分享

上兰帝国大学16级大学英语期末考试复习锦囊

 张威龙 2018-01-05

     

      喏,还有10天就考大英了

       不啰嗦,直接上干货,复习完功课去玩雪喽~

     首先,熟悉一下题型

    再次,practice, practice and practice...

以下是和题型匹配的练习册的相关资料链接,点击即可获得:

all the links are fingertip-accessible:

以及课后习题中的经典翻译篇章,—— 灵活掌握这些篇章及其涉及的topic,对备考CET及考研英语也是极有帮助的呐:


01

Unit 1

       如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不仅会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 


Key Words:

  • 青年创业  young entrepreneurship 

  • 创业者  entrepreneur

  • 创业热情  enthusiasm to start their own business

  • “稳定的”工作  'stable' jobs

  • 自己的智慧和奋斗  one's own wisdom and efforts

  • 国家经济活力的来源   the source of national economic vitality

  • 中小企业   medium and small businesses

  • 自主创业  start one's own businesses

  • 实现自我价值  realize one's self-value

  • 创造财富  create fortune  

  • 增加就业机会  increase job opportunities

  • 改善大家的生活  improve people’s life

  • 鼓励大众创业、万众创新  encourage people to start their own business and make innovations

  • 在政策上给予支持  give policy support for (sth.)

  • 激发...热情   arouse enthusiasm (to do / of sth.)

  • 从长远来看  in the long term

时态:一般现在时

句式分析:

  1. no longer 表示“不再”;prefer...to...表示优选;

  2. not only... but also...表示递进;

  3. 注意两个分句有不同的主语,第一个分句所表达的事件是第二个分句的主语,可用代词代之。

推荐译文:

       Nowadays, many young people no longer choose “stable”jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own business and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own business. 




02

Unit 2 

       实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。


Key Words:

  • 复兴  rejuvenation

  • 中国梦  entrepreneur

  • 基本内涵  enthusiasm to start their own business

  • 国家富强  prosperity of the country

  • 民族振兴  renewal of the nation

  • 人民幸福  happiness of people

  • 不懈的奋斗  persistent effort

  • 更好的生活  better life

  • 勤奋  diligence

  • 勇气  courage

  • 创意  creativity

  • 决心  determination

  • 援助  aid / assistance / help

  • 参与者  participant  

  • 创造者  designer / creator

  • 实现  realize / make sth. come true / achieve

  • 形成世世代代的信念  form the conviction / belief for generations / generation after generation

  • 获得  achieve / acquire 

  • 依赖  rely on / upon,  depend  on / upon

  • 称之为...  define as / refer to... as

时态:一般现在时

句式分析:

  1. 第一句汉语原文中,出现代词“之”和“其”,“之”是指第一个分句的主语“实现中华民族伟大复兴”,也是第二个分句的宾语,因此可以把交集通过非限制性定语从句的形式进行处理,而“其”是指“中国梦”,可用it做主语进行直译;

  2. 因为有着共同的主语,可与第一句中的第三个分句合并成一句;

  3. “而不是”可用instead of 来表示替代性选择;

  4. 简单的主系表结构,注意“每一个”的表达,individual更加强调单独个体;

  5. 从意群来讲,可以与第四句合并成一句,构成因果关系,并用not only... but also...表示递进。

推荐译文:

       Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation, happiness of people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.




03

Unit 3 

       水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。


Key Words:

  • 水墨画  ink and wash painting 

  • 传统艺术形式  traditional art form

  • 中国国画  Chinese painting

  • 代表  representative n. / adj.

  • 唐代/宋代/元代 Tang/Song/Yuan Dynasty

  • 不断的发展、提高和完善  constant development, improvement and perfection

  • 创作工具和材料   tools and materials used to creat

  • 毛笔  brushes 

  • 宣纸   rice paper

  • 墨  ink

  • 干湿浓淡的层次  different shades of dryness, wetness, thickness and thinness

  • 交融渗透  integration and infiltration

  • 丰富的意象  rich images

  • 审美效果  aesthetic effects

  • 中国绘画史   history of Chinese painting

  • 地位  status

  • 衡量...的标准  the criterion to evaluate sth.

  • 与...紧密相关  closely related to...

时态:一般现在时

句式分析:

  1. 使用同位语精简表语;

  2. 原文谓语部分较复杂,可把第二句分解成两个句子;

  3. 原文中第一个分句主语是“水墨画的创作工具和材料”,而第二个分句主语“其”是“水墨画”,翻译过程中应注意明确主语;

  4. 句型属于简单的主谓结构,但需注意难点词的把握;

  5. hence/thus皆为副词,表示因果关系;

  6. even通常被用作副词修饰动词表示强调。

推荐译文:

       Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.




04

Unit 4 

       丽江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。


Key Words:

  • 丽江古城  The old town of Lijiang

  • 云南省  Yunnan Province

  • 玉龙雪山  Jade Dragon Snow Mountain

  • 历史文化名城  a town known for its history and culture

  • 少数民族古城  a town with features of ethnic minorities

  • 南宋  the Southern Song Dynasty

  • 全区人口  population in the region

  • 旅游业  tourism

  • 中外游客  tourists from home and abroad

  • 世界文化遗产  World Cultural Heritage Site

  • 地处/坐落在 be in somewhere, be located in/on/at 

  • 申报  apply to 

  • 获得...成功  succeed in doing sth.

  • 填补了...空白  fill the gap of sth.

  • 保存完好的  well-preserved

  • 历史悠久  boast a long history

  • 民族众多  boast many ethnic minorities

  • 日益增多 growing / increasing

时态:一般现在时 + 一般过去时 + 现在进行时

句式分析:

  1. 两个分句可以合并为一个句子;

  2. 前两个分句可以合并为一个句子,分词短语可以做状语表达一部分细节信息;最后一个分句是重点,可以独立出来以示强调;

  3. 需使用一般过去时;

  4. 用not only... but also... 句型表示递进连接两个句子时,首句需将谓语动词或系动词置于主语之前;

  5. 需使用with + n. 形式的伴随状语,同时注意句子成分的调整:为避免“头重脚轻”,可把句子主语由有较多修饰词的“游客”转为“古城”;

  6. 需用一般过去时,并使用分词短语作状语说明细节信息。

推荐译文:

       Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultrual city in China on the World Cultural Heritage List.

PS. 2015年12月的四级考试翻译题也是关于丽江古城的,原题如下:

CET4  2015.12(2)

       云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

推荐译文:

       Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist desinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists 

home or abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. 




05

Unit 5  

       中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。无论文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的 “柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。


Key Words:

  • 故乡  hometown

  • 发源地  birthplace

  • 国饮  national drink

  • 文人墨客  scholars

  • 平民百姓  common people

  • 琴棋书画诗酒茶  music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea

  • 柴米油盐酱醋茶  firewood, rice, oil, salt soy sauce, vinegar and tea

  • 必备品  necessities

  • 文明古国  ancient civilization

  • 礼仪之邦  a land of courtesy

  • 沏茶、敬茶的礼仪  the practice of making and serving tea

  • 中外文化交流   cultural exchange between China and other countries

  • 商业贸易的发展  the development of commerce and trade

  • 茶文化  tea culture

  • 五大洲  the five continents

  • 丝绸  silk 

  • 瓷器  chinaware

  • 代名词  synonymous

  • 传向了全世界  spread to the world

  • 进口  import

  • 必不可少的  essential / indispensable

时态:一般现在时 + 现在完成时

句式分析:

  1. 简单的主系表结构;

  2. 被动式+现在完成时;

  3. 被动式+一般现在时,注意复杂修饰成分中的难点词;

  4. 主系表结构,细节信息可通过使用with引导的伴随状语表达;

  5. 主系表结构 + 时间状语;

  6. with引导的伴随状语+主谓宾结构;

  7. 两个分句,皆主谓宾结构;

  8. 需使用现在完成时。

推荐译文:

       China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China. In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people’s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with  ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.




06

Unit 6  

       《孙子兵法》(The Art of War)是我国古代著名的军事家(strategist)孙武的著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有了广泛的影响,享有极高的声誉。 


Key Words:

  • 《孙子兵法》  The Art of War

  • 军事家  strategist

  • 光辉的哲学作品  great philosophical significance

  • 灿烂的古代文化  brilliant ancient Chinese culture

  • 珍贵的遗产  a precious heritage

  • 一系列具有普遍意义的军事规律  a series of military rules and principles

  • 一套完整的军事理论体系  a complete system of military theory

  • 战国  the Warring States Period

  • 军事思想和实践  military thought and practice

  • 军事思想领域   in the field of military thought

  • 揭示  disclose

  • 提出  put forward / bring up

  • 深受...重视和推崇  be highly regarded by 

  • 产生了重要的影响  exert strong impacts (on sth.) 

  • 拥有了广泛的影响  yield a worldwide influence

  • 享有了极高的声誉  enjoy extremely high prestige

时态:一般过去时 + 一般现在时 + 现在完成时

句式分析:

  1. 可把句子根据意涵分为两个句子进行翻译,并整理使用同位语作为补充,使用not only... but also...句型表示递进;

  2. 主谓宾结构,注意修饰语中的难点词;

  3. 时态需用现在完成时,另:因前文已经使用过递进句式not only... but also...,为避免重复可做调整,将一个并列句分为两简单句,连接词可使用moreover,furthermore,additionally等。


推荐译文:

       The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist. A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory. His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover, it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.




07


Unit 7 

       上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。上海自贸区总面积为28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验田”(testing ground)。设立上海自贸区是顺应全球经济贸易发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。上海自贸区作为试点(pilot project),是中国经济的“试金石”(touchstone),将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。


Key Words:

  • 上海自贸区  Shanghai Free Trade Zone

  • 试验田  testing ground

  • 试点  pilot project

  • 试金石  touchstone

  • 中国政府  Chinese government

  • 中国大陆境内  China's mainland

  • 一系列经济改革  a number of economic reforms

  • 全球经济贸易发展新趋势  the new global economic and trade situation

  • 主要任务  major task

  • 自由贸易区  free trade zone

  • 面积  area / space / dimension

  • 平方公里  square kilometer

  • 设立 v. launch / set up / build up / establish; establishment 

  • 顺应...(趋势)  comply with / be in conformance with / be a significant measure taken to do sth.

  • 全面深化改革开放  actively promote the opening-up strategy 

  • 探索新路径  explore new ways

  • 积累新经验  accumulate new experience

  • 深化改革  deepen reforms  

  • 促进经济活力  boost economic vigor

  • 起到积极的推动作用  play an active role in sth.

时态:一般现在时+一般过去时+一般将来时

句式分析:

  1. 定语从句需用过去式;

  2. 主语保持不变,分词短语作状语表明面积,表语和被动式表明更多细节信息;

  3. 需简化内容为“设立(上海自贸区)是举措”,即The establishment of the free trade zone is a measure, 之后补充修饰成分“顺应全球经济贸易发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的”,即(taken to) actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situatio;

  4. 在翻译时可对主语加以调整,用it做主语;

  5. 应使用一般将来时。

推荐译文:   

      Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China's mainland, and is regarded as a 'testing ground' for a number of economic reforms. The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a 'touchstone' for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor.




08

Unit 8

       中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。


Key Words:

  • 中央电视台  China Central Television (CCTV)

  • 春节联欢晚会  Spring Festival Gala

  • 简称  for short

  • 文化生活  cultural life

  • 文化消费品  cultural consumer product

  • 文化符号  cultural symbol

  • 文化需求  cultural needs

  • 新民俗  new custom

  • 仪式  ritual

  • 象征  symbol

  • 标签  label

  • 情感  emotion

  • 寄托  a place where people entrust their hearts to

  • 新媒体  new media

  • 必不可少的  indispensable / requisite / required / essential

  • 挥之不去的  can't get rid of

  • 不可缺少的  indispensable / required / essential

  • 日益增长的  growing

  • 众口难调   it's hard to satisfy the tastes of all the people

时态:一般过去时+现在完成时+一般现在时+现在进行时

句式分析:

  1. 需用现在完成时表达主要意涵,并用非限制性定语从句说明细节信息;

  2. 让步状语从句 + 现在完成时;

  3. be more than sth. 表示强调;

  4. 其实是两个分句,前者有with + n. 形式的伴随状语,后者有to do sth. 形式的目的状语。

推荐译文:

       The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it's hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a 'new custom' for the public that they can't live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to. With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands. Corresponding, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.


-------- the End of Translation --------


      更多学习资源尽在言习社~ 

可在菜单中搜索,或可留言索取

-- A bookless life is an incomplete life. --






    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多