阿舍·布朗·杜兰德(Asher Brown Durand,1796-1886年),美国画家和雕刻家。杜兰德是托马斯·科尔的追随者,经常被称为“美国风景画之父”。他与科尔、约翰·肯塞特、约翰·卡西里尔一起,创立了哈得逊河风景画流派。他的作品主要描绘纽约和新英格兰。 杜兰德出生于新泽西的纽瓦克附近。1812年他拜师雕刻家彼得·马维里克,在其门下学习了五年。1817年,他成为马维里克的合作伙伴,1823年他建立了自己的工作室。他对绘画的兴趣日益增长,1836年他放弃了雕刻而将全部精力投入绘画。 名称:风景(取材《死亡冥想》) 杜兰德的几幅作品(包括本画),均表达了对导师科尔的追忆。受威廉?柯伦? 布莱恩特(William Cullen Bryant,1794-1878)自然诗歌的直接启发,这幅画表现了 杜兰德对历史与文学景观的兴趣。杜兰德诠释了布莱恩特的著名悲歌《死亡冥想》 (Tanatopsis,1817),歌颂了自然生生不息的循环,为面对死亡命运的人类提供了莫大 的精神慰藉。关于人类命运的这一主题在1850年引起了特别的反响,不仅因科尔的新 近离世,而且也因这位已故画家曾创作的宏伟作品。画面中间是肃穆的送殡队伍,笼 罩着高山的金色光芒使悲伤的气氛有所消减。画面前景的古埃及废墟暗示了过去, 废墟后面青葱的草原缓缓铺向河边,草原上的羊群和一位孤独的农夫构成一幅和平 安宁的景象,都强调了诗歌所要传达的信息:"你将躺下,与人类孩提时代的族长 (国王)一起,与地球上有影响的人一起……走向你的坟墓,像那人一样,裹上床 单,躺下,犹如进入快乐的梦乡。 in the woods the beeches river scene Kindred Spirits《纯真》 Asher Brown Durand ( 阿舍·布朗·杜兰德)
1849 布面油画 111.8×91.4cm 沃尔顿家族基金惠助 “Kindred Spirits” 是一个词语,意为“志趣相投的人”,画中也体现了这层意思,所以有人把这幅画译为“志趣相投”,也有人译为“天人合一”, 网上看到一本书, 作者 是Linda Ferber,书名为 Kindred Spirits: Asher B. Durand and the American Landscape,中文把kindred spirits译为"天人合一",所以书名译为《天人合一: 画家阿舍·比·杜兰德与美国山水》,有机会得弄来看一看,而《旅行的艺术》一书的译者却把它译为“相近的灵魂”,大概因为 kindred spirits 也作 kindred souls 解,但主要原因是根据原书作者的行文而作此译的,我想。 原书作者德波顿对这幅画的诠释是:"华兹华斯认为大自然的 '可爱' 能继而鼓励人们找到自己内在的善。两个人站在岩石边,俯瞰着河流及树木茂密的大山谷。这样的景色可能不仅改变了他们与自然的关系,也使得这两人之间的关系更不一样了。” “在悬崖相伴之下,我们曾关注的一些东西都显得不重要了。反之,一些崇高的念头油然而生。它的雄伟鼓励我们要稳重和宽宏大量;它的巨大体积教导我们用谦卑和善意尊重超越我们的东西。” luman reed ariadne mrs. winfield scott 韦尔奇山景观 |
|