分享

翻译实践中必须避免的7大问题

 JackTao 2018-09-19

备考CATTI的同学,

你知道自己的翻译问题么?

怎么解决问题,提高译文质量呢?

如何提高阅卷老师对你的印象,避免错误呢?

小编总结了下大家在翻译实践中常出现的问题,如果你也有类似情况,一定要注意啦~


1

书写规范


虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是咱们CATTI考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是最起码的卷面要求,也是常识,不信你可以上网看一下外刊文章:


华盛顿邮报截图

卫报截图


不空格的页面是这样的:

如果你有这样的问题,一定要改哦!


2

数字的翻译



关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:

原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;

原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”

原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千

原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位

其他类型的数字翻译方法,可参考韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》或《90天攻克CATTI三级笔译》附赠的小册子,开篇就有详细说明。

备考口译的同学,除了基本的写法要掌握,更要会张口说,关于数字练习的部分在咱们的三级口译通关:

http://www./index.php?m=content&c=index&a=show&catid=12&id=9


3

倍数的翻译


很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。例如:

原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

原文“A is 3 times as great(longmuch,…)as B”,“A is 3 times greater (longer more,…)than B”,“A is 3 times the size (length amount,…)of B”,均应译为;A的大小(长度,数量,……)B3倍”,或者“AB(长,多,……)2倍”,而不应译为“AB(长,多,……)3倍”。

90天攻克CATTI二级笔译》或《90天攻克CATTI三级笔译》附赠的小册子里同样有关于倍数翻译问题的解说,不清楚的童鞋一定要打开书仔细研究,以免考试出错。


4

基础语法


在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确,举个例子:


问题在于句子结构没划清楚,that is defined by 后面跟的是连续几个并列,也就是说我们当今时代的特点有后面几个。


汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用,举个例子:


关于语法,你能做的:

1. 语法书,这里推荐两本:《SAT语言解析与写作》、《语法新思维》(初级、中级和高级,上网查询下哪本更适合你);

 2. 增加外刊阅读,练习句子切分能力和阅读速度,如果自己找不到素材,可以看韩刚翻硕微博每天更新的NYT外刊,找到素材不会用,建议你多读些外刊专栏的公众号自己分析,或者更快的效果,报班!


5

常见表达的翻译


不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:

有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多