清明 清明节,又称踏青节、祭祖节。它既是自然节气,又是传统节日,兼具自然与人文两大内涵。每逢清明,不禁让人想起唐代著名诗人杜牧的诗 ——《清明》。 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 中文版的《清明》连小学生都会背诵,我就不再赘述了。我想向大家呈现的是翻译大师的作品! 许渊冲版 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot mid apricot flowers. *drizzle v. 下毛毛雨 *mourning n. 悼念 *drown vt. 浇灭,把……淹没 *mid prep. 在……之中 *apricot flower 杏花 许渊冲老师的译作押aabb韵,韵脚是day, way;hours, flowers,读起来朗朗上口,尤其是第一句,非常有趣。我们汉语中说“泪如雨下”,可以译作Tears fall like rain. 或者直接说 Tears rain. 在许老的译作中清明节“雨如泪下”,有效地烘托了清明节哀而不伤的氛围。 我们可以模仿一下这个结构。 I had to run like mad to catch the bus. 为了赶上公共汽车,我不得不拼命跑。 杨宪益、戴乃迭夫妇版 It drizzles endlessly during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. *gloomy adj. 阴郁的 *miserable adj. 痛苦的 *tavern n. 酒馆 *hamlet n. 小村庄 *nestle vi. 坐落;依偎 *amidst prep. 在……之中 这篇译作采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来有种“无韵胜有韵”的美感。 这首诗最便于模仿的是第一句中的“雨纷纷下个不停”It drizzles endlessly. 咱们也仿写一个吧! He talks endlessly about the problem. 他喋喋不休地说着那个问题。 这首诗的最后一句话译得非常精彩。作者把“杏花村”译作a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms“一个依偎在杏花丛中的遥远村落。nestle 精妙传神地表现出了村子渺远而又美好的状态。 清明 对于两位大师的翻译,您是什么看法? 您从中学到了什么有用的表达吗? 欢迎在留言区发表您的观点。 |
|