分享

“葡萄”为什么会有“牙”?

 昵称22998329 2015-07-30

话说一直很好奇葡萄牙译名的由来,又有水果又有牙的。。。


明万历年间意大利传教士利玛窦将Portugal译作“波尔杜葛尔”,由于地名翻译并不规范标准,所以还有很多其它汉译名,比如

蒲丽都家、佛郎机、波而都瓦尔、大西洋、布路叽士、博尔都噶牙、波尔推加尔、蒲桃牙、波尔都欺、葡萄驾...

五花八门,脑洞大开。。。

葡萄牙这个译名则与晚清名臣、学者徐继畲有关。他在编写《瀛寰志略》这一著作时,恰巧在福建厦门结识了美国人雅裨理,并向这位老美请教世界地图上各国地名的读音,并以汉字对译记录下来~


但是。。雅裨理这货长期住在厦门,懂闽南话却不懂中国北方官话,因此老徐与雅裨理选择译名读音都以闽南话为准,于是葡萄牙这个译名就诞生了。。。


老徐倒是将“波尔杜葛尔”和“葡萄牙”两个中文译名一并附于其著作中了,但或许是准确的“波尔杜葛尔”冗长难记,因而被国人摒弃了,而“葡萄牙”这3个字既短又易于记忆,便自然而然沿用下来。

另外西班牙的译名也是参照雅裨理的闽南话发音~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多