西条八十的《我的草帽》(试译)
Ma ma do you
remember,
the old straw
hat you gave to me,
I flew to the foggy canyon.
Yeh Ma ma what happened to that old straw hat, falling down the mountain side out of my reach like your heart.
Suddenly that wind came up, stealing my hat from me yeh. Swirling whirling gust of wind, blowing it higher away.
Ma ma that old
straw hat
was the only
one but we lost it. no one could bring it back, like the life you gave me.
Suddenly that wind came up, stealing my hat from me yeh. Swirling whirling gust of wind, blowing it higher away.
Ma ma that old straw hat
was the only
one but we lost it. No one could bring it back, like the life you gave me. Like the life you gave me. 对照原诗,结合电影的内容,应该说这首诗的改写还是十分成功的。那么,西条八十的原诗是怎样的呢? 母さん、僕のあの帽子、どうしたんでせうね? ええ、夏、碓氷から霧積へゆくみちで、 谷底へ落としたあの麦わら帽子ですよ。
母さん、あれは好きな帽子でしたよ、 僕はあのときずいぶんくやしかった、 だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。
母さん、あのとき、向こうから若い薬売りが来ましたっけね、 紺の脚絆に手甲をした。 そして拾はうとして、ずいぶん骨折ってくれましたっけね。 けれど、とうとう駄目だった、 なにしろ深い谷で、それに草が 背たけぐらい伸びていたんですもの。
母さん、ほんとにあの帽子どうなったでせう? そのとき傍らに咲いていた車百合の花は もうとうに枯れちゃったでせうね、そして、 秋には、灰色の霧があの丘をこめ、 あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。
母さん、そして、きっと今頃は、今夜あたりは、 あの谷間に、静かに雪がつもっているでせう、 昔、つやつや光った、あの伊太利麦の帽子と、 その裏に僕が書いた Y.S という頭文字を 埋めるように、静かに、寂しく。 试译如下: 妈妈,我的那顶帽子,怎么样了呢? 哦,一个夏天的路上,从碓冰前往雾积, 那顶草帽遗落到了谷底。 妈妈,那是我喜爱的一顶帽子呀, 那时,我非常地后悔, 可是,因为一阵风儿突然吹。 妈妈,我记得,那时从对面来了个年轻的药贩子, 手上带着护腕,深蓝色布裹着腿。 他极力要捡起来,费了很大的气力。 但是,最终还是没能将它捡起, 峡谷太深,而且荒草 有一人多高,长得太密。 妈妈,那顶帽子究竟怎么样了呢? 那时,旁边盛开的车百合的花 现在可能已经枯萎。 而且,到了秋天,灰色的雾霭笼罩那座山丘, 也许在那顶帽子下面,每天晚上,蟋蟀都会鸣啼。 妈妈,现在,就是在今夜, 那个山谷的雪静静地堆积, 从前,闪闪发光的那顶意大利草帽, 以及帽子里我写下的 Y.S.的缩写字母 一定会被埋掉,静静地,孤零零地。 诗中出现的“碓冰”和“雾积”是日本群马县的地名,这在《人证》电影中也为主人公所提及。此外,我还注意到诗中使用了“车百合”一词,这是一种百合科的植物,据说其形状如同车轮一般,因而有此名。
(照片出自http://gen333./a287.htm) |
|