分享

杜牧·《清明》12种译法(双语)

 自定义1994 2015-04-05

回复201545,收听《清明》。


清明

杜牧


清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。


All Souls’ Day

Du Mu


The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest –

And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.


(蔡廷干 译)


In the Rainy Season of Spring

Du Mu


It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.


(杨宪益、戴乃迭 译)


The Qingming Festival

Du Mu


During the Qing-ming Festival,

Is daily continual rain.

People, going to the country,

Form an almost unbroken train.


“Is there a wine shop hereabouts?”

We enquire of a peasant lad.

“Apricot Flower Village yonder,

Is a shop where wine can be had.”


(徐忠杰 译)


The Mourning Day

Du Mu


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day (1);

The mourner’s heart is going to break on the way.

Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.


(1) The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner’s sorrow in wine. This quatrain enjoys great popularity in China.)


(许渊冲、许明 译)


The Clear-and-Bright Feast

Du Mu


Upon the Clear-and-Bright Feast of spring

The rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways

In gloom are pining away.

When asked “Where a tavern fair for rest

Is hereabouts to be found,”

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill

Doth point to afar and say.


(孙大雨 译)


The Pure Brightness Day

Du Mu


It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.


(吴钧陶 译)


Qingming Festival (1)

Du Mu


Qingming rains never seem to end.

The traveler along this road is overcome by dejection.

“Where can I find a tavern?”

“Apricot Village, way down the road,”

A cow boy replies pointing his finger.


(1) Qingming festival –a Chinese festival which falls in early April.


(丁祖馨 译)


Qingming Festival

Du Mu


Qingming season (1) nonstop misty rain,

People look miserable along the way.

Tell me if there is a tavern around here,

Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.


(1)The day of the Qingming Festival marking the fifth of the 24 Solar Terms, traditionally observed as a festive occasion for family reunion and paying homage to ancestral graves by sweeping and trimming the surroundings of the grave, a.k.a. Grave Sweeping.


(任治稷、余正 译)


The Day of Clear and Bright (1)


’Round clear and bright showers are so frequent;

Wayfarers on the road feel despondent.

“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”

The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.


(1) Day of Clear and Bright: The first day of the fifth solar term according to the Chinese lunar calendar; a day devoted to visiting ancestors’ graves.


(龚景浩 译)


The Tomb-visiting Day

Du Mu


The ceaseless drizzles drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.


(万昌盛、王僴中 译)


The Mourning Day

Du Mu


It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.


(吴伟雄 译)


The Mourning Day

Du Mu


A fine rain falls on the tomb-sweeping day,

All mourners are heartbroken on their way.

“A wine shop to rid my sorrow, but where?”

A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.


(曹顺发 译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多