分享

出国签证别忘了翻译户口本

 lucyliu图书馆 2015-04-08

出国办签证被刁难,国人早已习以为常。大家可能没想到户口本在办理签证的所需材料中,跟护照和身份证绝对是同等地位的。而近年来去一些发达国家,提供户口本原件和复印件还不成,还需要提供翻译件!翻译户口本的过程,绝对会让你抓狂不已,如果自己翻译错了,就真的贻笑大方了~

关于户口本的翻译及填写注意事项,小编整理了一些资料供君参考:

1.户号:Household number

2.集体户:Corporate
非农业家庭户即为Non-agricultural family。非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

3.派出所:Police station;
公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);
公安局Public Security Bureau(地、市、县级);
公安厅Public Security Department(省级)。

4.户主:如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:用relation to,而不是relation with(这个是汉式英语)。父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,需要注意的是,儿媳、女婿应当用Son's wife / Daughter's husband。

5.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group均可; 决不可译为nationality啊!那是“国籍”的意思!

6.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”,因而译为ancestral native place较为合适。

7.身高:Stature

8.血型:Blood type或blood group均可,或直接写blood也行。

9.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education。

10.婚姻状况:Marital status
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻

11.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。

12.职业:Occupation
如Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的), Retired 退休等。

13.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。

翻译户口本可不是如喝水一般简单,最好还是找专业翻译机构进行翻译~

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多