▏拥抱 那是在你的生日,我们和老朋友们 吃饭喝酒直到半夜, 我还记得当我跨着酒醉的大步上床的时候, 我们还能看到他们。 一瞬间我就舒服地倒下, 和身边的一瓶酒一起坠入梦乡。 我浅睡,我深睡。我的深睡被一个拥抱打破, 突然地,有人从后面抱住我。 在拥抱中我们的身体全程压紧: 你的足背压在我的脚踝, 我的肩胛压住你的胸脯。 这不是做爱,但我可以感到 你身体的全部力量在我的身体里 打上桩子,或者张紧弓弦, 把我们紧紧锁在一起, 就好像我们仍然是二十二岁 我唯一知晓的, 是你长久牢固坚定和无欲的 拥抱。 作者 /[美国]索姆·甘 翻译 / 光诸 The Hug It was your birthday, we had drunk and dined Half of the night with our old friend Who'd showed us in the end To a bed I reached in one drunk stride. Already I lay snug, And drowsy with the wine dozed on one side. I dozed, I slept. My sleep broke on a hug, Suddenly, from behind, In which the full lengths of our bodies pressed: Your instep to my heel, My shoulder-blades against your chest. It was not sex, but I could feel The whole strength of your body set, Or braced, to mine, And locking me to you As if we were still twenty-two When our grand passion had not yet Become familial. My quick sleep had deleted all Of intervening time and place. I only knew The stay of your secure firm dry embrace. by Thom Gunn 我曾经说过,美国当代诗歌,已经很明显地“卡佛化”了,也就是说,诗歌写得很像卡佛的小说:带有大量细节的叙事,却没有明显的情节线。今天的这首《拥抱》就是这样。 一对多年的伴侣,一方生日派对后酒醉睡着,另一方突然长久有力地拥抱他(她),一个非常平凡的场景,感人至深。 本诗的作者索姆·甘(Thom Gunn,1929–2004)有着非常戏剧性的人生。他在十几岁时母亲自杀,受到巨大打击的甘躲进十八、十九世纪的文学作品中,四年后才能重新面对世界。1960年代,甘随着时代风潮堕入混乱的同性恋、酒精和毒品的怀抱。到了1980年代,艾滋病的来袭让甘丧失了大量的朋友。 不断变化的生活让甘成为了一个“变化中的作者”。他的写作风格一直在改变,但是“冷静的抒情”贯穿始终,“有故事的拥抱”正是这个有故事的男人献给世界的礼物。这首诗有一个有趣之处:你无法读出是男方抱住女方还是相反,或许这正是一个同性恋作者才能达到的特有效果。超越性别解读欲望和爱,这种能力被同性恋者和神所共有。
2015/05/25 |
|