無竟寓按:近年常見有片面提倡繁體字、妖魔化簡體字的觀點,立論不合歷史實情,心態也不健康。我也一直提倡繁體字,但理由不同。我意在通古今之變,不在借題發揮,搞階級鬥争。其實,古文白話,繁簡字體,一文一質而己。文質相復,本無足怪,不宜上昇到意識形態鬥争。(參拙文《文質史觀與現代性問題》,可為繁簡字之争的解決提供理論背景思考。查閱道里書院微信公號歷史信息可找到。)
另一方面,又有朋友说繁体字可不学而能。我回答: 没这么乐观。我带的中国哲学研究生,有的读古籍还需要一定时间识认繁体字。建议从高中开始,语文课本中的文言文和古诗词课文,用繁体印刷。这建议不过分的。主流如果连这点合理化建议都不能接受,只能逼迫温和保守人士走向激进保守,对谁都不好。
有鉴于此,我在豆瓣道里书院小组曾发帖总结过一些简繁转换时常见的错误。现转到微信平台,方便有心人参考。
“影后”被错误地还原为“繁体字”“影後”
現代人常依賴比爾蓋茨轉換簡繁字體。比爾蓋茨中文水平有限,所以經常犯錯。下面是常見錯誤,可多提防(大家一起來補充)。寫書法的朋友尤其要注意(有些不是比爾蓋茨的錯,是“書法家”的錯):
1、乾干幹不分。如“公侯干城”被轉為“公侯乾城”,“乾坤”被轉為“干坤”,“干部”被轉為“乾部”(當為“幹部”)。 2、里裏(裡)不分。如“里仁为美”被轉為“裡仁為美”。
3、后後不分。如“王后站在後面”被轉為“王後站在後面”。
4、著着亂轉。如“著作”被轉為“着作”。 5、葉叶不分。如“叶韵”被轉為“葉韻”。
6、只隻祗不分。如“只有”被轉為“隻有”,“其乐只且”被轉為“其樂一隻且”。
7、尤猶不分。如“尤物”被轉為“猶物”。
8、丑醜不分。如“岁在癸丑”被轉為“歲在癸醜”。
9、姜薑不分。如“孟姜女”被寫成“孟薑女”。 10、朴樸不分。如“中药厚朴”被轉為“中藥厚樸”。
11、几幾不分。如“茶几”被轉為“茶幾”。 12、谷穀不分。如“山谷”被轉為“山穀”。
13、斗鬥不分。如“北斗”被轉為“北鬥”。
14、采採不分。如“采采卷耳”被轉為“採採捲耳”。
15、卷捲不分。如“采采卷耳”被轉為“採採捲耳”。 16、征徵不分。如“长征”被轉為“長徵”,“徵聖”被寫成“征聖”(很可怕)。
17、云雲不分。如“子曰诗云”被轉為“子曰詩雲”。 18、鍾鐘不分。如“钟鼓”被轉為“鍾鼓”,“钟繇”被轉為“鐘繇”(當為“鍾繇”)。
19、才纔不分。如“人才”被轉為“人纔”。
20、冲衝不分。如“祖冲之”被轉為“祖衝之”。
21、范範不分。如“范仲淹”被轉為“範仲淹”。 22、復複不分。如“往复”被轉為“往複”,“复杂”被寫成“復雜”。
23、松鬆不分。如“松树”被轉為“鬆樹”。 24、胡鬍不分。如“胡服骑射”被轉為“鬍服騎射”。
25、回廻不分。如“章回小说”被轉為“章廻小說”。
26、面麵不分。如“见面”被轉為“見麵”(人臉長得像饅頭?)
27、舍捨不分。如“书舍”被轉為“書捨”。
28、术朮術不分。如“白朮”被轉為“白術”。
29、台臺不分。如“某某台启”被轉為“某某臺啟”。
30、系係繫不分。如“关系”被轉為“關繫”。
31、咸鹹不分。如“万国咸宁”被轉為“萬國鹹寧”(大家都吃鹹菜,天下太平)。
32、余餘不分。如“余以为不可剩余”被轉為“餘以為不可剩餘”。
33、御禦不分。如“8341”被轉為“禦用防禦體系”。
34、郁鬱不分。如“郁达夫”被轉為“鬱達夫”(是鬱是達?真鬱悶。)
35、臓髒不分。如“肝脏”被轉為“肝髒”(手術弄髒了?) 36、發髮不分。如“发展”被轉為“髮展”,“头发”被轉為“頭發”。
37、吁籲不分。如“长吁短叹”被轉為“長籲短歎”。
38、曆歷不分。如“经历”被轉為“經曆”(日曆、日歷則可通用)。
…… 罄竹難書。先總結這些,大家補充。
封面图片:无竟寓批改学生书法习作
|