When I Am Dead, My Dearest
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not see the rain; I shall not hear the nightingle Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply I may forget.
亲爱的,当我死了
当我死去,我最亲爱的, 不要为我吟唱悲伤的歌儿; 也不要在我的墓边栽上玫瑰, 或者,茂密的柏树; 就让绿绿的草儿做我的锦被, 沾着雨露温暖我的灵魂: 如果你愿意,就把我记起 如果你愿意,就把我忘记。
我看不见了浓密的荫影, 也感触不到了淅沥的雨水; 再也听不见了那夜莺, 仿佛在痛苦中的歌唱: 我置身梦境,在黎明的微光里 她不会了东升,也不会了西落, 或许我会记起, 或许,我会忘记。
|