分享

博尔赫斯的意义

 昵称14979747 2015-10-10

  博尔赫斯

  不谈博尔赫斯很多年了,虽然我谈过多年博尔赫斯。最近一次谈论博尔赫斯是在上个月的25号,与阿根廷作家谈论博尔赫斯对中国当代文学的影响。在相当长的时间里,博尔赫斯是在中国影响最大的两个阿根廷人之一,另外一个人是马拉多纳。事实上,他们也几乎是同时被中国人所了解的,那是在1986年。如今,马拉多纳早已挂靴,已经成为足坛神话,对当代足坛的影响微乎其微,但博尔赫斯的影响却似乎将同文字一样万古长存。这当然就是文学的魅力所在,杰出的作家就像一只鸟,能够在文学史的天空永远翱翔,并在地面投下它飞翔的身影。在不同的场合,我仍然能够听到人们在谈论博尔赫斯。我不止一次听到一个说法:不读博尔赫斯的人,甚至没有资格充当文学青年。

  人们常常把马尔克斯和博尔赫斯放到一起来谈。奇怪的是,这两个同时代的拉美作家似乎从不谈论对方。除了都在使用西班牙语写作之外,你甚至很难找到他们的共同之处。博尔赫斯的文字就像宁静的港湾,而马尔克斯的文字却像是喧闹的街道。不同版本的马尔克斯传记都曾经披露,马尔克斯不管走到哪里都要带上博尔赫斯的一本小说,但博尔赫斯对马尔克斯的小说却不感兴趣,理由是他的眼睛瞎了,无法阅读。我完全相信这个说法:对于写过《阿莱夫》的博尔赫斯来说,马尔克斯的小说可能太简单了,马尔克斯写的是百年孤独,而博尔赫斯的孤独却贯穿古今。或许在博尔赫斯看来,马尔克斯的小说只是他的《巴别图书馆》里的一本小册子。

  但我并不是要比较马尔克斯和博尔赫斯的小说。我想说的是,博尔赫斯对别的语种的作家可能会具有哪些启示。对于任何一个作家来说,当他被翻译成另外一种文字的时候,他都变成了两个作家,母语中的作家和其他语种中的作家。这两个作家的意义往往大相径庭:一个在母语中并不成功的作家,当他以另外一个语种出现的时候,却可能是一个杰出的作家。同样道理,一个在母语中非常成功的作家,在另外一个语种中却可能变得平庸。这样的例子在文学史上屡见不鲜,至今依然常见,不需要大惊小怪。只有极少数的作家,才会在不同的语种里获得认同,而博尔赫斯就是这样的作家。尽管如此,就我所知,在西班牙语中的博尔赫斯和在汉语中的博尔赫斯,他们的意义仍然有着不小的差异。在西班牙语中,博尔赫斯的意义要远远大于汉语中的博尔赫斯。类似的例子是普希金。中国人可能无法想象,俄罗斯人对普希金的评价不亚于托尔斯泰。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多