分享

2015年6月四六级翻译必考语料总结

 ppzun 2015-06-07
 
四六自从上一次改革以后,加大了翻译的比重;目的就是为了配合国家英语教学的改革战略。过去的三十年英语教学的目的是为了把世界介绍给中国,而接下来三十年的重点应该是把中国介绍给世界。汉译英的重点就是在于介绍中国给世界,那么应该介绍什么就成为了我们备考的重点,其实无非就是:优秀的传统中国文化和当代中国建设的成就以及面对的一些问题。所以根据今年的热点,结合中央编译局和人民日报发布的一些资料给同学们总结以下的必考重点:

第一部分:今年热点

1.  电子商务网站:E-commercialwebsite; E-business website;

2.  A成为网络消费的热点:A has been in thespotlight of online consumption.

                         A leads onlineconsumption.

3.  网民:net users;netizen; Internet surfers

   传统实体店不得不调整销售策略,以便与在线对手竞争。

   Brick-and-mortar shops have had to regulatetheir sales strategies to compete with online rivals. 

   在线教育:online education

4.  A预计将于..达到… A is expected toreachby +时间

5.  与…相比,A的增长速度为…: A has grown atthe rate of, compared      with

信息技术的在…中的广泛使用不仅能够…而且有助于…

The extensive application ofinformation technology in … not only…,but also facilitates…

绿色循环低碳系统:green, recyclableand low-carbon system

6.  全世界人民渴望准确深入的了解中国:

   People from all over the world are eager tohave an accurate and deep understanding of China.

7.  独生子女:only child; 集体主义:collectivism;

互助友爱:be friendly andhelp each other;

       应该教会孩子与人分享的好处:Children shouldbe taught the benefits of sharing with others.

8.  各种慢性病成为了中国人健康的主要威胁:

    A variety of chronic diseases have becomethe major threat for Chinese people.

9.  服装设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的时尚元素。

      Fashion designers use a mixture oftraditional and modern ideas to create new fashion elements.

10. 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

   China’s economic development has entered anew normal, meaning we must adopt a new mindset.

11. 打造大众创业,万众创新和增加公共产品,公共服务双引擎。

       Weneed to develop twin engines -- popular entrepreneurship and innovation, andgreater supplies of public goods and services – to drive development.

12.  众多创客脱颖而出

     We have seen great numbers of makersgiving expression to their talents.

13.  从制造大国转向制造强国

     TransformChina from a manufacture of quantity to one of quality.

14.  为公平竞争搭好舞台

     Levelthe playing field for fair competition.

 15.  提供更多优秀的文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。

      We will ensure that more outstandingworks of literature and art are created for the people to enjoy, and encouragea love of reading in all our people to build a nation of avid reader. (Shereads avidly. 她如饥似渴地读书)

16.  生活从不眷顾因循守旧,满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人。

       Life never favors those who always followthe beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life savesopportunities for people who are willing and able to reform and innovate. 

17.  苟日新,日日新,又日新

If one can make thingsbetter for one day, he should make them better every day.

18.  礼尚往来

     Courtesy demands reciprocity.

19.  随着城市交通和汽车工业的发展,以及人们生活节奏加快,汽车逐渐成为人们

的最爱,私家车的数量也以惊人的速度增加。

     The development of urban transportationand auto industry, coupled with the

increasingly fast lifestyle, makes the car the favorite of ordinary people, and the

private car grow at anastonishing rate.

20.   经过多年的努力,中国已经在…领域取得了可喜的成就,中国已经成为一个…强国,赢得了世界范围的尊重。

      Withmany years’ efforts, the gratifying efforts have been made in…,making china apower nation of … that wins respect from all over the world.      

第二部分:经典话题

1.         Sth gradually developed a style which featured …

某物形成了以…为特色的风格;

2.         Sth can be classified into several categories:…

某物可以被分为以下几类;

3.      Industrious  Chinese laboring people

勤劳的中国人民

4.      China has made great headway in narrowingthe gap among different social classes.

中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。

5  The core of harmonioussociety ishuman-centered, which means theimprovement of peoples livelihood.

和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。

6.   We not only aspire to build China into aprosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic,culturally advanced and harmonious one.

     我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。

7.    During the long course of history, theChinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautifulhomeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great anddynamic culture

在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

8.    Chinese nation has made an indeliblecontribution to the progress of human civilization.

      中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。

9.     sth has become one of the most popular …

      …成为了最受欢迎的…之一

      Sth has been regarded as one of …

      …被认为是…之一

10.    We can see…, enjoy…and learn of the legendand anecdotes about…

       我们能看到…享受到…而且了解到关于…的传奇和轶事。

11.    sth is a combination of …, dating back to…

       某物是…的结合,其起源可以追溯到…

12.    There are some branches of sth , of which Ais one of the most famous.

       Sth 有好些分支,其中A是最有名的。

13.   Sthwith a history of years and anumber of branches/ styles , is animportant part of Chinese traditional culture.

     已有..年的历史,有好多分支/风格,是中国传统文化的重要组成部分。

14.   High speed railroad is introduced in 2004.With the generous funding from the government, it is rapidly expanding.

     2004年,高铁被引入;政府大力支持,发展很快。

15.  sth is familiar to everyone, about whichhowever people’s opinions differ.

     大家都很熟悉…,但是对于…仁者见仁。

16.   Honor the aged of other family as we honorour own; Care for the children of other family as we care for our own.

     老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

17.    Respecting the aged and loving the younga the traditionalChinese virtue,  has been regarded as thesocial responsibility and behavior norm for thousands years.

      千百年来,尊老爱幼这一中华民族的传统美德,被当做是社会责任和行为规范。

      Filial Piety, a Chinese traditionalvirtue, is central to Confucian role ethics.

      孝道是中国的传统美德,被认为是儒家角色伦理的核心。

18.   Learning without thinking leads toconfusion; thinking without learning ends in danger.

学而不思则罔,思而不学则殆。

19.   Chinese characters evolve from pictures andsigns. The style of the calligraphers symbolize their age.

     汉字由图画和符号演变而来。书法家的风格代表了他们的时代。

20.   China is the birthplace of ...

      中国是…的故乡(信K哥,不挂科!)

名人,民族,食物,名胜,节日,中医,戏剧,书法,美德

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多