分享

英汉双语:《如果》 李再纯 译

 喜乐至人 2015-05-05
振奋的励志诗:《如果》(英汉双语)

         《如果》是拉迪亚德吉卜林写给12岁儿子的一首励志诗,
曾被译成27国语言作为学习教材,
        许多人(特别是青少年)常以此勉励自己,激发前进的动力。
        下面是我的试译,请指正。(英汉双语)

《IF(如果)》

         李再纯 译
如周遭疯人向你发难,
你镇定自若心坦然;
横遭忌惮你自信
任人猜忌情可原;
你需等待
莫急要耐烦
如遭人欺骗,
不以眼还眼,
如遭人憎恨,
却以德报怨,
既不自以为是,
也莫盲目乐观;
如你有梦想
却不想当然;
如你能思索,
目标不虚幻;
如你对胜负荣辱,
心胸旷荡随自然;
如你能忍受无赖,
歪曲箴言骗笨汉,
心血事业一旦毁,
忍辱负重重登攀;
如你敢孤注一掷,
为夺胜利拼命干!
从头再来
绝口不提损失;
如敌友都不伤害
众人如信你,
却不必依赖
如你惜时日,
分秒光阴灿;
修为更博大,
世界任腾翻,
而更重要的:
是男子汉!
 

《IF(如果)》

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting, 
Or, being lied about, don't deal in lies, 
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
 And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss; 
If you can force your heart and nerve and sinew
 To serve your turn long after they are gone,

  如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
 

 

      《IF(如果)》

IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;
如周遭疯人向你发难,你镇定自若心坦然;
IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
如遭忌惮你却自信:任人猜忌情可原;
If you can wait and not be tired by waiting,
你需等待,莫急要耐烦
Or, being lied about, don't deal in lies,
如遭人欺骗,却不以眼还眼,
Or, being hated, don't give way to hating,
如遭人憎恨,却以德报怨,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
既不自以为是,也莫盲目乐观;
If you can dream - and not make dreams your master;
如你有梦想,却不想当然;
If you can think - and not make thoughts your aim;
如你能思索,目标不虚幻;
If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;
如你对胜负荣辱,心胸旷荡随自然;
If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,
如你能忍受无赖,歪曲你的箴言骗笨汉,
Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;
如看心血事业毁于一旦,忍辱负重重登攀;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,
如你敢孤注一掷,为夺胜利拼命干!
And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;

  面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;

  If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,

  如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

  And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them:"Hold on";

  身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
 身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
 亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如敌友都不伤害


  If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
《IF(如果)》

         李再纯 译

 IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them:"Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
《如果》         李再纯 译
如果疯人把你骂,
你头脑清醒不怕他;
如果有人把你怀疑,
你仍坚信自己,让怀疑见鬼去吧!
如果你须等待,不必厌烦它。
受人欺骗莫骗他,
受人怨恨不恨他,
不盲目乐观,不自以为是;

如果你是追梦人——不被梦惊吓;
如果你爱思考——空想难到达;

如果你骄傲,挫折把你耍。
骄败是骗子,慎独战胜它。
如果你忍受,事实说服他。
恶棍扭曲你,蒙骗似傻瓜。
宝贝遭破坏,尽力修复它。

如果摘桂冠,尽量保持它。
颠峰突下跌,败后再奋发,
莫怨你失败。
如果自强你无怕,
别人撤退后,守阵心无暇。
心中空无物,唯志战天涯!

如你与人善交谈,气势风度雅,
伴虎敢行走,距离莫拉下。
如果仇敌好友都不害你;
如果所有人都指望你,无需全心全意;
如你跑完短程六十秒花,
填满那不可躲避的一分钟——
世界踩在你脚下,
世界任你耍,
更重要的是:孩子,顶天立地成赢家!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多