1. As good luck would have it
意思:幸运的是。现在这个表达通常简略成 as luck would have it。
Origin: The Merry Wives of Windsor, 1600
Falstaff: You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.
出处:1600年《温莎的风流娘们儿》
福斯塔夫:您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去。
2. The game is afoot
意思:过程正在进行。例句:球队都到位了,哨声响起,游戏已经开始了。
Origin: King Henry IV, 1597
"Before the game is afoot, thou still let'st slip."
出处:1597年《亨利四世》:"事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。"
3. Neither a borrower nor a lender be
意思:不要借债,也不要放贷。
Origin: Hamlet, 1602
Lord Polonius: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry.
出处:1602年《哈姆雷特》
波洛涅斯:不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
4. Fair play
意思:游戏规则合理,每个参与者机会平等。除了游戏之外,根据语境,比较普遍的意思是公平公正。
Origin: Shakespeare coined this phrase and used it in several of his plays; for example, The Tempest, 1610.
Miranda: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle. And I would call it, fair play.
出处:莎士比亚创造了这个词组,并且在多部戏剧中使用。比如1610年《暴风雨》。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我还是认为这是一场公正的游戏。
The term migrated into "fair dinkum", which is well-known as an Australian phrase. An Australian term meaning the same thing as "fair play" is the more recent "fair go".
该词组后来又演变成了fair dinkum,后者澳大利亚常用。另外,还有一个意思相同的澳大利亚英语词组fair go出现时间更晚一些。
5. Fancy free
意思:无拘无束。该词组在20世纪又多了几个单词,变成了footloose and fancy-free。
Origin: A Midsummer Nights Dream, 1598
Oberon:
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
出处:1598年《仲夏夜之梦》
奥布朗:就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙。
6. Green-eyed monster
意思:嫉妒。
Origin: Othello, 1604
Iago:
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!
出处:1604年《奥赛罗》
伊阿古:啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
7. Wild goose chase
意思:白费力气的寻找,徒劳无益的追求。
Origin: Romeo and Juliet, 1592
Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.
出处:1592年《罗密欧与朱丽叶》
罗密欧:要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
茂丘西奥:不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。
The earlier meaning related not to hunting but to horse racing. A "wild goose chase" was a chase in which horses followed a lead horse at a set distance, mimicking wild geese flying in formation. Current use of the phrase alludes to an undertaking which will probably prove to be fruitless.
以前,该词组的意思与赛马相关,与狩猎无关。Wild goose chase曾指其他马在追赶"头马"时隔着一段距离,与群雁飞翔的队形相似。现在这个词组指一项可能是徒劳无益的任务。
8. Set one's teeth on edge
字面意思是引起让人不适的牙疼。该词组用来指使人不悦、厌烦。
Origin: Henry IV, 1596
Hotspur: Marry,
And I am glad of it with all my heart:
I had rather be a kitten and cry mew
Than one of these same metre ballad-mongers;
I had rather hear a brazen canstick turn'd,
Or a dry wheel grate on the axle-tree;
And that would set my teeth nothing on edge,
Nothing so much as mincing poetry:
'Tis like the forced gait of a shuffling nag.
出处:1596年《亨利四世》
呃,谢天谢地,我没有这种本领。我宁愿做一只小猫,向人发出喵喵的叫声;我可不愿做这种吟风弄月的卖唱者。我宁愿听一只干燥的车轮在轮轴上吱轧吱轧地磨擦;那些扭扭捏捏的诗歌,是比它更会使我的牙齿发痒的;它正像一匹小马踏着款段的细步一样装腔作势得可厌。