分享

【怕手疼?】德国人为啥喜欢敲桌子来代替鼓掌?

 彰于小丸子 2015-06-17

相信童鞋们已经知道德国人会用敲桌子的形式来代替鼓掌,“敲桌子”用德语表达就是auf Holz klopfen,那么敲击木头又有什么样的含义呢?难道可以带来好运么?【迷信的说...


Jana und Finn haben ihre Hausaufgaben gerade fertig, da kommt ihre Mutter in die Küche. 'Wir müssen los, zieht eure Schuhe an', ruft sie im Vorbeigehen. Heute steht ein Krankenbesuch an. Denn Oma Clara ist von ihrer Kellertreppe gestürzt und musste an ihrem Oberschenkel operiert werden. Nach einem kurzen Stopp beim Blumenladen kommt die Familie im Krankenhaus an. 'Hallo ihr Lieben!' begrü?t die Oma sie mit einem müden L?cheln. Dann erz?hlt sie von ihrer Operation und , dass alles gut gelaufen sei. 'Wenn weiterhin alles gut l?uft, kann ich in einer Woche aus dem Krankenhaus!' erz?hlt Janas Oma freudig und fügt hinzu: 'Ich klopfe auf Holz!' Jana und Finn gucken sich fragend an. Was meint ihre Oma denn damit?

Jana和Finn刚做完作业,就看到妈妈走进厨房。“我们要走了,穿上鞋子,”她边走边说。我们要去探望你们的奶奶Clara,因为她从楼梯上摔了下来,大腿处要动手术。一家人在花店停留了一会儿,便前往了医院。“Hallo,亲爱的!”奶奶带着疲惫的微笑欢迎他们的到来。奶奶说了她手术的事,一切都很顺利。“如果接下来也顺利的话,那么我在一周之后就可以出院了!”奶奶高兴地说着,并补充道:“我得敲敲木头!”Jana和Finn不解地对视了一下,他们的奶奶想说什么呢?


Wenn jemand 'auf Holz klopft', will er damit das Glück, das er gerade hat, besiegeln. Warum gerade die Geste, auf Holz zu klopfen, als glückbringend empfunden wird, hat einige Gründe. Eine Erkl?rung für die Entstehung der Redewendung stammt aus dem Christentum. In dem Zusammenhang wird das Holz mit dem Kreuz in Verbindung gebracht, an dem Jesus Christus gestorben ist. Im Mittelalter boten viele Kirchen ein kleines Stückchen Holz an, das sie als Teil von Jesus' Kreuz verkauften. Man erz?hlte sich, dass es Glück bringt, dieses Stück Holz zu berühren.

如果有人“敲打木头”,那么他是想要保留住刚才获得的运气。那么,为什么偏偏是敲打木头这个动作代表着带来运气呢?这当中当然有一些原因。其中的一个解释说这个俗语来自于基督教,人们将木头和耶稣死去时的十字架联系在了一起。中世纪的时候,许多教堂会将一小块一小块的木头作为耶稣十字架的一部分出售,据说触碰这块木头能够带来好运。


Eine andere Erkl?rung für die Redewendung 'Auf Holz klopfen' stammt aus der Zeit, in der Menschen noch in Holzh?usern lebten. Wenn sie sich darüber unterhielten, wie glücklich sie waren und wie gut es ihnen ging, klopften sie danach an eine Wand ihres Hauses. Das sollte ihre S?tze übert?nen, um keine b?sen Geister anzulocken. Diese – so sagte man zu der Zeit – wurden n?mlich durch das Glück der Menschen angezogen und wollten es vernichten.

另一个解释是“Auf Holz klopfen”这个俗语来源于人们还住在木屋的那个时代。他们聊天时如果谈到自己过得如何如何幸福时,他们会敲敲自己屋子的墙壁。这个动作是为了让声音盖过他们说话的声音,以免引来什么不好的鬼怪——当时传说这些鬼怪会被人类的幸福吸引过来,并将其毁灭。


Die dritte Erkl?rung entstammt einem v?llig anderen Themenfeld, dem des Bergbaus. Oft waren die unterirdischen Stollen, in denen Bergarbeiter arbeiteten, mit Holzstreben und h?lzernen S?ulen gebaut. Bevor die Arbeiter einen Stollen betraten, sollen sie auf das Holz geklopft haben, um zu testen, ob die Konstruktion noch stabil ist. Ert?nte ein dumpfes, tiefes Ger?usch, bedeutete es, dass die Pf?hle morsch waren. So einen Stollen betraten sie nicht. Ergab das Klopfen einen hellen Ton, wussten die Bergarbeiter, dass das Holz stabil und trocken war. Sie konnten den Stollen ohne Angst betreten.

第三种解释则出自于完全不同的领域了,来源于采矿行业。通常采矿工人作业的地下通道都用木头柱子支撑起来的。工人在进入通道之前,都会敲打敲打看木头来测试整个支撑结构是否牢固。如果木头出现闷沉的声音,那么就意味着柱子腐烂了,他们不会进入这样的通道。如果敲打发出的是明亮清脆的声音,那么工人们就知道木头是干燥牢固的,他们可以毫无忧虑地进入通道了。


但根据一项调查显示,德国人的平均智商呈下降趋势,为什么呢?点击[阅读原文]查看原因哦~


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多