分享

CATTI考后 | 2015年5月CATTI三笔英译汉看韩刚老师如何翻译

 自定义1994 2015-07-09

对于刚刚结束的“楷体”考试,大家的感受如何?有的童鞋说写字写到手抽筋,终于还是写完了,希望能过;也有的童鞋说一言难尽,下次再来!其实对于你们的感受,小编都懂,因为我们一起战斗过!小编相信每一个楷体迷们都知道“学翻译、做翻译,路漫漫其修远兮”! 不论考试结果如何,但翻译学习仍然继续哈~~


1. “楷体”三笔英汉翻译原文选段


原文选段


For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan 'Coal = Jobs.'


参加三笔考试的童鞋们,还有印象吗?小编对这段特有印象,只因在考场上很认真地看过两遍!


2. 翻译中的拦路虎


回忆一下你在考场有木有遇到如下三个问题?


1. 翻译时如何行文?在行文时如何调整顺序,避免出现欧化现象?


2. “toil underground”如何根据语境处理?采用直译还是意译?


3. “soot-smudged”这个形容词如何处理?


这三个问题,小编是遇到了。大家的中文功底怎么样呢?没参加考试的童鞋,也可以小试牛刀~~


3. 韩刚老师译文


韩刚老师译文

For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan 'Coal = Jobs.'


位于犹他州东部的这一地带矿产资源丰富,煤炭曾经是当地几代人赖以生存的经济命脉,谈及当年地下采煤的景况时当地矿工家庭都会不无自豪地抚今追昔。城镇街道两侧到处可见矿业物资供应公司,通往矿区的道路蜿蜒曲折,路上竖着一个广告牌,上面是一名矿工的形象:矿工满身煤灰,双眼凝视前方。广告牌上还写着一句口号“煤炭=就业岗位”。


诸位小伙伴,你的译文如何?这段看似不难,不过翻译完了,是不是感觉自己说得怎么不像中国话呢?这是为啥?改进方法:抛开英文原文,读中文,再进行加工!


4. 学习感悟


A. 表达


矿产资源丰富:mineral-rich

地下采煤:toil underground

通往...的道路蜿蜒曲折:the road that winds towards...

街道两侧到处可见...:...line the streets


B. 翻译技巧


韩刚老师的英译汉十大技巧,大家能说出几个?韩刚老师在上面的译文中使用了哪些技巧呢?我们一起来数数:高屋建瓴揽全局、行文提倡四六八、中文形散神不散、“of”前后有讲究,增删得当保可读。


C. 四六八句


有些童鞋积累的四六八句不是很多,平时要多用功积累,看到了随时勾画或标记出来。那我们来看看韩刚老师译文中使用了哪些四六八句?矿产资源丰富、赖以生存、经济命脉、不无自豪、抚今追昔、到处可见、道路蜿蜒曲折、矿工满脸煤灰、双眼凝视前方等等。

好了,小编今天就和大家一起学习到这里。希望大家能从今天的内容中有所感悟!翻译之路难行,且学且努力,与诸位共勉!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多