分享

细读会着迷| 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你(经典珍赏)

 窗外苍翠 2015-07-24
?


喜欢这样的句子,喜欢得胃疼:“我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,/愿上帝保佑你找到另一人,/如我这般爱你”——每每回上海,我必定会到桃江路上的普希金纪念碑转一圈,甚至前年去莫斯科的时候,还特意跑去普希金广场溜达了一圈,很多人说我矫情,的确,是挺矫情的,那里只是一座碑,一座雕像而已。然而他们却不知道:一次,我看到老熟人——琴行的老板拿着一只花恭敬地放在纪念碑下,我整个人居然只能呆呆地站在那里,像是观看了一场葬礼,内心肃穆到无语言表。那不仅仅是一座碑,是一代人的心跳。



当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 Angel Sarah McLachlan - Mirrorball: The Complete Concert Angel Sarah McLachlan - Mirrorball: The Complete Concert QQ音乐


致凯恩
  
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,
也失去了爱情 。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1825年

查良铮 译

致凯恩

常记得那个美妙的瞬间,
你翩然出现在我的眼前。
仿佛倏忽即逝的幻影,
仿佛圣洁的美丽天仙。

当我忍受着喧嚣的困扰,
当我饱尝那绝望的忧患。
你甜润的声音在耳旁回荡,
你俏丽的面容令我梦绕情牵。

岁月如流,狂飙似的激情
驱散了往日的那些梦幻。
忘怀了你那甜润的声音,
忘却了你那娇美的容颜。

囚禁在荒凉黑暗的地方,
我曾经默默地度日如年。
没有神性,没有灵感,
没有眼泪、生命和爱恋。

灵魂现在开始苏醒了,
你又出现在我的眼前。
仿佛倏忽即逝的幻影,
仿佛圣洁的美丽天仙。

我的心儿啊,欢喜如狂
只因那一切又徐徐重现。
有了神性,有了灵感,
有了生命、眼泪和爱恋。

1825年

戈宝权 译

Я по?мнию чу?дное мгнове?нье(致凯恩)

Я по?мнию чу?дное мгнове?нье:
Передо мной яви?лась ты,
Как мимолётное виде?нье,
Как ге?ний чи?стой красоты?.

В томле?ньях гру?сти безнаде?жной,
В трево?ках шу?мной суеты?
Звуча?л мне до?лго го?лос не?жный
И сни?лись ми?лые черты?.

Шли го?ды .Бурь поры?в мя?тежный
Рассе?ял пре?жние мечты? ,
И я забы?л тво?й го?лос не?жный
Твои? небе?сные черты?

В груши? ,во мра?ке заточе?нья
Тяну?лись ти?хо дни мои
Без божества?,без вдохнове?нья
Без слёз,без жи?зни,без любви?.

Душе? наста?ло пробужде?нье
И вот опя?ть яви?лась ты
Как мимолётное виде?нье
Как ге?ний чи?стой красоты?

И се?рдце бьётся в упое?нье
И для него воскре?сли вно?вь
И божество? и вдохнове?нье
И жизнь ,и слёзы,и любо?вь.

我爱过你

我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
愿上帝保佑你找到另一人,
如我这般爱你。

1829年

戈宝权 译

Я вас любил(我爱过你)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

小花

我在书页里发现一朵小花
它早已干枯了,也不再芬芳
因此,我的心里就充满了
许许多多奇异的遐想
是那一个春天,在那一处
它盛开的?开了多久?
为什么夹在这里?谁摘来的?
是朋友还是陌生人的手?
可是为了纪念温柔的会见
还是留作永久的别情?
或者只是由于孤独的散步
在田野的幽寂里,在林荫?
是他还是她?还在世吗? 
哪一个角落是他们的家? 
啊,也许他们早已枯萎了,
一如这朵不知名的小花。

1828年

查良铮 译

ЦВЕТОК(小花)

Цветок засохший, безумный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтаю странной
Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

春天

春天,春天,爱情的季节,
你的来临对我是多么沉重,
在我的心灵里,在我的血液里,
引起多么痛苦的陌生,
一切狂欢和所有的春光
只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,
还有那幽暗的漫长冬夜!

1827年

汤毓强 陈浣萍 译

Весна(春天)

Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волнение
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслаждение...

Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томление.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.

当我紧紧拥抱着


你的苗条的身躯,

兴奋地向你倾诉

温柔的爱的话语,

你却默然,从我的怀里

挣脱出柔软的身躯。

亲爱的人儿,你对我

报以不信任的微笑;

负心的可悲的流言,

你却总是忘不掉,

你漠然地听我说话,

既不动心,也不在意……

我诅咒青年时代

那些讨厌的恶作剧:

在夜阑人静的花园里

多少次的约人相聚。

我诅咒那调情的细语,

那弦外之音的诗句,

那轻信的姑娘们的眷恋,

她们的泪水,迟来的幽怨。


1830年


丘琴 译

когда я крепко обнять



Вы стройная фигура ,

взволнованно говорить тебе

нежные слова любви ,


Но ты Моран ,

от меня на руках
вырваться из мягкой тело .


Дорогой , ты для меня

завоеванные недоверие улыбка;


неблагодарный , жалкий слухи ,


Но ты всегда не забыть ,

Ты равнодушно слушать,что я говорю ,

Не двигаться , не волнует ...

Я проклинаю молодежи


те, кто ненавидит


в саду все ночи


сколько раз собрались около людей .

Я прокляла это флирт шепотом ,
это подтекст, стих ,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

их слезы обиды , запоздалый

责编+版式 Sabrina

音乐推荐: 差一度就沸腾

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)
他是俄国著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为“俄国小说之父”。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。


大卫荡漾免费读


努力
大卫

我一生的努力

过是为了尽快找到自己



我一生的努力
不过是为了把自己
全部抛弃


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多