▎當城市蒼老的時候(節錄)
當這個城市開始蒼老 我們還可以年輕多久?
回歸的晚上 到處是煙花的幻影 散落於城市每一張臉孔 浮游、明滅而零零瑣瑣 幽冷的你陪著蒼白的我走過 一段蜿長、曲折而傾斜的路 催促的車聲、沸騰的人群 喀嚓喀嚓從身邊掠過 猶如失落的煙火 把美豔的繁華都拖在背後
下過雨的台階 有幢幢濕滑的倒影 蘭桂坊的酒香 舞旋於燃著點點霓虹的星空 有柔軟的歌聲從擠擁的角落冒起 參與節目的人互相擁抱和祝福 走在你的背後 我低頭避開簷蓬的雨水 卻看見一張裝飾的布幔 飄起你單薄的身影 推開四方八面的人潮 抱著冬夜一般墨藍的沉默與寒意 我追趕你前行的腳步 輕微的雨花瀟瀟灑灑 視線罩起了一層煙霞 剎那間我竟無從確認 這城市與你 真實的輪廓
▎When the City Gets Old(Extracts)
When this city starts to get old how long can we stay young?
The night of the handover apparitions of fireworks were everywhere scattering over every face in the city ephemeral, flickering and gone on our walk you were cold and remote, I was wan on the winding slanted road the impatient cars and seething crowds zoomed past us like falling fireworks dragging their extravagant beauty behind them
The rain-drenched steps flickered with wet reflections a smell of alcohol from Lan Kwai Fong whirled with the points of neon in the sky soft singing seeped out from the crowded corners revelers embraced and wished each other well walking behind you I lowered my head to avoid the rain from the canopies and watched your patterned cloak flapping about your thin form people streamed in every direction in the silence and chill of an ink-blue winter night I followed your footsteps a light rain pitter-pattered down misting over my eyes and suddenly I couldn't be certain of the true outlines of this city and you (Translated by Eleanor Goodman) 作者:洛楓 Natalia Chan 香港詩人、文化評論人。曾任教於香港中文大學等院校,著有詩集《距離》《錯失》《飛天棺材》等多部小說、評論文集。 題圖:Festival Night Fireworks,Yamamura Toyonari 繪 |
|