分享

【英语学习】Chinglish快快避免!

 长沙7喜 2015-06-02

1. There be 的泛滥使用

例如:有两个男生每天都在操场上打篮球。有个女孩让我给她签个名。

结果写成:There are two boys play basketball on the playground every day. There was a girl asked for my signature.
分析:“有”这个字其实是汉语发语词之一,不需翻译。上面两个例句不仅是啰嗦的,也是有语法错误的。中国使用者的 There be 十有八九都是能砍掉的。
应为:Two boys play basketball on the playground every day. A girl asked for my signature.


2. 情态动词(尤其是can)的泛滥使用。

例如:良好的习惯能让我们生活得更好。这袋米能有25公斤重。

结果写成:Good habits can make us live better. This bag of rice can weigh 25 kilograms.
分析:情态动词 can 表示能力 (Michael can swim.)、请求/允许 (Can I help you?)、主观推测 (This story cannot be true)及客观可能性 (The climate here can be very unpleasant in January.)。而且做主观推测时不用在肯定句中。中文的情态动词泛滥比较严重(也是为什么中文听上去客套含蓄甚至虚浮的原因),所以把“能”等同于can几乎是我鉴别写作者是否为中国籍的重要标准之一。实际上表达一个既定的事实(而非蕴藏的能力、可能性、趋势等),无需用任何情态动词。
应为:Good habits make our lives better. This bag of rice weighs as much as 25 kilograms. 如果表主观推测:This bag of rice may well weigh 25 kilograms.


3. 关于I‘M CHINESE

错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....

正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。
但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。


4. 用词的重复

中文:为了加快经济改革的步伐。

注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。
农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress
用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。
中文:为了加快经济改革的步伐。
注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。
农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress


5. 乱用大词

The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.

错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!
I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。
吸烟对身体不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful to your health.
body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。Body dictionary definition
health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。Health dictionary definition
当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。


6. 副词(副词短语)的位置

错误:We almost washed all the dishes.

这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:
We washed almost ll the dishes.
一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。


7. 介词表动词

他看着她,感到很惊讶。

不好: He looked at her and felt surprised.
好: He looked at her in surprise.
我们被穿着制服的人带了进来。
不好: We were shown in by those who wore uniforms.
好: We were shown in by those in uniforms.
一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!
外面下着大雨,他跑出去了。
不好: He ran out when it was raining hard.
好: He ran out into a heavy rain.


8. 主语&主体

不好:I suddenly got a good idea.

好:A good idea suddenly occurred to me.
不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.
好:Travel can make you fresh and delighted.
一声大叫让他站了起来。
不好:A sudden shout made him stand up.
好: A sudden shout brought him to feet.
这些照片让我想起了我的童年。
不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约