分享

这些美到极致的话,居然都出自莎翁笔下。

 那一缕书香 2015-07-31


英国文豪莎士比亚不仅给我们留下了很多脍炙人口的文学作品,他原创的很多表达方式也极大地丰富了英语的语言风格。很多说法沿用至今,一起来学习几个常用短语吧!


1. As good luck would have it


意思:幸运的是。现在这个表达通常简略成 as luck would have it。


Origin: The Merry Wives of Windsor, 1600

Falstaff: You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.

出处:1600年《温莎的风流娘们儿》

福斯塔夫:您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去。



2. The game is afoot


意思:过程正在进行。例句:球队都到位了,哨声响起,游戏已经开始了。


Origin: King Henry IV, 1597

"Before the game is afoot, thou still let'st slip."

出处:1597年《亨利四世》:"事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。"


3. Neither a borrower nor a lender be


意思:不要借债,也不要放贷。


Origin: Hamlet, 1602

Lord Polonius: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry.

出处:1602年《哈姆雷特》

波洛涅斯:不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。


4. Fair play


意思:游戏规则合理,每个参与者机会平等。除了游戏之外,根据语境,比较普遍的意思是公平公正。


Origin: Shakespeare coined this phrase and used it in several of his plays; for example, The Tempest, 1610.

Miranda: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle. And I would call it, fair play.

出处:莎士比亚创造了这个词组,并且在多部戏剧中使用。比如1610年《暴风雨》。

米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我还是认为这是一场公正的游戏。


The term migrated into "fair dinkum", which is well-known as an Australian phrase. An Australian term meaning the same thing as "fair play" is the more recent "fair go".

该词组后来又演变成了fair dinkum,后者澳大利亚常用。另外,还有一个意思相同的澳大利亚英语词组fair go出现时间更晚一些。


5. Fancy free


意思:无拘无束。该词组在20世纪又多了几个单词,变成了footloose and fancy-free。


Origin: A Midsummer Nights Dream, 1598

Oberon:

That very time I saw, but thou couldst not,

Flying between the cold moon and the earth,

Cupid all arm'd: a certain aim he took

At a fair vestal throned by the west,

And loosed his love-shaft smartly from his bow,

As it should pierce a hundred thousand hearts;

But I might see young Cupid's fiery shaft

Quench'd in the chaste beams of the watery moon,

And the imperial votaress passed on,

In maiden meditation, fancy-free.

出处:1598年《仲夏夜之梦》

奥布朗:就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙。


6. Green-eyed monster


意思:嫉妒。


Origin: Othello, 1604

Iago:

O, beware, my lord, of jealousy;

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss

Who, certain of his fate, loves not his wronger;

But, O, what damned minutes tells he o'er

Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

出处:1604年《奥赛罗》

伊阿古:啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!


7. Wild goose chase


意思:白费力气的寻找,徒劳无益的追求。


Origin: Romeo and Juliet, 1592

Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.

Mercutio: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.

出处:1592年《罗密欧与朱丽叶》

罗密欧:要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

茂丘西奥:不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。


The earlier meaning related not to hunting but to horse racing. A "wild goose chase" was a chase in which horses followed a lead horse at a set distance, mimicking wild geese flying in formation. Current use of the phrase alludes to an undertaking which will probably prove to be fruitless.

以前,该词组的意思与赛马相关,与狩猎无关。Wild goose chase曾指其他马在追赶"头马"时隔着一段距离,与群雁飞翔的队形相似。现在这个词组指一项可能是徒劳无益的任务。


8. Set one's teeth on edge


字面意思是引起让人不适的牙疼。该词组用来指使人不悦、厌烦。


Origin: Henry IV, 1596

Hotspur: Marry,

And I am glad of it with all my heart:

I had rather be a kitten and cry mew

Than one of these same metre ballad-mongers;

I had rather hear a brazen canstick turn'd,

Or a dry wheel grate on the axle-tree;

And that would set my teeth nothing on edge,

Nothing so much as mincing poetry:

'Tis like the forced gait of a shuffling nag.

出处:1596年《亨利四世》

呃,谢天谢地,我没有这种本领。我宁愿做一只小猫,向人发出喵喵的叫声;我可不愿做这种吟风弄月的卖唱者。我宁愿听一只干燥的车轮在轮轴上吱轧吱轧地磨擦;那些扭扭捏捏的诗歌,是比它更会使我的牙齿发痒的;它正像一匹小马踏着款段的细步一样装腔作势得可厌。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多