分享

夏之逃逸

 似曾相识2017 2015-08-04
As Imperceptibly as Grief

夏之逃逸

The summer lapsed away —

不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,

Too imperceptible at last

如此地难以觉察,简直

To seem like Perfidy — A quietness distilled

不像是有意潜逃

As Twilight long begun,

向晚的微光很早就开始

Or Nature spending with herself

沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,

Sequestered Afternoon —

将下午深深幽禁。

The Dusk drew earlier in —

黄昏比往日来得更早,

The Morning foreign shone —

清晨的光采已陌生——

A courteous, yet harrowing Grace,

一种拘礼而恼人的风度

As Guest, that would be gone —

象即欲离去的客人。

And thus, without a Wing

就象如此,也不用翅膀,

Or service of a Keel

也不劳小舟相送。

Our Summer made her light escape

我们的夏日轻逸地逃去,

Into the Beautiful.

没入了美的境中。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约