分享

古诗《清明》遇上大师的翻译,都挺好!

 小酌千年 2019-04-06

清明

清明节,又称踏青节、祭祖节。它既是自然节气,又是传统节日,兼具自然与人文两大内涵。每逢清明,不禁让人想起唐代著名诗人杜牧的诗 ——《清明》。


清明

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

中文版的《清明》连小学生都会背诵,我就不再赘述了。我想向大家呈现的是翻译大师的作品!

许渊冲版

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

*drizzle v. 下毛毛雨

*mourning n. 悼念

*drown vt. 浇灭,把……淹没

*mid prep. 在……之中

*apricot flower 杏花

许渊冲老师的译作押aabb韵,韵脚是day, way;hours, flowers,读起来朗朗上口,尤其是第一句,非常有趣。我们汉语中说“泪如雨下”,可以译作Tears fall like rain. 或者直接说 Tears rain. 在许老的译作中清明节“雨如泪下”,有效地烘托了清明节哀而不伤的氛围。

我们可以模仿一下这个结构。

I had to run like mad to catch the bus. 

为了赶上公共汽车,我不得不拼命跑。

清 明

杨宪益、戴乃迭夫妇版

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

*gloomy adj. 阴郁的

*miserable adj. 痛苦的

*tavern n. 酒馆

*hamlet n. 小村庄

*nestle vi. 坐落;依偎

*amidst prep. 在……之中

这篇译作采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来有种“无韵胜有韵”的美感。

这首诗最便于模仿的是第一句中的“雨纷纷下个不停”It drizzles endlessly.

咱们也仿写一个吧!

He talks endlessly about the problem. 

他喋喋不休地说着那个问题。

这首诗的最后一句话译得非常精彩。作者把“杏花村”译作a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms“一个依偎在杏花丛中的遥远村落。nestle 精妙传神地表现出了村子渺远而又美好的状态。

清明

-----
-----

对于两位大师的翻译,您是什么看法?

您从中学到了什么有用的表达吗?

欢迎在留言区发表您的观点。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多