分享

Alice in Wonderland(CHAPTER 2)The Pool of Tears

 与星对话 2015-09-06
CHAPTER II         The Pool of Tears
第二章                   眼泪的池塘

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good–bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

“越来越奇怪啊!”爱丽丝喊道(她有这么多的惊奇,以至瞬间她完全忘记如何说一口流利的英语);“现在我正展开像曾经有过的最大的望远镜!再见了,我的脚!”(因为当她往下看着她的脚时,它们似乎几乎看不见了,它们正变得如此遥远)“噢,我可怜的脚,我想知道现在谁将给你们穿上鞋子和袜子,亲爱的?我确信我将不能!离你们太遥远了我会使自己成为你们大大的麻烦:你们必须以你们能够的最好方式应付;——但我必须善待它们,”爱丽丝想,“否则可能它们不愿走到我想去的地方!让我想想:每年圣诞节我会给它们一双新靴子。” 
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

然后她继续自己计划如何安排这事。“一定要由专人运送靴子,”她想;“然而这看起来多么好笑啊!给自己的脚送礼物!而且方位找起来多么奇怪啊!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.HEARTHRUG,

爱丽丝的右脚,先生。壁炉前的地毯,

NEAR THE FENDER,

靠近炉档, 

(WITH ALICE'S LOVE).

(带着爱丽丝的爱
—— 注:按中文习惯这段可译为:
地    址: 壁炉前的地毯靠近炉档
收件人:  爱丽丝的右脚   先生
寄件人:  爱丽丝

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

“噢,亲爱的,我说的多么荒唐啊!”

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

就在那时她的头撞到大厅屋顶:她现在超过九英尺高了,然后她立即拿起小金钥匙并匆忙离开去了小花园门口。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

可怜的爱丽丝!尽她所能而做的是侧身躺下,用一只眼睛往花园里看,但是比之以前穿过去更加没有可能了:她坐下并又开始哭了。

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

“你真该为自己感到羞愧,”爱丽丝说,“一个像你这样的好女孩(她很可能这样说),“以这种方式继续哭!马上停止,我告诉你!”但是她仍然继续哭,流出许多加仑的眼泪,直到在她周围形成一个大池塘,大约四英尺深,而且延伸了半个大厅。

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go.

过了一会儿她听见远处一阵“啪嗒啪嗒”的细微脚步声,然后她匆忙擦干眼睛以看看谁来了。是白兔回来了,穿得漂漂亮亮,一只手拿着一双白羊羔皮手套,而另一只手拿着一把大扇子:他急匆匆地小跑着过来,正对自己咕哝着当它过来时,“噢!公爵夫人,公爵夫人!噢!如果我让她等久了,她可别恶狠狠的啊(或译作,她可别生气啊)!”爱丽丝觉得如此的绝望以至于她准备向任何一个人求助;所以,当白兔走近她时,她开始用低低的怯生生的嗓音道:如果您可以,先生——”兔子强烈地惊起(或译作:吃了一大惊),扔掉了白羔皮手套和扇子,并尽他所能的速度急忙离开进入黑暗之中。

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to–day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

爱丽丝拾起了扇子和手套,并且,由于大厅很热,她一直不停地扇着,她接着说道:“天哪,天哪,今天每件事都多么奇怪!而昨天的事就像往常一样进行,我想知道我是否在晚上变化了?让我想想:当我今天早晨起来时,我还是一样的我吗?我几乎认为我记得有点不同的感觉。但是如果我不是一样的我,下一个问题是,我究竟是谁?唉,那真是个伟大的谜啊!”于是她开始合计她认识的与她同龄的所有孩子,以看看她是否可能变成了他们中的任何一个。

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

“我确信我不是艾达。”她说,“因为她的头发长着如此长的卷发,而我根本不去卷发;并且我确信我不是梅布尔,因为我知道各种各祥的事情,而她,噢!她知道的如此之少(或译作:她什么也不知道)!此外,她是她,而我是我,并且——噢天哪,这一切多么伤脑筋啊!我试试看我是否记得所有的事我曾知道的。让我想想:四乘五是十二,而四乘六是十三,而四乘七——噢天哪!以这样的速度,我永远也到不了二十了!不管怎样,乘法表不重要:让我们试试地理吧。伦敦是巴黎的首都,而巴黎是罗马的首都,而罗马——不,那都错了,我确信!我肯定被变成了梅布尔!我试试并念念‘怎么做小——”于是她交叉她的手放在膝盖上好像她正在念课文,而且开始背诵,但是她的嗓音听起来沙哑并奇怪,而且句子也与通常曾用过的不一样:

'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'

小鳄鱼怎样做
改善它闪亮的尾巴,
然后倾泻尼罗河水
在每一片金色的鳞甲上!
多么快乐它似乎在笑,
多么舒展的利爪,
而且欢迎小鱼们游进
带着温柔微笑的下颌。”

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'

“我确信那些都不是正确的句子,”可怜的爱丽丝说,并且她的眼睛再次充满泪水当她接着说,“归根到底我一定是梅布尔,而且我将不得不去并住在那个狭小的小房子里,并且旁边没有玩具与我一起玩,不过噢!总有那么多的功课要学习!不,我已经下定决心了;如果我是梅布尔,我就一直停留在这儿!他们把他们的头伸下来并说“再上来吧,亲爱的!”都将没有用。我只会仰视并说“那么我是谁?告诉我首先,然后,如果我喜欢变成的那个人,我将上来:否则不,我将一直停留在这儿直到我再是某个人为止。”“”——但是,噢天哪!”爱丽丝叫道,带着突然涌出的泪水,“我真希望他们会把他们的头伸下来啊!我实在厌倦了一直一个人在这儿!” 

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

当她说到这里,她低头看着她的手,并且惊讶地看见她已经戴上了白兔其中一只小白羊羔皮手套在她说话时。“我怎么做到的?”她想。“我一定是又在变小了。”她站起来并走到桌边以利用桌子测量自己的高度,然后发现,正像她猜测的那样,她现在大约两英尺高,而且正继续快速地收缩:她不久发现这个现象的原因是她正握着的扇子,于是她匆忙扔掉它,及时避开了缩没了的情况。 

'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

“那真是幸免于难啊!”爱丽丝说,突如其来的变化大大的吓坏了她,但非常高兴地发现她自己依旧在世。“那么现在去花园啦!”然后她全速跑回小门:但是,哎!小门又锁上了,而且小金钥匙像从前一样躺在玻璃桌上,“然而事情比曾经的更糟糕,”可怜的小孩想,“因为我从没如此小过在这之前,从没!我宣布这太糟糕了,这样的小!”
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

当她说这些话时她的脚滑倒了,并且在同一瞬间,哗啦哗啦地飞溅!她站起来致下巴在咸水中。她的第一个念头是不知怎么掉进海里了,“而如果是那样的话,我能坐火车回去了,”她对自己说。(在她的生活中爱丽丝只去过海边一次,所以得出了一般性的结论,不管你去到英国海滨的哪个地方,在海里你可找到很多洗浴设施,一些孩子用木铲挖沙子,然后一排公寓,而公寓后面是火车站。)不过,不久她发现她在一个眼泪池塘里,当她九英尺高时她流泪形成的。
'
I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to–day.'

“我希望我没有哭了这么多!”爱丽丝说,当她游水时,试图找到她的出路。“因为它,现在我被惩罚了,我猜想,我被自己的眼泪淹死了!这将是件奇怪的事,可以肯定的是!然而,今天每件事都很奇怪!” 

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

就在这时她听见水池里离此不远有什么东西在划水,于是她游近以看清那是什么:起初她想一定是一头海象或者河马,接着,但是然后她记起来她现在是多么的小啊,所以,不久她认出那只是一只老鼠像她一样滑进来的。

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out–of–the–way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

“它会有什么用,现在?”爱丽丝想,“对着这个老鼠讲话?在下面每件事都如此异常,那我应该认为它很有可能会说话:不管怎样,试试没有伤害(或译作:不妨试试),”于是她开口道:“噢老鼠,你知道从这池塘出去的路吗?我在这里游得非常累,噢老鼠!”(爱丽丝认为对一个老鼠说话一定是正确的方法:她以前从没做过这样的事情,但是她记得在她的兄弟的“拉丁语语法”书中见过,“一只老鼠——一只老鼠的——给一只老鼠——一只老鼠——噢老鼠!”)”老鼠狐疑地看着她,而且好像用它的其中一只小眼睛对她眨,但它没说话。

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson–book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

“也许它不懂英语,”爱丽丝想;“我猜想它是只法国老鼠,与征服者威廉一起过来的。”(因为,以她所有的历史知识,爱丽丝对多久以前发生了什么事没有非常清晰的概念。)于是她又开口道:“或是我的猫呢?”这是她的法语课本里的第一句句子。老鼠突然飞跃出水面,而且因为害怕似乎浑身在颤抖。“噢,我请你原谅!”爱丽丝匆忙大叫,怕伤害了这个可怜的动物的感情。“我完全忘了你不喜欢猫。”

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'

“不喜欢猫!”老鼠叫道,用尖锐的,怒不可遏的嗓音,“如果你是我,你会喜欢猫吗?”

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

“好吧,也许不会,”爱丽丝用抚慰的语调说:“别生我的气了。然而我希望我能给你看我的猫黛娜:我认为你会喜欢猫的,如果你能看见她就好了。她是一个如此可爱安静的小东西。”爱丽丝继续道,一半自言处语,当她在池中懒洋洋地游着,“而且她坐在火炉边咕噜咕噜的声音很好,舔湿爪子然后洗她的脸——并且她是这样一个好温和的东西适合看护——还有对于抓老鼠她是个有非常本领的一个人——噢,我请求你的原谅。”爱丽丝又大叫道,因为这次老鼠浑身的毛竖起来了,而且爱丽丝肯定地感觉到老鼠一定真的被冒犯了(或译作:而且爱丽丝清楚地感觉到老鼠真的生气了)。“如果你不想的,我们不再多谈论她了。”

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'

“确实!”老鼠叫道,老鼠在颤抖向下到达它的尾巴梢。“好像我愿意谈及这个话题!我们家族一直讨厌猫:可恶的、下贱的、粗野的东西!别让我再听到这个名字了!”

'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright–eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

“我不说了,真的!”爱丽丝说道,匆忙改变了谈话的主题。“你——你喜欢——对于——对于狗?”老鼠没回答,于是爱丽丝热切地继续道:“我们家附近有只非常好的小狗,我希望给你看看!—只眼晴明亮的小猎狗,你知道和,有着嗯,很长的棕色卷屈头发!当你扔东西给它时它会衔回来,而且它会坐起来以乞求它的晚餐,还有各种各样的事情——它们中的一半我记不得了——还有它属于一个农场主,你知道的,而且农场主说它如此的有用,它值一百英镑!农场主说它杀死了所有的老鼠和——噢天那!”爱丽丝用悔恨的语调叫道,“我恐怕我又冒犯它了。”因为老鼠尽它全力游离爱丽丝,以至当它去时,在水池里产生不少骚动。 

So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

所以爱丽丝在老鼠后面轻轻地叫它,“老鼠,亲爱的,再次回来吧,而且我们也不会谈论猫和狗了,如果你不喜欢它们的话!”当老鼠听到这些话,它转过身并慢慢地向她游回来:它的脸色很苍白(带着盛怒,爱丽丝认为),并用低而颤抖的嗓音说:“让我们去岸边吧,然后我会告诉你我的经历,然后你会明白为什么我恨猫和狗了。”

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. 

是时候离开了,因为池子变得十分拥挤,因为鸟和动物都掉进池子里:有鸭子,渡渡鸟,猩猩鹦鹉,雏雕,和几只其他奇怪的动物。爱丽丝领路,和所有的人游向岸边。

(continue)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多