【艾比斯的回答(98票)】: “龙猫”这个称呼来自于香港。它有很多称呼,其音译名称有豆豆龙、托托罗、多多洛。 トトロ名字的来源是因为在动画中,它发出to~to~ro~的声音,因此把它叫做トトロ,英文音译为Totoro。唯一和音译无关的名字为“龙猫”。 吉普力工作室的《となりのトトロ》于1988年发行 其英文译名为《My Neighbor Totoro》 在1992年时由长春电影制片厂译制,译制的片名为《邻居托托罗》 这些都是直译加音译的翻译。
1988年,在粤语版《龙猫》粤语主题曲《情谊心中印》中将Totoro称为“龙猫”,由江欣燕演唱,发布于《Baby Baby》中江欣燕 龙猫的叫法不出自台湾,范晓萱1996年的专辑《小魔女的魔法书》中的一首歌《豆豆龙》是龙猫的原声主题曲,豆豆龙(范晓萱演唱的歌曲),可见那时在台湾叫豆豆龙。 龙猫最开始在香港产生(1988年),《情谊心中印》该首歌作词为郑国江,也许问他会知道答案,为什么要管Totoro叫龙猫应该是根据其在动画中的形象命名的,与其日语名无关。直到92年和96年,大陆和台湾都仍在用音译名,从歌曲中可以看出。随着“龙猫”一词越来越有名,渐渐的该电影主要称呼为《龙猫》。 毛丝鼠俗称“龙猫”,是因为其长相像龙猫,才称为宠物龙猫的。Totoro一词本身在英语中没有毛丝鼠的意思。谢 @张立彬 提醒。
【BABABABABA的回答(1票)】: 日语翻译特别是名字这一块存在着极大量的意译,很多译名和原名没有任何关系,只是针对作品本身重新取了个名字而已,随便翻一翻能找到一大堆,最近的 弱虫ペダル——原意:胆小鬼踏板——译名:飚速宅男 老一点的 ARIA——水之女神,水星,意思蛮多的——译名:水星领航员 NARUTO——鸣人——译名:火影忍者 ヒカリの碁——光的围棋——译名:棋魂 【凡凡凡不是烦烦烦的回答(0票)】: 所以你知道字幕组菌有多强大了喵!尤其野生的 【轩辕青阳的回答(0票)】: 其實龍貓巴士是龍貓巴士,森林使者是森林使者,老鼠叫貓真的是荒謬。 【武杰的回答(0票)】: 因为这部动漫你也看过的~大多都是猫~猫的公交车,猫在这部动漫里是不可或缺的元素,龙在中国是一种神话,龙猫的意思也许就是一种神话的物种,而翻译着觉得这样更神奇,更有国味 原文地址:知乎 |
|