美国电影《谍影重重4》(The Bourne Legacy) 开头有个对话: 女:Can you tell Mr. Hillcott I’m here? 男:You got it! 口语中这种回答很常见,但含义并不一样。在本句中,其字面意思是“按你说的办”,引申为“放心吧”、“OK”或“没问题”。它是“You’ve got it”的简写,所以是现在时而不是过去时;英国人一般不省略“have”。它通常用于答复命令或要求,重点是对方。 例句: Mrs. Crawford: I would like a tiny bit of help, Mr. Crawford. Mr. Crawford: You got it, Mrs. Crawford. 此时如果用“I got it”或“Got it”回答,基本含义没有差别,但重点是自己。它是“I’ve got it”的简写,意为“I’ve got it covered”或“I’ve got it under control”。也是现在时态。当然,还可以说“I get it”。几种说法都是“OK”、“好的”、“明白”之类的意思。 例如, 1. Cole: Get me out there! Crewman: I got it. 2. "Do you understand?" "Yea, I get it." 面对命令或要求,汉语也存在多种肯定回答,但意思差不多。比如, “必须的”【东北人】 “放心吧您哪”【北京人】 “没问题的啦”【广东人】 “好的啦”【上海人】 “中”【河南人】 除了上述用法,“You got it”还有“(你)正确”或“(我)赞同”的意思。例如, ——Honey, the door blew shut! ——Oh, fine. If that's what you want, you've got it. 而“I got it”还常用于表达“(我)有办法了”。 例如: My friend: How can we get to the store? My car is being repaired. Me: Hmm.... I've got it! We'll ask Ralph to take us there. |
|
来自: tongtong865 > 《语法》