REASONS:

    首先,上诉人对本案的基本和主导观点:
    Firstly, the Appellant’s basic and leading opinions about the case follow:

    上诉人认为,根据《合同法》倡导的当事人意思高度自治和契约自由的理念,以及目前司法实践中的主流执法观念,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同,均应认定为有效合同。该三份合同的主体、标的物、价款基本一致。
    The Appellant maintains that in accordance with the mentalities of highly autonomous expression of intentions and contract freedom called for in the Contract Law, as well as the mainstream law-enforcing mentalities in judicial practice at present, there exist three contracts between the Appellant and the Appellee, which shall be deemed to be valid. The subjects, matters and considerations involved in the three contracts are basically identical.

    一、一审法院认定1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,与法无据。

    I. The first-instance court ascertained that the house lease contract executed between the Appellant and the Appellee on May 14, 1998 was invalid. This ruling is not law-based.

    二、法院以被上诉人已履行了合同大部分义务,上诉人在双方订立合同时已在使用租赁房屋为由认定上诉人先履行抗辩权不能成立,这明显违反了《合同法》有关先履行抗辩权的规定。
    II. The court ascertained that the Appellant’s exercise of the right to avoid performing the contract as a defense against the Appellee’s breach by reason that the Appellee has performed a majority of the contractual obligations and the Appellant was using the lease house when the parties entered into the contract. This ruling is in material violation of the provision of the Contract Law in respect of the defensive refusal to perform the contract.

    其次,上诉人基于并不完全认可的一审法院判决的几点抗辩观点:
    Secondly, the following are some defensive opinions of the Appellant based on the first-instance judgment which cannot be fully accepted.

    一、一审法院以2001年后,上诉人与被上诉人之间存在事实租赁关系为由,判决上诉人比照2000年合同的租金标准承担租金,与法无据。
    I. The ruling of the first-instance court ordering the Appellant to pay the rental according to the rental standard prescribed in the contract of 2000 by reason that the Appellant was in an actual lease relationship with the Appellee subsequent to 2001 is not law-based.

    二、一审法院对被上诉人未履约的13平米问题的判决,存在明显的执法错误。
    II. The first-instance judgment on the 13 square meters in respect of which the Appellant failed perform the contract is explicitly wrong in law implementation.

    三、鉴于一审法院孤立执法(只处理2000年合同)的情况,则上诉人在2000年度以后已经给付的租金就不止贰万元。
    III. Given the isolated law execution by the first-instance court (i.e. it only considered the contract of 2000), the Appellant has paid more than RMB20,000 in rental following 2000.

    四、即便按照在一审法院只处理2000年合同的情形下,对有关装潢不予补偿,亦不公平。
    IV. Even under the circumstance of only handling the contract of 2000 by the first-instance court, no compensation has been given to decoration, which is unfair either.

    综上所述,上诉人认为,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同。被上诉人和一审法院对该三份合同在明知和已经查明的情况下,却有意割裂当事人之间的完整民事法律关系。从而造成一审判决存在片面、孤立执法(如只处理2000年合同),加重当事人的讼累。以及一审判决存在执法尺度、执法理念的不统一、不协调(如对13平米未追究违约责任)。还有一审判决存在越权司法、违法裁量(如处理2001年房租)的等等问题。为此,上诉人恳请二审法院,能在基于依法查明本案全部事实的基础上,均衡执法,做出公正的裁判!
    In view of the foregoing, the Appellant maintains that there have existed three contracts between the Appellant and the Appellee. The Appellee and the first-instance court has intentionally isolated the complete set of civil juristic relationships between the parties, thereby leading to one-sided judgment in the first instance and adding burden to the parties’ litigation efforts. Meanwhile, the criteria for law-enforcement were unbalanced and unharmonious in the first instance, coupled with other problems including entitled law application and illegal ruling. Therefore, the Appellant requests second-instance court to make a fair judgment on the basis of ascertaining all facts of this case.

    此致
    北京铁路运输中级法院
    To:
    Beijing Railway Transportation Intermediate Court

    上诉人:[ ]贸易有限公司
    The Appellant: [ ] Trade Co., Ltd
    二00 年 月 日
    Date:

    附:本上诉状副本二份
    Attachment: two copies of the appeal

    仲裁申请书
    APPLICATION FOR ARBITRATION

    申诉人:MM公司 The Plaintiff: M. M. Corp.
    地址: Address:
    被诉人:VV有限公司 The Defendant: V. V. Co., Ltd.
    地址: Address:

    (一)事实依据:
    I. Statement of Facts:

    申诉人MM公司和被诉人VV有限公司之间的争议的原因在于被诉人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000公吨铝锭的470E和471E号合同义务。

    This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.

    根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。本公司,即申诉人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。

    According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.

    鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申诉人曾多次发电传给被诉人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申诉人,以便本公司派船。然而,被诉人对申诉人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。

    As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels. But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.

    直到申诉人电传和写信一再催促,并经我方驻某某城商务代表处协助洽商,被诉人才于1992年11月26日通过我方驻某某城商务代理处递交给申诉人一封信函,通知申诉人新的装货安排。按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。

    It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office in [ ] city to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office in [ ] city, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.

    尽管被诉人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申诉人损失惨重,但申诉人仍接受了由被诉人提供的新的装货安排。然而,被诉人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了更大的损失。

    In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.

    尽管如此,为让被诉人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申诉人于1994年11月16日通过一名英国律师[ ]先生向被诉人转交了一封信函,说明准许被诉人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被诉人不履行义务,申诉人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被诉人赔偿本公司遭受的一切损失。

    Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.

    被诉人收到我信函的日期为1994年11月28日。45天期限截止之日为1995年1月12日,该期限如今已过,但被诉人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申诉人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。

    The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute. It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.

    该争议的真实情况是:在收到被诉人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申诉人曾多次用传真和信函催促被诉人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被诉人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。

    The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.

    申诉人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
    The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.

    (二)索赔理由:

    6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。

    6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.

    另有2,000公吨纯度为99.7%的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。

    Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.

    上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。

    The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.

    申诉人在此除要求被诉人赔偿因违约而造成的总额为748,000(七十四万八千)英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。

    The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.

    随仲裁申请书附上3,740(三千七百四十)英镑,折合人民币15,729(一万五千七百二十九)元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。

    Enclosed £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F. T. Arbitration Commission.

    附件:委托指定仲裁员声明书
    Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator

    申诉人:MM公司
    M. M. Corp.
    1995年5月20日
    May 20, 1995

    Reply
  72. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:19 am

    仲裁协议书
    ARBITRATION AGREEMENT

    BY THIS AGREEMENT
    按本协议
    ___OF___
    ___和___
    HEREBY AGREE TO REFER
    同意将
    all disputes and differences whatsoever between them
    双方之间的所有争议和分歧
    OR

    all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
    因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
    OR

    the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
    本合同附件所列的争议和分歧
    MR. ___
    提交由___先生仲裁;
    OR

    a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
    提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
    OR

    a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
    提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
    OR

    MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
    提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
    OR

    MR. ___, MR.___ and MR.___
    提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。
    OR

    one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
    提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
    DATED THIS __ DAY OF __,20__
    时间:20__年__月__日
    SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
    (BY) ___ (BY) ___
    (NAME) ___ (NAME) ___
    由___代表___签字___ 由___代表___签字___

    仲裁协议
    ARBITRATION AGREEMENT
    仲裁协议

    BY THIS AGREEMENT
    按本协议
    ___OF___
    ___和___
    HEREBY AGREE TO REFER
    同意将
    all disputes and differences whatsoever between them
    双方之间的所有争议和分歧
    OR

    all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
    因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
    OR

    the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
    本合同附件所列的争议和分歧
    MR. ___
    提交由___先生仲裁;
    OR

    a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
    提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
    OR

    a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
    提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
    OR

    MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
    提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
    OR

    MR. ___, MR.___ and MR.___
    提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。
    OR

    one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
    提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
    DATED THIS __ DAY OF __,20__
    时间:20__年__月__日
    SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
    (BY) ___ (BY) ___
    (NAME) ___ (NAME) ___
    由___代表___签字___ 由___代表___签字___

    外贸销售合同样本中英文对照

    外贸合同Contract
    编号: No:
    日期: Date :
    签约地点: Signed at:
    卖方:Sellers:
    地址:Address:          邮政编码:Postal Code:
    电话:Tel:           传真:Fax:
    买方:Buyers:         
    地址:Address:          邮政编码:Postal Code:
    电话:Tel:           传真:Fax:
    买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
    The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
    1 货号 Article No.
    2 品名及规格 Description&Specification
    3 数量 Quantity
    4 单价 Unit Price
    5 总值:
    数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
    Total Amount
    With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
    6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
    7 包装: Packing:
    8 唛头: Shipping Marks:
    9 装运期限:Time of Shipment:
    10 装运口岸:Port of Loading:
    11 目的口岸:Port of Destination:
    12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
    Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
    13 付款条件:
    买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
    Payment:
    By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
    14 单据:Documents:
    15 装运条件:Terms of Shipment:
    16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
    17 人力不可抗拒因素:
    由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    Force Majeure:
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
    18 仲裁:
    在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
    Arbitration
    All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
    19 备注:Remark:
    卖方: Sellers:                 买方:Buyers:
    签字:Signature:                 签字: Signature:

    合 同
    CONTRACT

    NO.:

    DATE:

    The Sellers:

    (卖方)

    The Buyers: CHINAMEXMAR FZCO

    (买方) P.O. BOX 61443,DUBAI,U.A.E.

    TEL:00971-6-5776699 FAX:00971-6-5776869

    The Buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on the terms and conditions stated below

    (1) Shipping Marks (2)Description of goods (3)Quantity (4)Unit Price (5)Total Amount

    (唛头) (货物描述) (数量) (单价) (总价)

    CIF DUBAI

    CHINAMEXMART USD

    =============

    PAYMENT:

    (付款条件)

    PACKING:

    (包装条款)

    Shipment quantity 5%more or less allowed

    (5)Time of Shipment(发运时间): BEFORE NOV.31,2004

    (6)Port of Loading(装运港):

    (7)Port of Destination(目的港): DUBAI U.A.E.

    (8)Insurance: To be effected by the SELLER’S for 110% of invoice value covering

    (出口保险) ALL RISKS,WAR RISK

    (9)Terms of Payment: (付款条件)

    The covering Letter of Credit must reach the Sellers before and is to remain valid in the above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment failing which the Seller reserve the right to cancel this Sale Contract without further notice and to claim from the Buyer for losses resulting there from others.

    (10) Quality/Quantity Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyers within 30 days after the arrival of the goods at part of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the buyers within 15 days after arrival of the goods at port of destination. In all cases claims must be accompanied by the Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to the sellers: Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the sellers, the sellers shall, within 20 days on receipt of the claim, send their reply to the buyers together with suggestion for settlement.

    (11) The sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and the covering letter of credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the orders as per this sales contract.)

    (12) The contents of the covering letter of credit shall be in strict according with the stipulations of the sales contract, in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim against the buyers for the losses resulting therefrom.

    (13) Except in cases where the insurance is covered by the buys as arranged, insurance is to be covered by the sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the buyers, prior notice to the effect must reach the sellers before shipment and is subject to the sellers’ agreement, and the insurance premium shall be for the buyers’ account.

    (14) The buyers are requested to send the sellers authentic copy of the license-application (endorsed by the relative bank) filed by the buyers and telegraphically advise the sellers immediately when the said license is obtained. Should the buyers intend to file reapplication for license in cases of rejection of the original application the buyers shall contact the sellers and obtain the latters’ consent before filing the reapplication.

    (15) The sellers shall not be held responsible if they fail owing to Force Majeure cause to make delivery within the time stipulated in this sales contract or cannot deliver the goods. However, the sellers shall inform immediately the buyers by cable. The sellers shall deliver to the buyers by registered letter, if it is requested by the buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by a competent authority, certifying to the existence the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.

    (16) Arbitration: All disputes arising in connection with sales contract or the execution thereof Shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to China International Economic Arbitration Commission in accordance with the rules of arbitration of China International Trade Arbitration Commission. The decision of the commission shall be accepted as final and binding upon both partied.

    The buyers The sellers

    Reply
  73. gmbillbankssays:
    June 13, 2008 at 11:21 am

    售 货 合 同
    SALES CONTRACT

    Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN 合同编号(Contract NO):CGC001
    DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA
    FAX: 86-10-62575099

    买方(The Buyer):Tiger International LLC 签订日期(Date):July 21,1999
    卖方(The Seller):China Geo-engineering Co. 签订地点(Signed at):Beijing,China

    双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
    The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

    (1)商品名称、规格及包装 Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 Quantity (3)单价 Unit Price (4)总值 Total Value
    1.Fresh Water Cultured Pearls 170KG(net) USD50.00 USD8500.00

    (5)装运期限:不晚于1999年8月20日
       Time of Shipment: no later than Aug.20.1999

    (6)装运口岸:北京机场
       Port of loading: BEIJING AIRPORT, CHINA

    (7)目的口岸:美国纽约JFK国际机场
       Port of Destination: JFK (JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT, NEW YORK CITY, U.S.A

    (8)保险:由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。
       Insurance: To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.

    (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
       Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____. China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

    (10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
       Inspection: The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

    (11)装运唛头:
       Shipping Marks:

    其他条款:
    OTHER TERMS:

    1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
    Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

    2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
    The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

    3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
    The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

    4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
    Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

    5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
    The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

    6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

    7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
    Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

    买方签字:                   卖方签字:
    The Buyer’s signature:              The Seller’s signature

    GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF SERVICESECLIPSE翻译有限公司购买服务的一般条款和条件The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。翻译版本仅供参考。1Interpretation 解释1.1In these Conditions:在这些条件下:’Company’means Eclipse Translations Limited whose registered office is at European Translation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT (Company Number: 03290358) “公司” 指Eclipse翻译有限公司,公司注册地址:诺森伯兰郡Alnwick,Lionheart企业园,欧洲翻译中心, 邮编:NE66 2HT(European Translation Centre, Lionheart Enterprise Park, Alnwick, Northumberland NE66 2HT)(公司编号:03290358)‘charges’means the charge for the Services“收费” 指提供服务的收费‘conditions’means the standard conditions of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special conditions agreed in Writing between the Company and the Translator“条件” 指本文陈述的购买标准条件,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条件(除非文中另有要求)‘contract’means the agreement constituted by the acceptance of these Conditions by the Translator“合同” 指翻译者接受这些条件达成的协议’Delivery Address’means that address stated on the Order“交付地址” 指定单上所述的地址’Order’means the Company’s purchase order to which these Conditions are annexed“定单” 指符合这些条件的公司购买定单‘Translator’means the person or company so described in the Order“翻译者” 指定单中所述的人员或公司‘Services’ means the services (if any) described in the Order“服务” 指定单中所描述的服务(如有)’Specification’includes any plans, drawings, data, description or otherinformation relating to the Services“说明” 包括任何规划、设计图、绘图、资料、描述或其它与服务有关的 资讯‘terms’ means the standard terms of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special terms agreed in Writing between the Company and Translator“条款” 指本文陈述的购买标准条款,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条款(除非文中另有要求)‘work”means a translation produced by the Translator in the course of performing the Services
    ——————————————————————————–
    Page 2
    “作品” 指翻译者通过提供服务所作的译文‘writing’includes telex, facsimile transmission and comparable means of communica-tion.“书面” 包括电报、传真和类似的通讯手段。2.2The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation这些条件中的小标题只是为阅读方便而设,不应影响他们的解释。2.3Unless the context otherwise requires words importing one gender include all other genders and words incorporating the single include the plural and vice versa 2.4除非上下文另有要求,否则所用词语含一种性别的也包括所有其它各种性别,表现为单数的也包括复2.5数,反之皆然。2.Basis of purchase of the Services 购买服务的总则2.1The Order constitutes an offer by the Company to purchase the Services subject to these Conditions. Unless otherwise specifically agreed in Writing, any offer and/or acceptance of an Order by the Translator shall be deemed to constitute an acceptance of and agreement to comply with these Conditions.定单说明翻译公司购买符合合同条款的服务的意向。除非另有特定的书面协议,否则翻译者的任何报价和(或)接受定单的行为都应视为接受和同意遵循这些合同条款。2.2No variation to the Order or these Conditions shall be binding unless agreed in Writing by the authorised representative of the Company.除非由公司的授权代表书面同意,否则对定单或合同条款的任何改变都无效。2.3If the Company shall so require, the Translator shall enter into a separate agreement for services in the Company’s standard form. 如果公司需要,翻译者将按照公司的标准形式签定另外一个服务协议。3.Specifications细则1.1The quality and description of the Services shall subject as provided in these Conditions, be as specified in the Order and/or in any applicable Specification supplied by the Company to the Translator or agreed in Writing by the Company.服务质量和细节遵循的条件,应符合定单的细则和(或)公司提供给翻译者的细则或者公司书面同意的细则。 1.2Any Specification supplied by the Company to the Translator, or specifically produced by the Translator for the Company, in connection with the Contract, together with the copyright, design rights or any other intellectual property rights in the Specification, shall be the exclusive property of the Company. The Translator shall not disclose to any third party or use any such Specification except to the extent that it is or becomes public knowledge through no fault of the Translator, or as required for the purpose of the Contract. 与合同有关的公司提供给翻译者的或由翻译者为公司特别提出的任何细则,及细则中所涉及的版权、设计权或其它任何知识产权,应是公司单独拥有的财产。翻译者不能向第三方透露或利用任何内容,除非其内容不因翻译者而公开,或者根据合同要求而公开。1.3The Translator shall comply with all applicable regulations or other legal or contractual requirements concerning the performance and supply of the Services.翻译者应遵守所有适用的规则或其它法定的或合同规定的、有关服务性能和服务提供的要求。1.4All Equipment provided by the Company shall be and remain the Company’s property and must be returned to the Company in good condition upon request or completion of the Order, whichever is earlier. The Equipment shall not be copied or used for any purpose other than completion of the Order. The Translator shall correctly maintain and store such equipment and shall be liable for any loss or damage to it while in the possession or under the control of the Translator.公司提供的所有设备应是并一直是公司的财产,在公司要求时或定单完成时(无论哪一种情况先发生)必须完好无损地归还公司。设备不能被复制或用于超出定单以外的其它用途。在设备的使用和保管期间,翻译者应妥善地维护和保存这些设备,并对任何损坏或丢失负责。
    ——————————————————————————–
    Page 3
    4.Charges for the Services服务收费1.1The Charges for the Services shall be as stated in the Order and, unless otherwise so stated, shall be exclusive of any applicable value added tax (which shall be payable by the Company subject to receipt of a VAT invoice);服务应按定单所列收费,除非另有规定,否则不含任何应付增值税(VAT应由公司按照收到的VAT发票支付)。1.2No increase in the Charges may be made (whether on account of increased material, labour or transport costs, fluctuation in rates of exchange or otherwise) without the prior consent of the Company in Writing.未经公司事先的书面同意,不可增加任何收费(无论是在材料、人工或交通费用增长、兑换比率波动或其它情况下)。5.Terms of payment 报酬条款1.1The Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any time after delivery of the Services and each invoice shall quote the number of the Order.翻译者有权在交付服务后任何时间向公司开具发票,每张发票上应注明定单号码。1.2Unless otherwise stated in the Order, the Company shall pay the Charges for the Services within 30 days after the end of the month of receipt by the Company of a proper invoice or, if later, after acceptance of the Services in question by the Company. Time of payment shall not be of the essence of the Order.除非定单中另有规定,公司应在收到正式发票当月月底后3 0天内支付服务费,或者推迟至公司接受服务后开始推算。支付报酬的时间不是定单的基本内容。5.3The Company shall be entitled to set off against the Charges any sums owed to the Company by the Translator.公司有权用此服务费抵消翻译者欠交公司的任何费用。6.Supply and Delivery 提供和交付1.1The Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order, in either case during, the Company’s usual business hours. Delivery shall be deemed to be made on receipt of the Services by the Company in accordance with the terms of the Contract.服务应在定单规定日期或时期内并在公司正常上班时间交付到交付地址。交付服务应符合合同条款方视为服务被公司接受。 1.2Where the date of performance and supply of the Services is to be specified after the placing of the Order, the Translator shall give the Company reasonable notice of the specified date.如果提交服务的日期在定单下达后确定,翻译者应将确定日期适当地告知公司。1.3The performance and supply of the Services and time of delivery thereof to the Company is of the essence of the Contract.对于公司的,服务提供以及交付时间是合同的基本内容。6.4If the Services are to be performed by instalments, the Contract will be treated as a single contract and not severable.如果服务分期进行,合同将被视为同一合同,不能分开。1.4The Company shall be entitled to reject any Services supplied which are not in accordance with the Contract.公司有权拒绝不符合同的任何服务。1.5If the Services are not performed on the due date then, without prejudice to any other remedy, the Company shall be entitled to deduct from the Charges or (if the Company has paid the Charges) to claim from the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent of the Charges for every week’s delay up to a maximum of 100 per cent.如果服务不按期完成,在不影响任何其他且不采取任何补救措施的条件下,公司有权削减报酬,或者(如果公司已经支付了报酬)向翻译者索回损失,按照延期损失清算方式——每延期一周扣除报酬的百分之二十五,最高至百分之百。
    ——————————————————————————–
    Page 4
    7. Title and Ownership所有权7.1The Translator (i) hereby assigns to the Company all right, title and interest in any Work (whether now existing or brought into being in the future) which is or may become a copyright work anywhere in the world and (ii) holds on trust for the Company all other Works and shall in either case at the request of the Company do all things necessary to vest all right, title and interest in any Work in the Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and to secure patent or other appropriate forms of protection thereof.翻译者( i )把所有译文的一切权利、所有权和权益(无论是现存的或将来的)转让给公司,这些权利、所有权和权益在世界上任何地方已为或可能会成为版权作品。(ii)持有为公司翻译的译文,应按公司要求采取一切必要行动把任何译文的权利、所有权和权益授予公司或其指定者,使之成为完全合法和受益的拥有人,以确保其专利权或其它适当的保护形式。7.2The Translator shall not disclose or make use of any Work without the Company’s prior consent in writing.未经公司事先的书面同意,翻译者不能泄露或利用任何译文。7.3The Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may have under Chapter IV (moral rights) of Part I of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and any foreign cor-responding rights in respect of all Works.对于所有的译文,翻译者根据《1 9 8 8年版权、设计和专利法案》第1部分第I V章(道德权利)放弃其可能拥有的所有权利,以及国外与译文相关的任何权利。4.4Rights and obligations under these Conditions shall continue in force after the termination of the Contract in respect of Works made during the Translator’s engagement under the Contract and shall be binding upon the personal representative of the Translator.翻译者与公司因合同形成契约关系,在合同结束后,合同条款中所定的权利和义务应继续生效,并对翻译者的个人代表有约束力。8.Warranties and liability保证和义务8.1The Translator warrants to the Company that it is fully experienced, qualified, equipped, organised and financed to perform its obligations under the Contract, and warrants to the Company that the Services will be performed by appropriately qualified and trained personnel, with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for the Company to expect in all the circumstances.翻译者向公司保证,其具有充分的经验、资格、设备、组织和资金来履行合同规定的义务,并向公司保证,服务将由有适当资格和经培训的人员以应有的认真和勤奋态度来进行,并在任何情况下尽可能达到公司预期的高标准质量。2.2Without prejudice to any other remedy, if Services are not supplied or performed in accordance with the Contract, then the Company shall be entitled:在若不影响没有采取任何其它补救方法的情况下,若服务没有按合同提供或进行,公司应有权:8.2.1 to require the Translator to re-perform the Services in accordance with the Contract within 7 days; or要求翻译者在7天内按合同要求重新进行服务;或2.2.2 at the Company’s sole option, and whether or not the Company has previously required the Translator to re-perform the Services, to treat the Contract as discharged by the Translator’s breach and require the repayment of any part of the Charges which have been paid.作为公司唯一的选择,无论公司是否已经要求翻译者重新进行服务,视翻译者为违反合同,并要求退还已支付的任何报酬。2.2The Translator shall indemnify the Company in full against all liabilities, loss (whether direct or indirect and including loss of profits), damages, costs and expenses (including legal expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:如果发生下列情况或与下列情况有关,翻译者应向公司全额赔偿经判定的、导致公司受损的或由公司支付的所有债务、损失(无论是直接的或间接的,并包括利润损失)、损坏和费用(包括法律费用):
    ——————————————————————————–
    Page 5
    1.1.1 breach of any warranty given by the Translator in relation to the Services;翻译者违背所作的与服务有关的保证;1.1.1 any claim that the Works infringe, or their use or resale, infringes the patent, copyright, design right, trade mark or other intellectual property rights of any other person, 任何宣称的译文侵犯、或其使用或转售侵犯其他任何人的专利权、版权、设计权、商标或其它知识产权;1.1.2 any act of omission of the Translator or its employees, agents or sub-contractors in supplying and delivering the Works and in performing the Services翻译者或其雇员、代理人或转包合同者在提供和交付译文过程中的任何疏忽行为。8.4The Translator shall maintain insurance cover against its liabilities under the Contract and shall produce the policy and latest premium receipt to the Companyon demand.翻译者应为合同规定的义务长期进行保险,并按要求向公司提供保险单和最新的保费收据。9.Termination终止9.1The Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only ofthe Services by notice to the Translator at any time prior to delivery or performance without incurring any liability to the Translator other than to pay for the Services already delivered or performed at the time of such notice.公司应有权在交付或进行服务前的任何时间通知翻译者取消全部或部分服务的定单 ,除支付至通知时已交付或完成的服务报酬外,对翻译者不负任何其它责任。9.2 The Company shall be entitled to terminate the Contract without liability to the Trans-lator and reserving all rights of the Company by giving notice to the Translator at any time if the Translator:如果翻译者有下列情形之一,公司应有权随时通知翻译者终止合同,对翻译者不负法律责任,并保留公司的所有权利:1.1.1 is guilty of any breach or non-observance of any of the terms and conditions contained in these Conditions; or犯有违背或不遵守合同中的任何条款和条件的过错;或者1.1.2 becomes bankrupt or makes any composition with his creditors; or 出现破产,或与其债权人之间出现债务纠纷;或者1.1.3 is incompetent and/or neglects or omits to perform any of his duties or obligations under these Conditions不能胜任和(或)疏忽或遗漏合同条款规定的责任或义务。10. Confidentiality 保密性All information of whatever nature supplied to the Translator by the Company at any time in connection with the Contract shall be regarded as confidential, and shall not without the prior consent in Writing of the Company be published or disclosed to any third party or used by the Translator except for the purpose of implementing the Order, and the Translator shall not, without such consent, advertise or announce the Services to the Company. This obligation shall remain in force notwithstanding completion, cancellation or termination of the Contract.公司在任何时候提供给翻译者的与合同有关的任何性质的资讯应视为秘密,未经公司事先书面同意,不能公开或透露给任何第三方或翻译者擅自使用,除非是出于执行定单的目的。未经同意,翻译者不能利用向公司提供的服务进行宣扬。即使合同已经完成、取消或终止,这一义务应保持有效。11General一般原则11.1The Order is personal to the Translator and the Translator shall not assign or purport to assign or transfer to any other person any of its rights or sub-contract any of its obligations under the Contract.定单是针对翻译者个人的,翻译者不能分派或试图分派或转移其任何权利给其他任何人,或转包合
    ——————————————————————————–
    Page 6
    同规定的任何义务。2.2Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions shall be in Writing addressed to that other party at its registered office or principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the party giving the notice.由任何一方按照合同条款给予另一方的要求或许可通知,都应以书面形式,写明公司所注册的地址或主要商业场所地址或者是由对方特此提供的在相关时间内的其它地址。11.3No waiver by the Company of any breach of the Contract by the Translator shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.公司放弃追究翻译者违约责任不应视为公司继续放弃对任何随后发生的同类或其它违约责任的追究。11.4If any provision of these Conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of these Conditions and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.如果合同条款中的规定被相关的权利机构视为全部或部分无效、或不可执行,这些条款中的无效部分不应影响其它部分及其它条款的有效性。 5.5The Contract shall be governed by the laws of England, and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.合同应符合英格兰法律,合同各方应只服从英格兰法庭。

    销售协议(合同附件1)

    甲方:吉林省金星医疗光电技术有限公司广州办事处乙方:
    地址: 广州市广园西路121号美博城负一层70B室 地址:
    邮编: 510010 邮编:
    电话: 86-020-61145394 电话:
    负责人: 鞠 红 负责人:

    为保障甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》及有关法律,甲乙买卖双方经友好协商,一致同意按下列条款签定协议:
    一、货物明细:
    乙方向甲方购买仪器一批,明细如下表:
    序号 型 号 名 称 及 单 位 价 格(元人民币)
    1
    2
    3
    合计

    二、税金:
    1、 以上价格不含税,收款凭证为收据。
    2、 若乙方向甲方索要发票,乙方应另向甲方支付购货总金额的 6% 的税金款,
    合计人民币 元( 佰万 拾万 万 仟 佰 拾 元 角 分
    人民币)。
    三、付款方式:
    1、 支付预付款:合同签定后,乙方既向甲方支付购买仪器总金额的 30% 支付,计:
    合同总金额为 元人民币( 佰万 拾万 万 仟 佰 拾 元 角
    分人民币),预付款金额为 元人民币( 佰万 拾万 万 仟 佰
    拾 元 角 分人民币);
    2、 支付全款:仪器交付乙方使用前,由甲、乙双方对仪器进行验收,验收合格,乙方向甲
    方支付剩余全部金额后,仪器交付乙方使用。
    四、交货:
    1、交货期限:甲方自收到乙方预付款之日起 天内,计:自 年 月 日
    至 年 月 日截止,将货物送到乙方指定的广州收货地点,交付乙方(如因天灾人祸等不可抗拒因素导致交货延期不在此限);
    2、 甲方只负责中国境内的货物运送及相关费用,从中国出境及境外的货物运送及费用由乙
    方自行负责;
    五、验收标准及品质保证:
    1、 甲方保证所提货物质质量符合国家安全使用标准,产品质量按甲方展示之同类产品作
    为质量标准。所有产品除人为破坏、使用不当等原因造成产品损坏或出现故障外,甲方负责免

    费保修 1 年。保修期间产品另配件完全免费。 1 年后产品质量出现问题,甲方负责维
    修,仅收回材料费,细则请详见质量保证书。
    2、 中国境外货物在保修及维护期间,发生质量问题时,所购货物由乙方负责运回购货地点,
    所产生的运输及相关费用由乙方自行负责。若特殊情况一定要求甲方提供境外上门维修服务,则甲方上门维修人员的住宿、交通等相关费用由甲、乙双方分别承担,即:甲方承担中国境内的相关费用,乙方承担出境及境外的相关费用。
    3、 中国境内所购货物,在 1 年保修期间,甲方提供上门维修服务;维修期间,货物由乙
    方运回厂家维修,运输费由乙方负责。

    六、违约责任:
    1、甲方的违约责任:
    1) 如因甲方的原因造成未按本合同规定交货,则每延期一天,按未交付货物金额
    的 2 %对甲方处以违约罚金;
    2) 延期交货超过20天,若是乙方已付款或已到交货期,但因甲方原因未交货或安装,
    既可认为甲方单方面中止合同,则按有关法规作出相应处理。
    3) 甲方必须严格遵守行业操守,不得将乙方价格告知或以其他方式泄漏给其他从业者。
    2、乙方的违约责任:
    1) 如甲方将货物如期运至乙方指定交货地点,乙方未按合同规定支付款项,则每延期一天,按应付未付金额的 2 %对乙方给予违约金。
    2) 如货物已按合同安装或验收完毕,乙方余款未付,货物的所有权仍归甲方所有,甲方有权撤出乙方场地内的商品。
    3) 乙方在向甲方交付预付款项后,如想对合同内容进行更改,应在合同签署后 2 日
    内向甲方提出合同更改要求,否则购买合同不能更改或取消,甲方将不退还预付款。
    4) 乙方必须严格遵守商业操守,不得将其售价告知或以其它方式泄漏给其它从业者,
    否则甲方有权向乙方追回差价(以公司零售价为标准);
    5) 以上支付违约金,但在合同未中止执行的情况下,不免除双方继续履行合同的责任。

    七、修改合同:
    合同签定后,如需提出修改,经双方协商一致同意后,可以签定补充协议作为本合同的补充合同。如因乙方修改合同,取消部分或全部以订货物,由此而造成甲方生产该货物的材料和劳务损失,由乙方承担,买方应就退、换产品另订交货期,并对其他未退、换产品按本合同要求进行验收和付款。
    本合同适用法律为〈〈中华人民共和国合同法〉〉及有关法律。本合同一式两份,由双方代表签字盖章后生效,双方各持一份,具同等法律效力。

    甲 方: 乙 方:
    地 址: 地 址:
    代表人: 代表人:
    日 期: 日 期:
    签 章: 签 章:

    Sales Agreement (Annex 1 for contract)
    Part A: Ji Lin Gold Star Medical Photoelectric Technology Co. Ltd Guangzhou Office
    Add: 70B Room Minus-flat Beauty Exchange City 121 Guangyuanxi Road Guangzhou City
    PC: 510010 Tel: 86-020-61145394 Representation: Ju Hong
    Part B: _________________________________________________________
    Add: _____________________________________________________________
    PC: ____________ Tel: _______________ Representation: _____________

    This annex is on the basis of the Contract Laws of the People’s Republic of China and the relevant laws, in order to protect both two sides’ profits, with the friendly negotiation, the undersigned both two sides have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated bellow:
    I Detail of goods
    The Buyers agree to buy and the following a batch of instruments:

    NO. TYPE NAME & UNITS PRICE (REM Yuan)
    1
    2
    3
    TOTAL

    II Tax
    1 The listed price is out of tax, and gathering voucher is as receipt.
    2 If Part B wants invoice to Part A, and Part B should pay Part A 6% tax of total purchasing price .Adding up to RMB _ yuan( _ million _ lakh _ ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB)
    III Terms of Payment
    1 Pay the advance payment, after signing the contract ,Part B should pay the 30% of total price of purchasing machines ,count: the total price of order is _ yuan RMB(_ Million _ lakh _ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB);
    2 Pay the total account, before delivering the machine to Part B, two parties should check it , and if the machine is eligible, Part B pay the rest , then, Part B can accept the machine and use it.
    IV Terms of Delivery
    1 The dead line of delivery, within the day of Part A received the advance payment to _ days, count: from_ year_ month_ day to_ year _ month _ day ,send the goods to the specified place in Guangzhou, pay Part B(Because of the force Majeure, such as natural and man-made disaster and so on ,these are not concluded);
    2 Part A is only responsible for the delivery and fare in China, and the rest things are charged of Part B out of China.
    V Inspection and quality Guarantee
    1 Part A assure that the quality of the offer goods is subjected to the national safety using standard, and the quality of commodities are cope with the commodity which is displayed to Part B. Besides the damage and accident of artificial damage, using machine improperly, Part A is free to service with only paying material fee. During the period of guarantee and maintenance, the other accessories are fully free. After a year ,if there is problem of the quality, Part A will charge for maintenance and repairing with only taking in the material fee, and please look for the details of quality guarantee certificate.
    2 The commodity has the quality problems abroad during the time of maintenance and repairing, the purchased goods is taken back to the purchasing sites by Part B, furthermore, the fare and the relative fee are charged by Part B. If there is a special situation which requires Part A to serve abroad, the fare of commendation and communication of stuffs of Part A are separately shared by two parties, namely: Part A shares the relevant cost in China, and Part B shares others in abroad.
    3 Buying machines in our nation, during one year of maintenance and repairing, Part A offers service to your door, and at that time, commodity need be taken to factory by Part B, and pay the freight by themselves.
    VI The Liability of Breach of Faith
    1 Liability if breach the laches of faith of Part A
    1) If Part A has delivered the commodities to the place where Part B specified on time, however, Part B does not pay the specified account in the contract, delaying one day, and Part A has the right of taking in 2% the penal sum of unpaied total price to Part B.
    2) If the commodities have been checked and installed according to the contract, but Part B does not pay the rest account, therefore, Part A still has the right of owning them and removing them from the site of Part B.
    3) After paying the advance payment to Part A, if Part B wants to adapt the content of the contract, they should make a requirement of adopting the contract to Part A after signing the contract within two days, otherwise, contract can not adopt or cancel , Part A do not return the advance payment.
    4) Part B should keep the business confidentially, and can not tell the selling price or revealing it to the same vocation by other ways, otherwise, Part A has the right of taking in the price difference (subject to the retail price of company);
    5) The listed payment of penal sum, but under the circumstance of no termination of the contract, it is not free to continue to carry out the liability of the contract.
    VII Amendments of Contracts
    After signing the contract, if there is something to adopt, through two parties make agreement on it, we can sign the additional agreement as the additional contract. If for Part B adopt the contract, cancel the part or all they booked , which causes the damage of product material and labor, Part B should take on it, buyer should submit to the time of returning and changing products , and check and pay the other products which do not return and change.
    The contract is fit for the law (Contract Laws of the People’s Republic of China) and the relevant laws. The contract is a bipartite, and it is effect after the representatives of two parties sign the contract and appends a seal to the contract, both parties have one of them which have the effect of the law.

    PART A: PART B:

    ADD: ADD:

    REPRESENTATION: REPRESENTATION:

    DATE: DATE:

    SIGNATURE & SIGNET: SIGNATURE & SIGNET:

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多