sequel: 续集 smash hit: 轰动的大片 reprise: 重奏,重复 caption: 加上说明 cast: 演员阵容 bankable: 有票房潜力的 eye-watering: 极大的 我们常说的“骚扰电话、推销电话”就可以用cold call来表示。其名词形式为cold calling directory:目录 rendition:表演,表现 sickening:令人反感的 stumbling block:绊脚石 live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。) 1. Fuddy-duddy 如果想说某个人非常不前卫,思想和态度都特别保守,我们可以称他为fuddy-duddy,中文可以说是“老古板”。 例:He's just an old fuddy-duddy. 他就是个老古板。 2. Cut and dried 有些事情不用想就知道了答案,做事总爱搬出老一套。这种情况可以用cut and dried来形容,表示已经没什么新意了。 例:It was all cut and dried - the same old speakers saying the same things they said last year. 什么都是老一套。发言的都还是去年那些人,讲的话也跟去年一样。 3. Corny 陈芝麻烂谷子的事情又拿出来抖了…… corny本身有“谷类的”意思,这里它的意思是指“老套的、老土的”。 例:I know it sounds corny, but it really was love at first sight! 我知道这听上去很老土,但是那时真的是一见钟情。 4. Old-school Old-school可不是“老学校”的意思。它既有“老派的,守旧的”意思,也能表示“传统的,怀旧的”含义。 例:We had an old-school coach who made us run two kilometers every day. 我们的教练很老派,每天都让我们跑两公里。 5. Same old story 周而复始,事情一遍又一遍地发生着,可是每次都是一个情况,教人厌倦至极! 例:I'm tired of it, the same old story. 我已经厌倦了,都是老一套。 1. Fast-talk 花言巧语 表示这个人说话很自信,说得又多又快,特别有说服力,不过说的话却不怎么值得人相信。 例:He fast-talked the old woman out of a large piece of her property. 他花言巧语地哄骗那个老太太拿出一大笔财产。 2. To blow one's own horn 自吹自擂 我们都知道horn在英文中是喇叭的意思。To blow one's own horn,是吹自己的喇叭吗?当然就是指“吹牛,说大话”了。 例:We've had a very successful year, and I think we have a right to blow our own horn a little. 我们今年成绩出色,所以说点大话应该也没什么。 3. Tall tale/story 说大话,多指那些荒诞、夸张的事情。 用tall来形容story看似不太搭调,什么故事才高大呢?这里就是指那些离奇、不合实际的故事。而tale-teller正是指那些爱搬弄是非、卖弄的人。 例:They sat around the campfire telling tall tales about their hunting adventures. 他们围坐在篝火旁讲着自己狩猎冒险的奇闻。 1. apple of the eye 掌上明珠;宝贝 习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”,如: He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。 2. bread and circuses 小恩小惠 古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讽刺诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏。bread and circuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如: The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day! 整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意! 3. cup of tea 喜爱的东西;感兴趣的事情 在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,表示“不合自己口味的东西”。后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’s not my cup of tea.(这不是我喜欢的茶。)后来one’s cup of tea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。another cup of tea的意思则是“另外一回事,又作别论”,如: Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead. 她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。 It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea. 不错,我答应过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。 4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手 骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。) 5. forbidden fruit 禁果;欢乐(尤指男女偷欢) 出自《圣经·创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。 6. a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡 出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如: America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。 7. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑 人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如: The latest scandal has left the government with egg on its face. 最近的丑闻使政府形象受到损害。 8. pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的计划 该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如: Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。 9. say cheese 笑一笑 say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如: Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,对着镜头笑一笑。 10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话 来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合,如: John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。 11. full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的 此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐渐演变成full of beans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡言乱语”,如: It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。 Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。 12. salad days 没有经验的青少年时代;少不更事的时期 salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处世经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如: I was in my salad days then, and fell in love easily. 我当时年少轻率,容易堕入情网。 我有个表兄,说起来挺可怜的。他从小就立志要做律师。几年前如愿以偿,从法学院毕业,加入了一家律师事务所。如今,他一天从早忙到晚,周末都不能跟家人在一起。可是因为上法学院欠下的一屁股债,所以又不能放弃律师的工作。他所面临的进退两难的局面,倒是让我想起了今天要学的习惯用语,millstone around one's neck. 在中文里,millstone,是磨石、磨盘的意思。Millstone around one's neck, 脖子上挂着磨盘,意思是沉重的负担,就象我表兄眼下的工作,虽然他不愿意没日没夜地干,但又无法放弃这份工作,成了负担。It's a millstone around his neck. 虽然收入丰厚,又有社会地位,但是不开心的律师绝不只我表兄一个,如果在选择发展方向之前就知道做律师的辛苦,可能很多人都会选择其他职业。 在美国,除了住宅外,很多人家还有专门度假用的别墅,但有的时候,别墅也会成为负担。让我们听听下面这段话。 例句-1:Imagine having your own vacation property; a place you can go whenever you want to relax! Before you invest, make sure you understand what you're getting involved in. The reality is that a second home can often be a tremendous demand on your time, energy and resources. Do you really want a millstone around your neck? 这个人说:想象一下,如果有自己度假用的屋子,随时可以去放松精神。但是投资前,你可得考虑周全,现实情况是,保养别墅需要占用你很多时间、精力和金钱。你想承受这样的负担吗? 我的邻居曾经有一艘私人游艇。他后来告诉我说,卖掉游艇的那一天是他除了结婚以外,这辈子最开心的一天,因为保养游艇需要太多的时间和精力;It was a millstone around his neck. 繁重的工作、游艇和别墅,别以为只有这些事情才会成为负担,听了下面的例子,你就会发现,有时候,某个人也会成为负担。 例句-2:My wife and I looked forward to hosting my nephew while he looked for a job. But now it's been weeks since he arrived. We'd probably be more understanding if he offered to help out around the house instead of playing video games all the time. Frankly, he's become a millstone around our necks. We can't endure him much longer. 这个人说:我侄子找工作的时候,我和太太非常愿意让他跟我们住在一起。但是现在,他已经待了好几个星期了,如果他主动帮助做些家务,而不是成天玩电子游戏的话,我们或许还能理解。说实话,他已经成了我们的负担,我们实在受不了了。 这个人也真不懂事。在英语里,这叫overstay your welcome,已经变成了不受欢迎的人。有些人就是不自觉。我的一位同事自愿提出,招待一个实习生在家住。一开始还很愉快,但是这个实习生的要求越来越多,He became a millstone around her neck 成了负担。我同事最后只好请他出去住。 我可不是老古董,对进步事物总是拍手称快。不过,最近有人建议,把我们家附近的一个公园推掉,盖个超市。这我可不赞成。好在,市政委员会的一名代表跟我的想法一样。他正在竭尽全力设法推翻这项提案。这倒让我想起了今天要学的习惯用语,叫,go to the mat. Mat是脚垫,地板垫的意思,to go to the mat意思是不遗余力,设法解决难题,往往是为了那些无权无势的小人物的利益。就好像刚才说到的,我们地区的那位市政议员努力说服其他人,不要拆掉我们附近的公园。I'm so thankful that he's been willing to go to the mat for my neighborhood. 他能为我们这个居民区摇旗呐喊,据理力争,真让我感动。 在下面这个例子中,上司的支持让一名雇员感激涕零。我们一起听听他是怎么说的。 例句-1:When I told my supervisor that I was going to be let go, she marched into the president's office to defend me. Apparently, she told him that the company couldn't afford to lose one of its most valuable employees. If she hadn't gone to the mat for me, I wouldn't still be here. 这个人说:我告诉上司说,公司要解雇我,她马上找到总裁,为我进行辩护。显然,她告诉总裁说,公司不能失去象我这样最有价值的雇员。要不是她挺身而出,替我说话,我今天早不在这儿了。 有这么个替自己撑腰的上司,可真够幸运的。这倒让我想起我的一个高中同学,他后来在一个大学里当系主任。那所大学里很多有学习障碍的学生多年来一直抱怨说,他们得不到应有的帮助。直到我的这位同学当上系主任,他们的问题才得到了解决,She went to the mat for them. 给他们争取到了各种各样的帮助。 ****** 很显然,每个社会里都有不少需要别人代言的群体。让我们一起听听下面这个例子。 例句-2:What happens to the poor and sick who need to see a doctor? Fortunately, one of my favorite charities is gone to the mat for these needy people. It's a clinic that travels across the US to provide thousands with free medical services. Because of its staff of volunteer health care professionals and donated supplies, there's a little less suffering in the country. 这个人说:那些没钱看病的穷人该怎么办呢?幸运的是,我们最喜欢的一个慈善机构正在向这批人伸出援手。他们出资办的一个流动诊所到美国各地去,给数以千计的人免费看病。诊所里不求报酬的医务工作者和社会各方捐献的医疗设备,让我们这个国家减少了一分病痛。 真巧,我最近刚刚在电视上看过这个流动诊所创办人的人物介绍。这个人真是太了不起了。正是因为这种人的存在,社会上需要帮助的人才有了希望。 也许你能猜到,go to the mat这个习惯用语是从摔跤比赛来的,指把对手摁在垫子上,最早的使用可以追溯到二十世纪初。 大家都知道,crazy是疯狂的意思。Like crazy就是不管不顾,象疯了一样。现在你能想象我下车后往办公室飞奔的样子了吧! 在下面这个例子中,一名雇员讲述了他们公司最近是如何解决定单的难题的。让我们一起来听听他是怎么说的。 例句-1:Our factory is expected to ship a new product by tomorrow, but the order isn't ready yet. That's why the boss has ordered extra shifts. If we work like crazy, we'll meet the deadline. But that means there can't be any slowing down. 他说:我们工厂明天要运走一批新产品,但是到现在还没有完成。所以老板决定加班加点。如果我们全力以赴的话,就能赶在最后期限之前完成定单。这就意味着我们丝毫不能松懈。 这就要看老板的号召力,或是工人们的干劲了。不久前,我年迈的祖母不远万里,到美国来看我们。我们姐妹几个人连续三天,没日没夜的打扫卫生,准备饭菜。And you cooked like crazy. 最后让祖母在吃住上都格外满意。 这让我想起了每年的感恩节。美国人每年十一月最后一个星期四都要庆祝感恩节。感恩节最重要的一项节目就是感恩节大餐,包括火鸡、蔬菜和甜点等,而且大家都要eat like crazy大吃特吃。 ****** 刚才说到感恩节。感恩节过后的那天,对很多喜欢购物的人来说,恐怕比感恩节更为重要。让我们听听其中的缘由。 例句-2:Have you ever heard of "Black Friday"? It's the day after Thanksgiving when stores sell electronics at significant discounts. Prices for such items as computers, plasma TVs, and MP3 players can be so low that customers stand in lines for hours, and then shop like crazy. You've never seen such excitement! 这个人说:你知道“黑色星期五”吗?黑色星期五就是感恩节的第二天,商店大降价电器类商品,例如电脑、液晶电视、MP3播放器都降价出售。很多顾客排好几个小时的队,疯狂地购物,从来没见过这么狂热的。 这就叫“早起的鸟儿有虫吃”。不过,我来美国这么多年,感恩节第二天早上从来没有去排队抢购过,原因很简单,你不仅需要披星戴月地起床,还要在彻骨寒风里排队,这我可做不到。 这个习惯用语最早是二十世纪二十年代前后出现的,可以跟like mad通用。你可以说,为了录音不迟到,I had to run like mad. 为了完成订单,the employees worked like mad. 黑色星期五那天,the customers shop like mad. 如果你去住旅店,只有两个房间可供选择,一个在电梯旁边,另外一个在饮料自动贩卖机旁边。你挑哪个?要是我的话,我肯定挑选饮料自动贩卖机旁边的那个,虽然不时会有人来买东西,但起码不会像电梯口那么吵。 在英语里,有一种说法叫,the lesser of two evils. Evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的两害相权取其轻。 所以说,一个房间在饮料自动贩卖机旁边,另外一个在电梯口旁边,我宁可选择在饮料贩卖机旁边的那个。这就是两害相权取其轻the lesser of two evils。好在我随身带了一副耳塞。 不过,下面例子里这个新娘子可就没有我这么幸运了。让我们听听新郎官是怎么说, 例句-1:My in-laws insisted that my wife choose one her sisters as her maid of honor. She could have asked Marilyn, but she isn't dependable at all. So she picked Ann, the lesser of two evils. She may be rather unsociable, but, at least, she could be relied upon to help out with arrangements and be on time. 我丈母娘和老丈人坚持要我妻子在她的妹妹里选一个当伴娘。她本来可以请玛里琳来当,可是她太靠不住了。思前想后,我妻子最后挑选了Ann,Ann虽然不怎么喜欢跟人搭讪,但至少还能指望她帮忙做一些婚礼的安排,而且知道她会准时出现。 难怪有人要跑到拉斯维加斯去结婚。这样能省掉不少麻烦!那天女儿问我,在无糖但是带有化学成分的健怡可乐,和含有很多糖分的普通可乐,哪个是the lesser of two evils. 我想了半天,最后告诉她,还是喝水最健康。 ****** 美国大选前,很多选民都觉得,在民主、共和两党的候选人里,没有任何一个让他们感到满意,我的邻居约翰就持这种看法。让我们一起听听他是怎么说的。 例句-2:There doesn't seem to be much choice in the upcoming election. Both candidates lack experience and leadership skills. I guess I'll have to vote for the one who promises not to raise taxes. He's the lesser of two evils. 在即将举行的选举中,好像没有什么选择。两个候选人都缺少经验和领导才能。我最后可能还是会把票投给保证不增收个人所得税的那个候选人;两害相权取其轻嘛! 如今经济不景气,很多以前从来没有考虑过的问题现在都变得格外现实了。昨天还有一个同事问我,在减少工资和不减少工资,但是增加工作小时数二者之间选择哪个。换句话说,which is the lesser of two evils? 我一时还真答不上来。这里面涉及了太多的因素,包括我的生活开销、以及时间对我有多重要等等。 我刚刚参加了三天的电脑安全培训班。负责培训的老师对学生要求特别严格,对我们这些大记者丝毫不留情面。 我的一个同事就因为培训最后一天迟到了二十分钟,被老师请出了教室,要他下次培训班从头来过。不过,这倒让我想起了今天要学的习惯用语,叫,lower the boom. 大家都知道,low是低的意思,后面加上er, 变成lower, 就是动词,是降低、放低的意思。 Lower the boom里的boom是一个帆船上的专业术语,指的是张帆杆,又叫下桁。Lower the boom这个习惯用语是严厉惩罚的意思。比如说刚才谈到的培训班的那位老师,对学生迟到进行了严厉的惩罚。She lowered the boom on the student. 虽说很多人都觉得这个老师的做法未免有些过火,但是在教育孩子方面,做家长的很多时候恐怕都必需得狠下心来。让我们一起听听下面这位父亲是怎么说的。 例句-1:We warned our teenage son not to come home late again. So when he returned after midnight, we were in the living room waiting. That's when we lowered the boom. For the next month, he'd have to stay in except for going to school. It was a harsh but necessary punishment. 这位父亲说:我们的儿子十几岁了,我们事先已经警告过他,不要再晚回家,结果这次他又是晚上12点才到家。我们坐在客厅里等他,毫不留情地告诉他,作为惩罚,接下来的一个月里,除了上学以外,哪儿都不能去。这种惩罚虽然严厉,但也是绝对必要的。 在美国,家长管教孩子,不讲究打骂,经常用的手段就是在一段时间,比如一个星期内,剥夺孩子出去玩,给朋友打电话,看电视,玩电子游戏等等的权利。 ****** 刚才我们谈到家长管教孩子,是为了让孩子知道,采取行为,就要承担后果,如果违反了规定,就会受到惩罚。这个简单的道理,有时候连成年人都会忘记。让我们听听下面这个人是怎么说的。 例句-2:A buddy of mine is stupid if he thinks he can avoid paying income taxes. Eventually the government will find out and then lower the boom on him. That means he'll get a stiff fine. Well, that's what happens when you don't obey the law! 这个人说:我认识的一个朋友觉得自己能逃避缴纳所得税。如果他真这么想,那简直是太愚蠢了。到头来,政府一定会发现,对他进行严厉的惩罚。也就是说,到时候,他必需要缴纳很多罚款。不遵纪守法,就是这个下场。 我注意到,一到周末,我们社区路口旁总有一个女交警在那里值勤,对来往车辆的司机进行抽查。一旦发现酒后驾驶的人,毫不留情。She lowers the boom on drunk drivers, immediately taking them to jail。马上把他们带走关起来。 ****** 即使你不精通帆船,可能也会知道,风向发生变化的时候,帆船的张帆杆会剧烈摇摆。这也是最危险的时候。Lower the boom这个习惯用语是在二十世纪上半叶出现的,可能就来源于此。 Lisa告诉同事Emily新年过后准备辞职,因为她觉得眼下的工作很无聊,没有升职的机会,她还说: Lisa: The other problem is that I think the company is really set in its ways. Emily: What do you mean? L: In other words, I think management is resistant to change. I've given great proposals to my section chief and I've even sent emails with ideas on how to streamline operations to the big boss, but the reaction is always the same. E: What do they say when you offer suggestions? L: Usually something like: "We'll take a look and get back to you." But that's the last I'll ever hear from them. Lisa还觉得公司运作墨守成规,set in one's ways是指生活方式或做事方法一成不变,类似的说法还有stuck in a rut,rut是指车轱辘留下的印儿,to stuck in a rut陷在车轱辘印里,也是墨守成规、一成不变的意思。Lisa说自己向部门经理和公司老板提出过很多好建议,但都没有得到重视。得到的回答一般都是:We'll take a look and get back to you(我们看一下再答复你),然后就再也没有任何消息了。 E: So, do you have any job prospects lined up? L: I've been sending out resumes and I've gotten a couple of bites. E: I see...so you've pretty much made up your mind to quit then? L: I think so. I'll miss seeing you everyday. E: I'll miss you, too. Can I make a suggestion? L: Sure! E: Don't burn any bridges when you make your move. L: What do you mean? Emily问她工作找得怎么样了,Do you have any job prospects lined up? Lisa说自己发了一些简历,已经有一些公司对她表示有兴趣了,I've gotten a couple of bite. bite在这里是上钩的意思,意思是她的简历已经引起了一些公司的兴趣。看起来Lisa去意已定,Emily好心地建议Lisa: Don't burn any bridges. 辞职的时候不要把事做绝,最后给自己留条后路。Emily进一步解释说: E: I mean, don't tell the boss you hate your job or him. Simply inform them that you plan to resign from your position and do your best to train your replacement. That way, this company can remain a back-up option for you. L: You make a good point. I'll try to be as professional about this as possible. Thanks Emily! Talking to you makes me feel much better. E: Sure! Now let's eat! Emily劝Lisa不要burn any bridges(断了自己的后路),不用告诉老板对公司有多不满意,而且还要do your best to train your replacement(尽力把交接工作做好),这里所说的replacement指的是接替Lisa工作的那个人。Emily说,这样的话,现在的公司还能是Lisa的候补选项back-up option. Lisa觉得Emily这番话很有道理,并保证自己在处理这件事的时候,I'll try to be as professional as possible. 这里的professional是专业的意思,as professional as possible意思是尽可能按照职场的惯例去做。 |
|
来自: 昵称22369024 > 《英语锦囊》