分享

鸡皮疙瘩英文里居然没有“鸡”!

 hercules028 2019-05-17

这周挑战菌和同事相约一起看经典恐怖片

当聊到全片最高能片段时

同事说了句"l got goosebumps"

goosebumps就是鸡皮疙瘩的意思

等等

鸡皮疙瘩怎么就和鹅搭上关系了呢?

我们今天就来看看有哪些和

"goose"相关的英语表达吧!

goosebumps

在英式英语里,鸡皮疙瘩是goose pimples或gooseflesh,pimple是粉刺、脓包的意思,flesh是(人或动物)肉的意思。

在美式英语里,鸡皮疙瘩是goosebumps,bump是指凸起、疙瘩

无论是英式还是美式,鸡皮疙瘩都和鸡无关,都是在鹅身上长包哦!

She said that she got goosebumps when she saw the film.

她说自己看那部电影的时候都直起鸡皮疙瘩。

cook one's goose

cook one's goose是指毁掉某人前途、计划、希望等。大家可能会奇怪,为什么煮了别人的鹅就成了毁掉某人的希望前途呢?

原来十六世纪时瑞典国王曾经率军攻打一个城镇,镇中居民就在城墙上挂起一只鹅,埃里克大怒,发誓要“煮了他们的鹅”(cook their goose),纵火把那城镇烧了。于是cook one's goose也就变成了这个意思。

I will cook your goose if you don't help me.

你如果不帮我我就会毁了你的计划。

wild goose chase

wild goose是指野鹅,大雁;而chase意思是追逐,追赶

字面来看,wild goose chase 是野鹅的追逐,实际上wild goose chase意思是徒劳的寻找、白费力气的追逐。和歇后语“竹篮打水一场空”意思相近。

传说这个俚语的来源与16世纪的赛马比赛有关。在赛马时,跑在最前面的马会被后面的马追赶。追赶领头马,很有可能追不上而失败,那么就用 wild goose chase 指代徒劳无益的追求。

You are led on a wild goose chase if you look for an apartment in the papers.

如果你指望通过报纸找到公寓,那是白费劲。

kill the goose that lays the golden egg

golden goose是来自格林童话《The Golden Goose》。来,听挑战菌讲一讲这个小故事吧!

有一对夫妻,有一只会下金蛋的鹅,按理说他们应该很有钱,但是他们还是觉得钱来得不够快。鹅能下金蛋,肯定鹅身体里都是金子,为了更多的钱这对夫妻就把鹅杀。但杀完他们就后悔了,鹅只是一只普通的鹅。

原版↓↓↓

所以kill the goose that lays the golden egg杀掉下金蛋的鹅,就是杀鸡取卵、自毁摇钱树的意思。

They are our main client and we could increase our profit margin on their work, but we mustn't kill the goose that lays the golden egg.

他们是我们的主要顾客,我们可以就他们的业务提高我们的利润幅度,但我们不要杀鸡取卵。

All his geese are swans.

丑小鸭和白天鹅的故事大家都知道。不是每一只鸭子都能变成天鹅,所以All his geese are swans.意思就是敝帚自珍,言过其实。类似于王婆卖瓜,自卖自夸。

The coach is extremely proud of his team: all his geese are swans.

教练对他的球队极为得意,认为球员个个都非常了不起。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多