分享

(3)[转载](更新中)从电影里学德语:《别人的生活》或《

 昵称14979747 2015-04-16

《别人的生活》(Das Leben der Anderen)对我来说有特殊的意义,我在另一篇博文《德语到底怎么学》里面也说到,当时我把这个电影的每一句对白都认真学习过,收获非常大,学到了很 多原汁原味的德语表达方式,而且也通过模仿学到了比较纯真的德语口语发音。以后我会通过一系列的博文,和大家一起分享这部电影中的宝藏。电影的内容我 不做赘述,网上有很多相关介绍的,我仅仅从学德语的层面来挖掘。

请注意,我以下提到的电影中的时间点都是我所看的版本德语字幕的时间点,可能和别的压缩版本有出入,但是差别不会太大的。

1.
电影开始不久,东德斯塔西的Grubitz中校邀请他的旧时同窗,同在斯塔西任职的Wiesler上尉一同去剧院观看作家Dreyman的新剧《爱的面孔》(Gesichter der Liebe),演出结束后,Wiesler提出应该考虑监视Dreymann,但是Grubitz不以为然,说到:
-09:38- Aber ich sage dir doch, der ist sauberer als sauber, sogar Hempf kommt zu seiner Premiere. Wenn man so einen überwacht, dann scheneidet man sich ins eigene Fleisch.

这里有一个习语 sich ins eignen Fleisch schneiden,表面意思是拿刀子割自己的肉,实际上和我们说的搬起石头砸自己的脚是一个意思的。Grubitz觉得Dreymann是个对 党和国家很忠诚的文艺创作家,而Wiesler却敏锐地感到Dreyman是那种所谓可疑分子Grubitz就觉得Wiesler是神经过敏,如果 Dreyman这样的人都去监视,那结果肯定是坑爹的。

2.
就在Grubitz说完上面的那段话后,他走下去到了剧院正厅,去见 一位也来观赏此剧的党中央高层领导,也就是前面他提到的Hempf部长。Hempf部长很出人意料地竟然与Wiesler的想法不谋而合,让 Grubitz去监视Dreymann,最后他对Grubitz信誓旦旦地保证说:
-11:47- Wenn sie gegen den was finden, dann haben sie einen ganz dicken Freund im ZK.

这里的ein dicker Freund并不是胖的朋友,而是指亲密的朋友,好朋友的意思。Hempf的意思就是说,如果Grubitz能够通过监听,抓住Dreymann 任何图谋不轨的蛛丝马迹,那就等于是帮了一个大忙,从此以后Hempf作为党内高层一定会罩着Grubitz升官发财的。

3.
新剧首映礼之后有个舞会,GrubitzWieslerHempf部长都参加了,当然主角是作家Dreymann和他的女友Christa-Maria SielandHempf部长在舞会上盯着正与Dreyman跳舞的Sieland看,Dreyman注意到了,就对Sieland说:
-12:22- Warum schaut der uns immer an? Was macht der überhaupt hier? Ich glaube,er hat einen Narren an dir gefressen.

der Narr -en-en
(弱变化阳性名词)原意是傻瓜,但是这里的词组einen Narren an jmdm. gefressen haben的意思就不是字面上的意思,而是特别的偏爱某人Dreyman这里对女友Sieland半开玩笑地说,那位也许看上了你。

4.
紧接着上面的情节,Hempf部长走上讲台,打断了舞会,发表了一番简短的致辞,内容如下:
-12:48-Ich kann es mir nicht nehmen lassen heute Abend,noch auf das Wohl unserer Kulturschaffenden zu trinken.Ein gro?er Sozialist, ich wei? nicht mehr genau wer,hat einmal gesagt:"Der Dichter ist der Ingenieur der Seele".Und Georg Dreyman ist einer der bedeutendsten Ingenieure unseres Landes.Und natürlich Christa-Maria Sieland, sie ist die sch?nste Perle der Deutschen Demokratischen Republik,da dulde ich keinen Widerspruch.Also erheben wir alle unsere Gl?ser auf Christa-Maria Sieland. Sie lebe hoch, hoch, hoch!

sich(D) etw. nicht nehmen lassen
表面的意思是不让某物被拿走,但是实际含义是有一些引申的,意思是坚持一定要自己做某事不可,这里Hempf就是说,他今晚一定要亲自致辞。auf etw(A) trinken就是为某人或某事干杯的意思。最后的那三个hoch,是德国人在过生日或其他庆祝场合,为某个人喝彩的常用语,打个不恰当的比方,就像我们中文里面的三呼万岁

5.Hempf
部长致辞完后,就和Dreyman,以及Dreyman的好朋友、性格倔强的记者Paul Hauser开始聊天,在这段情节中有不少巧妙的话语。

-13:51-
开始Hempf去恭维了一番Dreyman
Hempf: Wie hat ihnen denn meine kleine Rede gefallen?

Dreyman: Vielen Dank.
Hempf: Ihr Stück hat mir auch gut gefallen. Nein wirklich, war gut.

gefallen
是常用词,要注意的是它是后跟第三格的不及物动词。

这时候Hauser突然加入了进来
Hauser: "Ingenieur der Seele". Das war Stalin, den Sie zitiert haben.

Hempf: Ah ja? Tja, ich provoziere eben auch mal gern, Hauser. Aber anders als Sie, wei? ich genau wie weit ich dabei gehen darf. Ich bin da eher wie unser lieber Dreyman. Er wei? zwar, dass die Partei den Künstler brauch, der Künstler die Partei aber dafür mehr.

Hempf这里说的第一句话,里面有三个小品词连用,小品词是德语的难点之一,以其口语化、感情化和多变性为特点,这里的用法值得我们去理解和品味,整个句子的意思大约是:呵呵,本来我也喜欢偶尔煽煽情。

HempfSieland女士暗地动手动脚,为后来他们两个的那方面事情埋下了伏笔,Sieland只能找个理由赶紧脱身。
Sieland: Also wenn ihr nur über Politik reden wollt, dann muss ich mir jemand anders zum tanzen suchen.

Hempf: Na ich bin bereit!

Sieland: Zu sp?t, zu sp?t.

这里有个über A reden的介词词组,还有sich(D) jmdn. zu D suchen:找某人做某事。

这时候他们几个男人间的对话进入了正题。
Hempf: Wissen sie, ich verfolge ja die Entwicklung unseres Theaters schon seit langem

Hauser: Ja, früher haben Sie sie ja beruflich verfolgt, nicht?

Dreyman: Paul.

在对话中,verfolgen这个词两次出现,但是每次所表达的含义不同,Hempf说的是:我从很早以前开始就密切关注我们戏剧界的发展了。这里verfolgen的意思是密切注视,但是Hauser说的就很有挑战的意味,他说,您以前好像就是干这行的吧,这里的verfolgen是双关语,既有刚才Hempf说的那个意思,还有跟踪、追捕、迫害的意思,Hauser在这里是讽刺Hempf原来在斯塔西工作时有打击迫害戏剧界人物的行为,所以说他原来就是干这行的。这里既呼应了Grubitz之前在剧院里说的Hempf以前在斯塔西工作的经历,又为后面Dreyman的好朋友,导演Albert Jeska的悲剧埋下伏笔。

Hempf: Ist schon in Ordnung, Dreyman, Herr Hauser und ich, wir kennen uns schon viele Jahre. Herr Schwalber! Auch sie haben heute Abend ganze Arbeit geleistet. Dreyman, ich bin zufrieden, dass sie jetzt mit solchen Regisseuren arbeiten. Es hat auch andere Zeiten gegeben.

Hempf说的ist schon in Ordnung省略了主语,意思是:(Hauser的这种挑衅性言语)我已经见怪不怪了。

Dreyman: Sie sprechen von Jerska? Ich bin ja der Meinung, dass sie ihn zu hart beurteilen. Sicher, er hat mit seinen ?u?erungen über die Str?nge geschlagen. Keine Frage...Aber...versetzen Sie sich doch für einen Moment in seine Lage. Sie als Ehrenmann.Er kann seine Unterschrift von dieser Erkl?rung nicht zurückziehen. Genosse Hempf, der Mann k?nnte im Westen in jedem Theater arbeiten. Aber er will hier nicht weg, weil er fest an den Sozialismus glaubt, und an dieses Land. Sein Berufsverbot ist absolut...

这里Dreyman说到了Jerska的事情,其实这是他想和Hempf谈的重点。第一个词组,über die Str?nge schlagen是个习语,意思是放肆、放荡不羁der Strang -"e原意是:绳索、绞索、缰绳。第二处重点指出的句子中sich in jmds. Lage versetzen,意思是设身处地站在某人的立场上

Hempf: Wer redet denn von Berufsverbot? So 'was gibt's doch gar nicht bei uns. Sie sollten vorsichtiger sein in Ihrer Wortwahl.
Dreyman: Genosse Hempf, das sage ich jetzt nur Ihnen. Meine Stücke sind nicht so gut, als dass ein Schwalber sie inszenieren k?nnte. Ich brauche Jerska. Ich glaube, dass Sie ihn zu hart beurteilen.


这一句带有als dass的复合句,我也理解不完整,照理说so...,als dass...句型的意思是太。。。以至于不能。。。,但是这一句中在so前面有nicht作否定含义,那么整个句子岂不是翻译成我的剧本不那么好,以至于Schwalber不能来导演这些剧本?这好像不太通顺,意义也很不清楚。这一句按照中文字幕翻译成我的剧本如果让Schwalber来导演就没有那么好

Hempf: Ja, sehen Sie, und ich glaube das nicht. Aber das lieben wir ja auch alle an Ihren Stücken. Die Liebe zum Menschen. Die guten Menschen. Den Glauben, dass man sich ver?ndern kann.Dreyman, ganz gleich wie oft Sie das in Ihren Stücken schreiben, Menschen ver?ndern sich nicht. Aber wie geht es ihm denn?
Dreyman: Er ist voller Hoffnung, dass sein Berufs...dass er bald wieder arbeiten darf. Darf er hoffen?

Hempf: Natürlich darf er hoffen, so lange er lebt. Und sogar noch l?nger, denn sie wissen ja, Dreyman, die Hoffnung stirbt immer zuletzt.

第一处ganz gleich相当于obwohl的让步从句,相比起来稍稍口语化一些。第二处voller Hoffung sein是替代动词hoffen的名词化表述。voller充满。。。"的意思,比如:Mein Herz ist voller Angst。注意在这里也可以用voll: Mein Herz is voll Angst.

6. 舞会以后,Wiesle带着手下按Grubitz的吩咐,在Dreyman家里安装了全套的窃听装置,监视行动正式展开。Dreyman去拜访他的老朋友、杰出导演Jerska,就是前面他在Hempf面前为之求情的那位。Jerska这个老艺术家说的话确实很有文学气息:

-24:20-
Nimm ’s mir nicht übel, aber ich kann den Anblick von diesen fetten, aufgetakelten Menschen bei so ’ner Premiere nicht mehr ertragen. Das klingt nicht nach mir, wenn du ′s so sagen willst. Aber vielleicht klingt gerade das nach mir, vielleicht war das damals der falsche Jeska. Freundlich und menschenlieb durch das Kraftfutter des Erfolgs,  den ich der Gn?digkeit der Bonzen zu verdanken hatte. Aber ich werde nicht mehr lange jammern. In meinem n?chsten Leben werde ich einfach auch Schriftsteller. Ein glücklicher Schriftsteller, der immer schreiben kann. Wie du. Was hat ein Regisseur, der nicht inszenieren darf? Nicht mehr als ein Filmvorführer ohne Film, ein Müller ohne Mehl, er hat gar nichts mehr. Gar nichts mehr.

Nimm es mir nicht übel意思是别把我(所说的)想太坏了übel算是个很常用的形容词,其反义词是wohl,两个组合一起变成一个词组 wohl oder übel,意思是好歹也要,例如 Ich muss wohl oder übel hingehen. 我好歹得去一次。其他用法举例:übler Einfluss 坏影响(注意übel形容词变位时的词尾变化,去掉了l前面的e);in übler Laune 情绪很坏;Er ist übel dran/Es steht übel mit ihm. 1)他境况不太好;2)他身体不好;jmdm. übel mitspielen 加害于某人,对某人使坏。

etw klingt nicht nach mir意思是这听起来不像是我说的klingen原意是发出清脆声音,不及物动词,但是这里的用法是转义。除了这两个个表达方式之外,我觉得这段话还是很有可圈可点之处,全部背一下都值得,包含了几个复合句,还有巧妙的比喻。


7. Dreyman回到家,他女友Sieland正在为他的四十岁生日派对布置房间。Sieland送给Dreyman一条领带作为生日礼物,而且让他戴上,Dreyman不会打领带,就找了个借口:

-27:42-

Dreyman: Ich kein Schlips binden? Ich bin mit Schlips geboren. Du vergisst, dass ich mich mit eigener Kraft von den Fesseln des Bürgertums frei k?mpfen musste.
Sieland: Dann lege sie nur für mich noch einmal an… die Fesseln.

der Schlips -e 意思是“领带”,和die Krawatte –n意思相近,Schlips有几个相关的习语值得记一下:
jmdm auf den Schlips treten = jmdn. beleidigen od. in seinen Gefühl verletzen; Ich fühle mir bei seinen Worte auf den Schlips getreten =
他的言语使我感到受了侮辱。
jmdm beim Schlips erwischen =
刚好赶上逮住了某人
jmdn. am Schlips fassen od. jmdn. beim Schlips nehmen = dringend mit jmdm. reden wollen
急切地想与某人谈事情、告诫某人
eins auf den Schlips kriegen=
自讨没趣
Das haut einen auf den Schlips! =
岂有此理!

k?mpfen本身可以作及物或不及物动词用,但是这里出现的sich k?mpfen 意思是“艰苦地到达或做到”。

Sieland说的话中间有一个可分动词anlegen。可分动词是德语的难点之一,一个动词通过加前缀可以衍生出很多的动词,使人目不暇接。而且很多可分动词本身还有多重含义,这个anlegen就是如此,作为及物动词含义有:1. 放、靠、摆、安放;2. (往炉里)添放(木柴Holz,煤Kohle);3.瞄准;4.佩戴、穿上;5.开辟、建设、铺设;6.编制(目录Verzeichnis、统计表Statistiken、卡片索引Kartei);7.投入、存放(钱、资本);8. 给……戴上(手铐Handschellen)、给……扎上(绷带Verband);9. es auf A anlegen=着眼于、目的在于,例句:Er hat es darauf angelegt, ihr zu ?rgern. 他存心要去气她。作为不及物动词含义有:1.停泊、靠岸;2.加柴火、燃料等;3.auf A anlegen 瞄准。还有anlegen的第二分词angelegt也有特别的含义,意思是“具有……的规模或气质”z.B. Der Roman ist breit angelegt. 这部小说规模宏大。


8. Dreyman不会戴领带,结果只能偷偷让邻居Meineke帮忙代劳,然后又到Sieland面前去耍帅,Sieland就说:

-29:24-

Donnerwetter. Und ich dachte wirklich du kannst es nicht. Du h?ltst doch sonst nicht mit deinen F?higkeiten hinterm Berg.

这里的Donnerwetter是非常口语化的表述,有两个用处,一是对糟糕的情况表示否定性的感叹,大致意思是“该死、见鬼”之类的,二是对好的东西或情况表示惊叹,类似“哎呀,不得了啊”,当然das Donnerwetter的原意就如同字面意思,是“雷雨”。


9.Dreyman的生日派对上大家都其乐融融,Jerska也来了,但是他只坐在一边读书,Dreyman坐在他旁边和他谈了一会:

-31:06-
Dreyman: Bist du wirklich hier hergekommen um zu lesen?
Jerska: Ist immerhin Brecht. Ich komm mir vor wie ein Hochstapler unter all diesen Leuten.
Dreyman: Hochstapler? Albert, komm! Du verlierst den Bezug zur Realit?t. Du wei?t doch wie wir dich bewundern, wie all dich bewundern.
Jerska: Ja, für etwas, das ich vor 10 Jahren gemacht habe, und wahrscheinlich gar nicht mehr k?nnte.


这里Dreyman的话中有um zu + 动词不定式,这是个很常用的句型结构,表达目的,所以整句意思就是“你到这里来难道真为了看书吗?”


Jerska
说的话里有可分动词vorkommen,是个不及物动词,完成时用sein,意思是“发生、存在、有、显露、出现”,但是这里Jerska的话中间的vorkommen是三格反身动词,也就是sich(D) vorkommen, 整句话的意思是,“在这群人中间我觉得自己像个骗子”,所以vorkommen在这里差不多是“觉得像,看起来像”的意思。还有der Hochstapler也值得注意,动词原本是hoch/stapeln(可分),意思是“堆高,把……堆成一摞”,但是德国人不知怎么的把这个动作和“诈骗、诓骗”的转义联系了起来,所以der Hochstapler就是“骗子、伪君子”的意思。


Dreyman
说的第二句那个Komm! 是个口语化的表述,有时也说成Komm schon! 意思大约相当于英语的Come on!


der Bezug  - “e
又是个多义的单词,分可数和不可数,可数情况下的意思是1.被褥等物的套子,比如der Kissenbezug 枕套;2. 琴、弓、球拍的弦;3.复数形式也表示“薪水、收入”。不可数情况下含义比较抽象,通过实例来说明:
der Bezug von Pension
养老金的领取
der Bezug von Zeitung
报纸的订阅。这两个例子中Bezug都是“定期领取、收到,订购订阅”的意思。
以下的意思和对白中的den Bezug zur Realit?t中的Bezug意思一致,表示“联系,涉及,关系”:
in Bezug auf A
关于、涉及
auf A Bezug nehmen = sich beziehen auf
涉及到某事或某人
mit/unter Bezug auf A
关于某事;这个是文牍用语,比如:Mit Bezug auf ihr Schreiben vom 20.Oct teilen wir Ihnen mit...:“关于您十月二十日的来信,我们谨通知您……”。这句话如果用sich beziehen auf也可以,就变成了:Wir beziehen sich auf ihr Schreiben vom 20.Oct teilen wir Ihnen mit…
zu D keinen Bezug mehr haben
对某人或某事不再理解或不再感兴趣了


10. DreymanJerska正聊着,这时一旁的Hauser对着另一位导演Schwalbedie Schwalbe –n 意思是“燕子”)发飙了,指责他和斯塔西串通一气把Jerska整倒,自己谋得了Dreyman新剧的导演位置,Dreyman怕事情闹大,就出来打圆场。

-33:12-
Dreyman: Schwalber, entschuldigen sie meinen Freund, er hat zu viel getrunken.
Hauser: Was sollte denn das? Du wei? doch, dass er bei der Stasi ist.
Dreyman: Nein, Paul. Wissen tue ich es nicht.

Hauser说的Was sollte denn das是非常常见的一句口语,意思差不多可以翻译成“你什么意思啊?这算什么意思啊?”一般用在一种对别人的行为表示稍稍诧异的语境中。

Dreyman说的Wissen tue ich es nicht也是重要的句式,即tun+动词不定式,起强调动词意思的作用。比如Wissen tue ich es nicht其实意思就是 Ich wei? es nicht,但是前者语气更强调,如果放在故事情节里面看就清楚了,Hauser说,Dreyman明明也知道Schwalbe和斯塔西串通的事情,但是Dreyman为了自保或是装糊涂,特意强调“我不知道”,潜台词是让Hauser别把这件事挂在嘴上,否则会祸从口出。

今天先讲到这儿,以后我们继续一同赏析,学习电影里的德语表达方式。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多