分享

Alice in Wonderland(CHAPTER 12)Alice's Evidence

 与星对话 2015-09-06
CHAPTER XII          Alice's Evidence
第十二章                  爱丽丝的证明

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury–box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

“在这里!”爱丽丝叫道,完全忘记了在混乱时刻的最后几分钟她长得多么大,结果是她跳起来如此匆忙以至于她使陪审团倒翻因为她的裙边,弄翻所有的陪审员们在下面人群的头上,因而在那儿他们横七竖八地躺倒一片,使爱丽丝记起一周前她的有非常多的金鱼的地球仪意外打翻

'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury–box, or they would die.

“噢,我请求你们的原谅!”她用非常沮丧的语调惊叫,并开始尽快捡他们起来尽她可能,因为金鱼的事故一直萦绕在她的脑子里,而她有种模糊的意识那就是他们必须被马上收集起来并放回进陪审席,否则它们将会死去。

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

“审讯不能继续进行,”国王用非常沉重的嗓音说,“直至所有的陪审员返回进他们的恰当位置——所有,”他重复道带着非常强调的口气,紧紧地盯着爱丽丝就像他说的做(或译作:紧紧盯着爱丽丝按照他说的做)。

Alice looked at the jury–box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'

爱丽丝看着陪审席,结果看见,在她匆忙之中,她放置壁虎头朝下,而那个可怜的小东西以一种凄凉的方式挥动着它的尾巴,完全不能移动。爱丽丝很快再次拿它出来,并放正它;“那不意味着很多,”她对自己说,“”我认为它会有十分多的作用就审讯单方面而言与其他陪审员一样

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

一旦陪审团有了一点恢复从被打乱的冲击中,并且他们的石板和铅笔被找到而且递还给他们,它们开始着手非常勤勉地以写出事故的过程,除了壁虎看起来有太多的东西要克服以至不能做任何事,只是张着嘴坐着,抬头凝视着法庭的屋顶。

'What do you know about this business?' the King said to Alice.

“对于这你知道些什么?”国王对爱丽丝说。

'Nothing,' said Alice.

“什么也不知道。”爱丽丝说。

'Nothing WHATEVER?' persisted the King.

“无论什么都没有?”国王坚持着。

'Nothing whatever,' said Alice.

“无论什么都没有,”爱丽丝说。

'That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

“那很重要,”国王说道,转向陪审员。他们正在他们的石板上开始记下这些对话,当白兔打断道:“不重要的,陛下的意思,当然,(当然,陛下的意思是不重要)”它用十分恭敬的语调说道,但是当它说话时,对着国王皱眉和做鬼脸。

'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone,

“当然,我的意思是不重要。”国王很快地说,接着继续低声对自己道,

'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best.

“重要——不重要——不重要——重要——”好像他正试尝试哪个词听起来更好。

Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.

陪审员中的有些记下了“重要”,而有些记下了“不重要”。爱丽丝能够看到这场景,由于她离陪审员们很近,可从它们的石板上面看过去;“但是这一点关系也没有”她心想。

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note–book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty–two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'

此时国王忙着在他的记事本上记录有一段时间了,他唠唠叨叨道:“肃静!”然后他宣读他的记事本,“第四十二条规则。超过一英里高的所有人离开法庭。”

Everybody looked at Alice.

每个人都看着爱丽丝。

'I'M not a mile high,' said Alice.

“我不到一英里高。”爱丽丝说,

'You are,' said the King.

“你到了,”国王说。

'Nearly two miles high,' added the Queen.

“将近两英里高了。”王后补充道。

'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'

“好吧,我不走,无论如何,”爱丽丝说:“而且,那不是一条不变的规则,就在刚才你编造了它。”

'It's the oldest rule in the book,' said the King.

“它是这本书里最古老的规定,”国王说。

'Then it ought to be Number One,' said Alice.

“那么它应该是第一条规则。”爱丽丝说。

The King turned pale, and shut his note–book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

国王脸色变得苍白,然后急忙合上记事本。“考虑你的意见,”他用低声的、颤抖的嗓音
对陪审团说道。

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

“又有更多的证据了,陛下请看。”白兔说道,急忙跳起来;“这张约刚被捡到。”

'What's in it?' said the Queen.

“里面说什么?”王后问。

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.'

“我还没打开来,”白兔说,“但它看起来是封信,是那罪犯写给——给什么人的。”

'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'

“一定是那样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,这不常见,你知道的。”

'Who is it directed to?' said one of the jurymen.

“信给谁的?”其中一个陪审员说。

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

“它根本不是写给谁的,”白兔说;“事实上,这信外面什么也没写下,”他展开纸当他说话时,然后补充道“这不是一封信,归根到底:它是一首诗。”

'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.

它们是那罪犯的笔迹吗?”另一个陪审员问。

'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)

“不,不是的,”白兔说,“然而那真件奇怪的事。”(陪审员看上去全都迷惑不解。)

'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)

“他一定是模仿了别人的笔迹。”国王说。(陪审员全都再次高兴起来。)

'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

“请求陛下,”武士说,“我没写它,且他们也不能证明是我写的:末尾没有签名。”

'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'

“如果你没有签名,”国玉说,“那只会使事情变得更糟。你一定不怀好意,要不然你会像一个诚实的人那样签署你的名字。”

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

此时,一片掌声:这真是那天国王说的第一句真正聪明的话。

'That PROVES his guilt,' said the Queen.

“那证明了他的犯罪行为。”王后说。

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'

“这不能证明什么(这证明不了什么)!爱丽丝说:“因为,你们甚至不知道这首诗是关于什么的!”

'Read them,' said the King.

“读读!”国王命令道。

The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.

白兔戴上了他的眼镜。“我该从哪儿开始呢?请问陛下?”他问道。

'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'

“从开始的地方开始吧,”国王严肃地说道,“并继续直到你到达结尾,然后停止。”

These were the verses the White Rabbit read:—

这些就是白兔所读的诗句:——

'They told me you had been to her,

“他们告诉我你曾经对她,

And mentioned me to him:

并且对他提到了我:

She gave me a good character,

她给我一个好性格,

But said I could not swim.

但说我不会游泳。

He sent them word I had not gone

他给他们捎话说我没去,

(We know it to be true):

(我们知道这是真实的):

If she should push the matter on,

如果她能把事情继续推进,

What would become of you?

你将会变成什么?

I gave her one, they gave him two,

我给她一个,他们给他两个,

You gave us three or more;

你给我们三个或者更多;

They all returned from him to you,

它们都从他那里返回到了你处,

Though they were mine before. If I or she should chance to be

虽然他们从前是我的。如果我或她偶然被发现

Involved in this affair,

牵扯进这件事里面,

He trusts to you to set them free,

他相信你送给他们自由,

Exactly as we were.

正如我们以前那样。

My notion was that you had been

我的想法就是你想的那样

(Before she had this fit)

(之前她把这个塞进去)

An obstacle that came between

一个障碍来到那之间

Him, and ourselves, and it.

他,和我们自己,和它。

Don't let him know she liked them best,

不要让他知道她最喜欢他们,

For this must ever be

因为这必须永远是

A secret, kept from all the rest,

一个秘密,避开其他的一切人,

Between yourself and me.'

在你自己和我之间。

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—'

“这是我们到目前为止听到的证据中最重要的一块,”国王说着,搓着他的手,“所以现在让陪审团——”

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.'

“如果它们中有任何人谁能解释这诗,”爱丽丝说,(她在最后几分钟已经长得如此之大,以至她一点不怕打断国王,)“我将给他六十便士。我不相信在这里面有一个原子的意义(我不相信这里面有任何意义)。”

The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

陪审团都在他们的石板上写下,“她不相信这诗里面有一个原子的意义。”但是他们中没人试图解释那张纸。

'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

“如果这里没意义,”国王说,“那就省去这世界的麻烦了,你知道的,同样,我们并不需要尝试找出什么。可是我也不知道。”他继续道,展开在膝盖上的诗句,然后用一只眼睛看着,“我似乎看出它们中的一些意义,归要结底。‘——说我不会游泳一—’就是说你不会游泳,你会吗?”国王补充道,转向着武士。

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)

武士伤心地摇摇他的头。“我看起来像会的吗?”他说。(他当然不会,他是由完全的纸板做成的)

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—'

“好吧,到目前为止,”国王说,然后他继续对他自己嘟嚷着诗句:“‘我们知道这是真实的——’那是指陪审团,当然——‘我给她一个,他们给他两个’——为什么,那一定是指指他偷的馅饼,你知道的——”

'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice.

“但是,诗继续道‘它们都从他那里返回到了你处,’”爱丽丝说。

'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

“因为它们都在!”国王得意洋洋地说,指向桌上的馅饼。“没有比那更清楚的了。然后又——‘之前她把这个塞进,’你从没塞过吧,亲爱的,我想?”他对王后说。

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

“从没!”王后狂怒地说,扔了一瓶墨水在壁虎身上当她说话时。(不幸的小比尔已经停止用一个指头在石板上写字,由于他发现那样不能做下记号;但是他现在又开始忙碌起来,使用正在他的脸上滴下的墨水,只要它持续存在。)

'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

“那么这诗不适合你,”国王说,带着微笑环视法庭。那里死一样的寂静。

'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.

“这是句俏皮话!”国王用生气的语调补充道,然后每个人都笑了起来。“让陪审团考虑他们意见。”国王说,那天大约第二十次说这话了。

'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict afterwards.'

“不,不,”王后说,“先宣判——然后裁定。”

'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!'

“胡说八道,”爱丽丝大声说。“有先宣判的想法!”

'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.

“闭嘴!”王后说,脸色变为紫色。

'I won't!' said Alice.

“我不!”艾丽丝说。

'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

“砍掉她的头!”王后用她的嗓音最高点叫道。但没有一个人移动。

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

“谁在乎你?”爱丽丝说,(这时她已经生长到她的原来尺寸。)“你们什么都不是只是一副纸牌!”

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

这时,整副纸牌升起到空中,然后飞下来落在她身上:她发出一小声尖叫,半是恐惧半是生气,然后尝试拍开他们,接着现她自己躺在河岸边,她的头和姐姐的膝盖在一起,姐姐正轻轻地拂掉一些从树上飘落下来落在她脸上的枯叶。

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'

“醒醒,爱丽丝,亲爱的!”她的姐姐说;“因为,你已经睡得够漫长的啦!”

'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

“噢,我做了个非常奇怪的梦!”爱丽丝说,然后她告诉了她的姐姐,尽她全力记住的,所有这些她的奇特冒险经历那就是你刚才读过的;然后当她说完,她的姐姐亲吻了她,并且说:“这真是一个奇怪的梦境,亲爱的,无疑的:但是现在跑去喝茶吧,天晚了。”于是爱丽丝起身并跑开了,想着在她奔跑时,她也可以,做个多么奇妙的梦啊!

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—

但是她的姐姐依旧坐着好像爱丽丝留下了她,使头倾斜在她的手上(或译作:头靠在她的手),观赏夕阳,并想着小爱丽丝和所有她的奇妙冒险经历,直到她也开始勉强做梦,而这是她的梦境:——

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

起先,她梦见了小爱丽丝自己,然后再次是一双极小的手抱着她的膝盖,并用明亮而热切的眼光仰望着她——她能听到爱丽丝爱丽丝嗓音的特别语调,而且看到她奇怪地微微晃动她的头以阻止波浪头发向前使头发总是进到她的眼睛里——然后她安静地如同她聆听,或者似乎聆听,围绕在她的周围的整个世界变成了活在她的小妹妹梦境中的奇怪生物。

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never–ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig–baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate–pencil, and the choking of the suppressed guinea–pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

长长的草地沙沙作响在她的脚边当白兔匆忙走过时——受惊的老鼠经由邻家池塘时溅起的水弄湿了它的路——她能听到茶具叮响声在三月兔和它的朋友们分享它们永远不会——结束的饭局时,接着王后刺耳的嗓音注定了她的不幸的客人死刑——再次,猪宝宝在公爵夫人的膝盖上打喷嚏,而盘子和碟子围绕着它碰撞——再次,狮鹫的尖叫声,壁虎石板笔的吱吱声,以及被制止豚鼠的窒息声,充斥空中,与远处悲哀的素甲鱼的抽泣声混合在一起。

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep–bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm–yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

于是她坐着,由于紧闭双眼,然后有点相信她自己在仙境中,虽然她知道她只要睁开双眼,那么所有的一切将变回沉闷的现实——草只会沙沙作响在风中,而且池塘荡漾摇曳的芦苇——卡嗒卡嗒响的茶杯将变成叮当响的羊铃,而王后的尖叫声变成了牧童的嗓音——还有猪孩子的喷嚏声,狮鹫的尖叫声,以及所有其他古怪的声音,将转变为(她知道)繁忙农场院子的混乱的喧闹声而远处哞哞的牛鸣将代替素甲鱼低沉呜咽。

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

最后,她想象自己同样是她的小妹妹将会怎样,在以后的时间,一个成熟的女人是她自己(或译作:她成为一个成熟的女人);并且她将如何继续保持,经过了她的所有成熟岁月后,她的童年的单纯而仁爱的心:以及她将如何集合她的其他的小孩子,并使他们的眼睛明亮和热切有着许多奇怪的故事,或许甚至有着很久以前仙境的梦:而她将如何同情他们简单的悲伤,并且发现乐趣在他们所有的简单的快乐中,牢记她自己的孩提生活,和这快乐的夏日。

(the end)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多