東亞對於全球化的網路服務來說,進入時會遇到幾道牆壁隔離,第一道就是語言的障蔽(然後你會遇到中國偉大的防火牆)。中文、日文、韓文有著不同的排版規則,目前在W3C的參考資料中,日文排版需求是最為完整的文件,但是大概長到很難讀完;韓國的諺文文字排版需求則是份量剛剛好。至於中文,我目前還在撰寫草稿。 在我寫完前,先整理出十項簡單的原則,作為做好中文排版的參考。 一、注意標點的不同無論你有沒有安裝額外的字型,各作業系統中有漢字的字體數量不在少數,有些是簡體、有些是繁體、有些是日文。感謝Unicode早期的中日韓越統一表意文字1規劃,這些字體大致上有著相當的共通性。 但問題在於,日文、繁體中文與簡體中文的字形(Glyph)2不同,加上每種字型只會造出針對該種語言常用的漢字3,常會發生缺字而後退(Fallback)到其他字型的狀況,會使得文內的字型不一致而打亂閱讀。所以,從一開始就選對字型相當重要。 那麼,要如何判斷簡體與繁體的字型呢? 很簡單,輸入一個全形的逗號與句號,套用你所要的字型,若這兩個符號位於正中央,就是繁體中文;若日文一樣落到左下角,就是簡體中文。若要進一步區分簡體中文與日文字型,可以輸入日文沒有的漢字,例如「啟(U+555F)」,若無法正常顯示,就是日文字型。 最後,如果沒有特別的原因4,中文原則上都使用全形標點。 ![]()
二、使用正確的系統字型更進一步,你可以在App的地區化或者CSS中指定對的系統字型。我常看到許多產品只做好日文的地區化,例如說僅使用OS X與iOS中的Hiragino Mincho來做內文字,這會產生許多問題:
![]() 下面是OS X / iOS / Windows與Android中的中文系統字型,讓你能夠確實選對。有一些只預裝在新版系統6上,而在iOS App上,可能要做些額外的工夫才能從Apple下載這些字型使用。 ![]() 對於Android來說,Droid Sans Fallback這套系統字無論對中日韓文來說都不大及格,如果希望達到較好的排版效果,建議使用開源的「思源黑體」但下載任何有漢字的字形都要花上不少時間,除非預先Subset來輕減。你也可以使用一些動態Subset的Webfont服務,或者乾脆忘了Android系統(哎!)。
三、適當的行距不只是行距,字級也是個問題。但我沒辦法告訴你字級要多大才正確,畢竟現在螢幕尺寸與DPI差距頗大,但絕對不能以排英文的方式來排中文。活版時代,內文常用的字級有兩種,一種是五號字,就是10.5pt(3.7mm),另一種是新五號,就是9pt(3.18mm)。7內文字盡量不要小於9pt。這裏請以適當的大小自行計算,畢竟螢幕與書籍是不同的。 但是行距有著正確的數字,一般而言中文行距介於1.5到2em之間,通常只要指定:
就能得到適當的行距。 四、對齊是萬靈丹![]() 這張圖片是古老的中文活字印刷版,從這裡可以顯現出重要的中文排版原則:所有的元素都是正方體。 但是從二十世紀開始使用標點後,到了現代桌上出版時代,許多排版工具軟體都直接套用來自日本的「禁則處理」—即避頭尾點;加上與西方文字混排的狀況越來越多,以至於無法做到縱橫對齊的基礎。但是至少段落的頭尾還是需要對齊。這就是為什麼對齊對電子書與長文章來說十分重要的原因。 你可以使用以下CSS:
這能讓中文排版瞬間變得美觀許多。 五、沒有斜體中文的書寫、印刷歷史中,「斜體」從來都不存在。拉丁文字中所稱的「italic」主要是指「手寫體」8,但在中文傳統中,手寫體就是書法字,更貼近「Cursive」的定義,無論楷書、行書、草書都該屬於這類別。 ![]() 但到了數位時代,硬套用拉丁文字的italic到中文上才開始出現了斜體字,這斜體字稱為oblique,也就是強制轉斜。這並不是個好作法。但在HTML中,有許多標籤預設就會強制把字轉斜,若發生這種狀況,就會需要利用CSS來更正:
若你要使用<em>強調單字時,可以加粗、改成黑體、加底線或強調點,但就是不應該用斜體。 六、段落區隔段落區隔對於中文而言相當重要,有著兩種方法: 1. 如書的呈現中文的印刷書一般段落之間除非有其用意,不然不會加入空行或者間隔來區分段落,而是使用兩個全形空白(雜誌等窄欄時使用一個)來縮排做出段落區隔。在分頁的情形下,可以在換頁時也能輕易地看出段落區隔,CSS的寫法是:
日本電子書業界則是常用全形空白(U+3000, ideographic space)來取代text-indent。這可以避免在不同環境下都能有相同的表現,並且對齊得更適當。遇到一些閱讀工具,像是Safari瀏覽器的閱讀器時,也不會因為CSS被取代而讓縮排消失,這種方法可以保持。9 2. 如網頁的呈現但人們在網頁上閱讀速度較快,如書般的版面會讓字排得過於密集產生壓力,通常使用margin-after(或margin-bottom)來區分:
雖然段落間要以多少空白區分沒有定論,但建議介於0.5到1em間,不要加入太多空白為佳。10 七、楷體更像書一般中文內文常用serif字體,像是明/宋體。雖然sans-serif字體更現代,但在印刷書的世界裡,卻鮮少看到。11 ![]() 出處:大塊文化《葉嘉瑩作品集》 而一般中文印刷書中的:摘要、摘句、引言、對話、獨白、詩詞等,都會使用楷體來表示。所以若要讓文章讀起來更像印刷書,使用楷體會是不錯的辦法。 當然啦,使用黑體也是能令人接受的。 八、避頭點 v.s. Break-all對齊(Justification)是讓文章符合中文排版原則的數位解決之道,但這方法不是時時完美。有一個簡單能夠重現的問題: ![]() ![]() 1.在雜誌排版的窄欄,或者手機螢幕上; 2.在中文字中有著一個或多個長的拉丁字; 3.使用對齊。 就會看到如圖中的樣貌,字距被強制擴展,甚至超過一個字。這不僅出現在瀏覽器上,桌面排版工具亦然。 有個簡單的處理方法,只要加上:
就能改善許多。但這種做法會讓西方文字被強制切斷,不甚完美。同時也會無視避頭點規則,讓逗號、句號出現在行頭,繁體中文可以接受,但不能用於簡體。 為什麼?因為簡體中文的標點如日文一般位於左下角,當他們出現於行頭時會顯得極為奇怪。但位於中央的繁體中文標點卻還可以接受。 九、注意字距對於中文文章的內文而言,你不需要調整字距。有些香港的網站會為文章加上字距,但絕對不是好的做法。 ![]() 為什麼?別忘了中文是雙向文字,你可以由上往下讀,也可以由左向右讀。行距是提供讀者行文方向的重要依據,若你加上字距,就得加大行距,最後讓文章變得不能閱讀。當然不會加字距加得那麼誇張,但為了提供易讀性,請讓字距保持為0。請記得:
十、繁轉簡沒問題,簡轉繁不ok![]() 這是簡體與繁體中文常用字的對應表。雖然簡體與繁體許多字並不使用相同的碼位,但大多數的轉換工具都能透過對應表來簡單匹配。 不過問題來了,這表格中最大的問題就是那267個一簡多繁的字。在轉換時若不使用字典作為輔助工具,就會出現很大的問題,像是:
所以,簡轉繁,不校不行。13 以上就是簡單的排版作法,花不上太多時間就能讓文章排得易於閱讀,不妨一試。
|
|