分享

英伦风之十:湖区风光

 汉青的马甲 2015-04-13
    湖区的秀丽宜人风光,与粗犷荒凉的苏格兰高地形成鲜明对比。青山环绕,绿草茵茵,水波荡漾,精致的房屋,美丽的小镇无缝嵌入这整幅画卷,丝毫不觉突兀,反倒锦上添花,实在是舒适人居环境与美丽风景的完美结合,怪不得诗人Wordsworth一生舍不得离开家乡。湖区的美,并非南迦巴瓦、羊湖那般breathtaking,而是那种慢慢浸润渗透的。其实,走马观花的旅游看湖区,美则美矣,并不能深入体会其沁人心脾的舒适宜人的气质,这里更适合安安心心的悠闲度假,居住一段时间。

Castlerigg Stone Circle,这个位于Keswick附近的巨石阵是公元前3300-900年间在英国及临近欧洲大陆所建的几千个巨石阵遗存的1300个当中的一个,当时的此种风气究竟目的为何似乎还未有定论,比较普遍接受的一种看法是为了宗教仪式,有个别的也作为墓葬使用。其建造一般与日月星辰的排列有关。Castlerigg这个巨石阵以四周环境优美而著称。

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

当时刚好雨过天晴,四周青山环绕,果然十分漂亮

英伦风之十:湖区风光

房屋散落,牛羊点缀,一派悠然的田园风光

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

湖区是个旅游热点,游人众多,再加上我们到得比较晚,试了很多家之后,终于在这家B&B找到了住处

英伦风之十:湖区风光

B&B门前一般有个牌子,写着名字和是否还有空房

英伦风之十:湖区风光

美丽的小镇房屋

英伦风之十:湖区风光

诗人Wordsworth的墓地,Grasmere。威廉·华兹华斯William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英国浪漫主义诗人,与雪莱拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

清澈的小溪旁,小朋友和小狗快乐玩耍

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

湖区之美,尤在于人居与环境的完美融合

英伦风之十:湖区风光

Grasmere美丽精致的石板房,百看不厌,越看越有味道

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

精致的房屋点缀于青山绿水间,恍若人间仙境,世外桃源,对于俺们这些生活在钢筋水泥火柴盒中的人来说,是多么令人羡慕向往的另一个世界啊

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

住在这样一座房子里,鲜花森林簇拥,面对清澈湖水,晚上出来抬头便可仰望漫天繁星,这才叫生活

英伦风之十:湖区风光

老式蒸汽火车

英伦风之十:湖区风光

英伦风之十:湖区风光

最后,让我们通过Wordsworth美丽的诗句,再来回味一下诗人所依恋的宁静宜人的湖区风景,精神家园吧

附:华兹华斯抒情代表作《我好似一朵流云独自漫游》

I wondered lonely as a cloud     
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

我好似一朵流云独自漫游

越过山谷飘过天边

蓦然间我看见

一大片,金黄的水仙

在湖畔,在树下

随微风摇曳起舞

如银河繁星

不停歇的闪亮连绵

连绵不断

沿着水湾的岸边

一眼瞥见一万朵

枝头摇曳轻盈起舞

粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多