分享

西条八十的《我的草帽》(试译)

 caodaye 2015-04-12

西条八十的《我的草帽》(试译)

西条八十的《我的草帽》(试译)

    与竹久梦二主要进行绘画创作、诗歌以及童话的创作只是其“副业”不同,西条八十是以诗歌创作闻名于世的,因此,从总体上看,在诗歌创作方面,西条八十的成就要高于竹久梦二,这是无可争辩的事实。尽管从某一首具体的诗歌创作上说,“专业作家”或许也有不及“业余作家”之处,如《宵待草》的由西条八十补充的第二段歌词就可以作如是观,但这并不能否定西条八十在诗歌创作方面所达到的高度。

    如果将西条八十的诗歌创作再加以细分的话,除了纯诗的创作外,童谣以及歌词(歌谣曲)的创作占据了其创作的大部分内容。在我国对日本诗歌的介绍,尤其是对日本童谣的介绍少之又少的情况下,国人不熟悉西条八十的名字是可以想见的。日本推理小说家森村诚一曾将其创作的《我的草帽》一诗引用到《人证》(《人间的证明》)中,而且根据小说改编的同名电影也曾在我国风靡一时,其中的由《我的草帽》改编而来的插曲《草帽歌》更是传唱至今,但人们似乎终究未能记住原诗作者的名字。在我国,西条八十仍然“默默无闻”。

    电影中的《草帽歌》是以英文演唱的,人们很难将他与日本诗人联系起来,或许这也是使西条八十之名“堙没”于我国的原因之一。《草帽歌》的歌词是这样的:

 

Ma ma do you remember, 

the old straw hat you gave to me, 

lost that hat long ago,

flew to the foggy canyon.

Yeh Ma ma I wonder

what happened to that old straw hat,

falling down the mountain side

out of my reach like your heart.

 

Suddenly that wind came up,

stealing my hat from me yeh.

Swirling whirling gust of wind,

blowing it higher away.

 

Ma ma that old straw hat 

was the only one I really loved,

but we lost it.

no one could bring it back,

like the life you gave me.

 

Suddenly that wind came up,

stealing my hat from me yeh.

Swirling whirling gust of wind,

blowing it higher away.

 

Ma ma that old straw hat

was the only one I really loved,

but we lost it.

No one could bring it back,

like the life you gave me.

Like the life you gave me.

 

对照原诗,结合电影的内容,应该说这首诗的改写还是十分成功的。那么,西条八十的原诗是怎样的呢?

 

母さん、僕のあの帽子、どうしたんでせうね?

ええ、夏、碓氷から霧積へゆくみちで、

谷底へ落としたあの麦わら帽子ですよ。

 

母さん、あれは好きな帽子でしたよ、

僕はあのときずいぶんくやしかった、

だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。

 

母さん、あのとき、向こうから若い薬売りが来ましたっけね、

紺の脚絆に手甲をした。

そして拾はうとして、ずいぶん骨折ってくれましたっけね。

けれど、とうとう駄目だった、

なにしろ深い谷で、それに草が

背たけぐらい伸びていたんですもの。

 

母さん、ほんとにあの帽子どうなったでせう?

そのとき傍らに咲いていた車百合の花は

もうとうに枯れちゃったでせうね、そして、

秋には、灰色の霧があの丘をこめ、

あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。

 

母さん、そして、きっと今頃は、今夜あたりは、

あの谷間に、静かに雪がつもっているでせう、

昔、つやつや光った、あの伊太利麦の帽子と、

その裏に僕が書いた

Y.S という頭文字を

埋めるように、静かに、寂しく。

 

试译如下:

 

妈妈,我的那顶帽子,怎么样了呢?

哦,一个夏天的路上,从碓冰前往雾积,

那顶草帽遗落到了谷底。

 

妈妈,那是我喜爱的一顶帽子呀,

那时,我非常地后悔,

可是,因为一阵风儿突然吹。

 

妈妈,我记得,那时从对面来了个年轻的药贩子,

手上带着护腕,深蓝色布裹着腿。

他极力要捡起来,费了很大的气力。

但是,最终还是没能将它捡起,

峡谷太深,而且荒草

有一人多高,长得太密。

 

妈妈,那顶帽子究竟怎么样了呢?

那时,旁边盛开的车百合的花

现在可能已经枯萎。

而且,到了秋天,灰色的雾霭笼罩那座山丘,

也许在那顶帽子下面,每天晚上,蟋蟀都会鸣啼。

 

妈妈,现在,就是在今夜,

那个山谷的雪静静地堆积,

从前,闪闪发光的那顶意大利草帽,

以及帽子里我写下的

Y.S.的缩写字母

一定会被埋掉,静静地,孤零零地。

 

诗中出现的“碓冰”和“雾积”是日本群马县的地名,这在《人证》电影中也为主人公所提及。此外,我还注意到诗中使用了“车百合”一词,这是一种百合科的植物,据说其形状如同车轮一般,因而有此名。

    当然,从诗歌的角度说,我更喜欢西条八十的原诗,或许我们很难体会到“碓冰”、“雾积”的地名所蕴含的意象内涵,但我还是钟情于这些地名以及“药贩子”、“车百合”等意象带来的冲击。而这些正是《草帽歌》中所失去的东西。

西条八十的《我的草帽》(试译)车百合,一种形状上看似车轮的花,在草丛中,看上去似乎并不起眼,但诗人对它却钟情有加。

(照片出自http://gen333./a287.htm

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多