分享

英语翻硕备考之英译汉翻译技巧

 自定义1994 2015-04-24

高译教育-英语翻硕备考

之英译汉翻译技巧

一、英译汉翻译的基本程序

1、 通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2、 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3、 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4、 审校。这是英译汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法

1、直译与意译

直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of loveand a lot of work.

直译:好的婚姻不会仅仅发生——它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的——它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来——你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑过意译。只要译文内容忠实,意思明白即可。

2、顺译法

顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句,前置的状语从句或从句在后的常复合句等等。

如:As an obedient son ,I had to accept my parents’ decision that I wasto be a doctor, though the prospect interested in me not at all.

作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

3、倒译法

倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。

1The moon is completely empty of water because the gravity on themoon is much less than on the earth.

因为月球的引力比地球小得多,所以月球上根本没有水。

2The football students can be removed from the university if theyfail to pass their examination.

作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多