《别人的生活》(Das
Leben der Anderen)对我来说有特殊的意义,我在另一篇博文《德语到底怎么学》里面也说到,当时我把这个电影的每一句对白都认真学习过,收获非常大,学到了很
多原汁原味的德语表达方式,而且也通过模仿学到了比较纯真的德语口语发音。以后我会通过一系列的博文,和大家一起分享这部电影中的“宝藏”。电影的内容我 不做赘述,网上有很多相关介绍的,我仅仅从学德语的层面来挖掘。
-13:51-
Dreyman: Vielen Dank.
这时候Hauser突然加入了进来
Hempf: Ah ja? Tja, ich provoziere eben auch mal gern,
Hauser. Aber anders als Sie, wei? ich genau wie weit ich dabei
gehen darf. Ich bin da eher wie unser lieber Dreyman. Er wei? zwar,
dass die Partei den Künstler brauch, der Künstler die Partei aber
dafür mehr.
Hempf这里说的第一句话,里面有三个小品词连用,小品词是德语的难点之一,以其口语化、感情化和多变性为特点,这里的用法值得我们去理解和品味,整个句子的意思大约是:呵呵,本来我也喜欢偶尔煽煽情。
Hempf对Sieland女士暗地动手动脚,为后来他们两个的那方面事情埋下了伏笔,Sieland只能找个理由赶紧脱身。 Hempf: Na ich bin bereit!
Sieland: Zu sp?t, zu sp?t.
这里有个über
A reden的介词词组,还有sich(D)
jmdn. zu D suchen:找某人做某事。
这时候他们几个男人间的对话进入了正题。 Hauser: Ja, früher haben Sie sie ja beruflich verfolgt, nicht?
Dreyman: Paul.
在对话中,verfolgen这个词两次出现,但是每次所表达的含义不同,Hempf说的是:我从很早以前开始就密切关注我们戏剧界的发展了。这里verfolgen的意思是“密切注视”,但是Hauser说的就很有挑战的意味,他说,您以前好像就是干这行的吧,这里的verfolgen是双关语,既有刚才Hempf说的那个意思,还有“跟踪、追捕、迫害”的意思,Hauser在这里是讽刺Hempf原来在斯塔西工作时有打击迫害戏剧界人物的行为,所以说“他原来就是干这行的”。这里既呼应了Grubitz之前在剧院里说的Hempf以前在斯塔西工作的经历,又为后面Dreyman的好朋友,导演Albert
Jeska的悲剧埋下伏笔。
Hempf: Ist schon in Ordnung, Dreyman, Herr Hauser und ich,
wir kennen uns schon viele Jahre. Herr Schwalber! Auch sie haben
heute Abend ganze Arbeit geleistet. Dreyman, ich bin zufrieden,
dass sie jetzt mit solchen Regisseuren arbeiten. Es hat auch andere
Zeiten gegeben.
Hempf说的ist
schon in Ordnung省略了主语,意思是:(Hauser的这种挑衅性言语)我已经见怪不怪了。
Dreyman: Sie sprechen von Jerska? Ich bin ja der Meinung, dass sie
ihn zu hart beurteilen. Sicher, er hat mit seinen ?u?erungen
über die Str?nge geschlagen. Keine Frage...Aber...versetzen
Sie sich doch für einen Moment in seine Lage. Sie als
Ehrenmann.Er kann seine Unterschrift von dieser Erkl?rung nicht
zurückziehen. Genosse Hempf, der Mann k?nnte im Westen in jedem
Theater arbeiten. Aber er will hier nicht weg, weil er fest an den
Sozialismus glaubt, und an dieses Land. Sein Berufsverbot ist
absolut...
这里Dreyman说到了Jerska的事情,其实这是他想和Hempf谈的重点。第一个词组,über
die Str?nge schlagen是个习语,意思是“放肆、放荡不羁”,der
Strang -"e原意是:绳索、绞索、缰绳。第二处重点指出的句子中sich
in jmds. Lage versetzen,意思是”设身处地站在某人的立场上“。
Hempf: Wer redet denn von Berufsverbot? So 'was gibt's doch gar
nicht bei uns. Sie sollten vorsichtiger sein in Ihrer
Wortwahl.
这一句带有als
dass的复合句,我也理解不完整,照理说so...,als
dass...句型的意思是“太。。。以至于不能。。。”,但是这一句中在so前面有nicht作否定含义,那么整个句子岂不是翻译成“我的剧本不那么好,以至于Schwalber不能来导演这些剧本”?这好像不太通顺,意义也很不清楚。这一句按照中文字幕翻译成“我的剧本如果让Schwalber来导演就没有那么好”。
Hempf: Ja, sehen Sie, und ich glaube das nicht. Aber das lieben wir
ja auch alle an Ihren Stücken. Die Liebe zum Menschen. Die guten
Menschen. Den Glauben, dass man sich ver?ndern kann.Dreyman,
ganz gleich wie oft Sie das in Ihren Stücken schreiben,
Menschen ver?ndern sich nicht. Aber wie geht es ihm denn?
Hempf: Natürlich darf er hoffen, so lange er lebt. Und sogar noch
l?nger, denn sie wissen ja, Dreyman, die Hoffnung stirbt immer
zuletzt.
第一处ganz
gleich相当于obwohl的让步从句,相比起来稍稍口语化一些。第二处voller
Hoffung sein是替代动词hoffen的名词化表述。voller是“充满。。。"的意思,比如:Mein
Herz ist voller Angst。注意在这里也可以用voll:
Mein Herz is voll Angst. 6. 舞会以后,Wiesle带着手下按Grubitz的吩咐,在Dreyman家里安装了全套的窃听装置,监视行动正式展开。Dreyman去拜访他的老朋友、杰出导演Jerska,就是前面他在Hempf面前为之求情的那位。Jerska这个老艺术家说的话确实很有文学气息:
-24:20- Nimm es mir nicht übel意思是“别把我(所说的)想太坏了”,übel算是个很常用的形容词,其反义词是wohl,两个组合一起变成一个词组 wohl oder übel,意思是“好歹也要”,例如 Ich muss wohl oder übel hingehen. 我好歹得去一次。其他用法举例:übler Einfluss 坏影响(注意übel形容词变位时的词尾变化,去掉了l前面的e);in übler Laune 情绪很坏;Er ist übel dran/Es steht übel mit ihm. 1)他境况不太好;2)他身体不好;jmdm. übel mitspielen 加害于某人,对某人使坏。 etw klingt nicht nach mir意思是“这听起来不像是我说的”。klingen原意是“发出清脆声音”,不及物动词,但是这里的用法是转义。除了这两个个表达方式之外,我觉得这段话还是很有可圈可点之处,全部背一下都值得,包含了几个复合句,还有巧妙的比喻。 7. Dreyman回到家,他女友Sieland正在为他的四十岁生日派对布置房间。Sieland送给Dreyman一条领带作为生日礼物,而且让他戴上,Dreyman不会打领带,就找了个借口: -27:42-
Dreyman: Ich kein Schlips
binden? Ich bin mit Schlips geboren. Du vergisst, dass
ich mich mit eigener Kraft
von den Fesseln des Bürgertums frei k?mpfen musste.
der Schlips -e 意思是“领带”,和die
Krawatte –n意思相近,Schlips有几个相关的习语值得记一下: k?mpfen本身可以作及物或不及物动词用,但是这里出现的sich k?mpfen 意思是“艰苦地到达或做到”。 Sieland说的话中间有一个可分动词anlegen。可分动词是德语的难点之一,一个动词通过加前缀可以衍生出很多的动词,使人目不暇接。而且很多可分动词本身还有多重含义,这个anlegen就是如此,作为及物动词含义有:1. 放、靠、摆、安放;2. (往炉里)添放(木柴Holz,煤Kohle);3.瞄准;4.佩戴、穿上;5.开辟、建设、铺设;6.编制(目录Verzeichnis、统计表Statistiken、卡片索引Kartei);7.投入、存放(钱、资本);8. 给……戴上(手铐Handschellen)、给……扎上(绷带Verband);9. es auf A anlegen=着眼于、目的在于,例句:Er hat es darauf angelegt, ihr zu ?rgern. 他存心要去气她。作为不及物动词含义有:1.停泊、靠岸;2.加柴火、燃料等;3.auf A anlegen 瞄准。还有anlegen的第二分词angelegt也有特别的含义,意思是“具有……的规模或气质”z.B. Der Roman ist breit angelegt. 这部小说规模宏大。 8. Dreyman不会戴领带,结果只能偷偷让邻居Meineke帮忙代劳,然后又到Sieland面前去耍帅,Sieland就说: -29:24- Donnerwetter. Und ich dachte wirklich du kannst es nicht. Du h?ltst doch sonst nicht mit deinen F?higkeiten hinterm Berg. 这里的Donnerwetter是非常口语化的表述,有两个用处,一是对糟糕的情况表示否定性的感叹,大致意思是“该死、见鬼”之类的,二是对好的东西或情况表示惊叹,类似“哎呀,不得了啊”,当然das Donnerwetter的原意就如同字面意思,是“雷雨”。 9.Dreyman的生日派对上大家都其乐融融,Jerska也来了,但是他只坐在一边读书,Dreyman坐在他旁边和他谈了一会:
-31:06-
10. Dreyman和Jerska正聊着,这时一旁的Hauser对着另一位导演Schwalbe(die Schwalbe –n 意思是“燕子”)发飙了,指责他和斯塔西串通一气把Jerska整倒,自己谋得了Dreyman新剧的导演位置,Dreyman怕事情闹大,就出来打圆场。
-33:12- Hauser说的Was sollte denn das是非常常见的一句口语,意思差不多可以翻译成“你什么意思啊?这算什么意思啊?”一般用在一种对别人的行为表示稍稍诧异的语境中。 Dreyman说的Wissen tue ich es nicht也是重要的句式,即tun+动词不定式,起强调动词意思的作用。比如Wissen tue ich es nicht其实意思就是 Ich wei? es nicht,但是前者语气更强调,如果放在故事情节里面看就清楚了,Hauser说,Dreyman明明也知道Schwalbe和斯塔西串通的事情,但是Dreyman为了自保或是装糊涂,特意强调“我不知道”,潜台词是让Hauser别把这件事挂在嘴上,否则会祸从口出。 今天先讲到这儿,以后我们继续一同赏析,学习电影里的德语表达方式。 |
|
来自: 昵称14979747 > 《典籍》