分享

女人们将只诞下逝去 | 非虚构写作的诗歌维度

 真友书屋 2015-10-11


“她的复调式书写,是对我们时代苦难和勇气的纪念。

——诺贝尔文学奖授奖词


2015年诺贝尔文学奖的颁布已过去一天,人们对获奖者的讨论并未停止。白俄罗斯女记者兼作家斯维特拉娜·阿列克西耶维奇(Svetlana Alexievich),以采访和口述的笔法描写了经历二战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利核泄漏事故等重大事件的遭遇和场景,重新唤起了文学界对非虚构写作的关注。


与新闻式记录不同,诗歌仿若另一种非虚构语言,从另一种维度上,不断以穿透历史的眼光观照现实。在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?2015年“香港国际诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”,将探讨各国历史上战争与诗歌之间的互动。以下列举的获邀诗人中,既有来自战争难民家庭的后裔,亦有诺贝尔文学奖的提名者,他们的诗句也在从不同的角度揭示战争的真相。


◎费平乐 Fernando Pinto do Amaral

葡萄牙诗人、文学评论家,博尔赫斯葡语译者


放下武器


放下武器,去吧,不要屈从

别人的意志,它们驱动你就像驱动

一个在这场游戏中迷失的路人

没有规则,也没有真理

为你戴上其他生命的铠甲和头盔。


慢慢放下武器,因为世界会按照

自己的道路在被黑暗淹没的

星球中穿行,这黑暗

不知道命运梦游的脚步

下半夜,你刚好听到

冬眠的声音在絮语

这些韵律在

诉说对血的记忆,风

在你的脸上留下最久远的撞击。


(姚风译)



◎詹玛·歌尔伽 Gemma Gorga

西班牙诗人,以加泰语写作,执教古典文学课程


战后


古老圣阿伽颂在嘴里带着三年①

时间的一块石头

是来他学习怎么闭嘴保密的。


老奶奶在嘴里带着三年

时间的一块石头

并不是来学习怎么闭嘴保密的。


① 译者注:诗中的“三年”,即1936至1939年的西班牙内战。


(Jesús Sayols译)



加桑·扎克坦 Ghassan Zaqtan

巴勒斯坦诗人、小说家和编辑,获得2013年度诺贝尔文学奖提名


集体死亡


黄昏只带来黑暗

露宿的我们和衣沉睡

没有幸存者夜里前来告诉我们他人的死去

道路鸣笛不息

土地向来自毗邻区域的死人咆哮。

那嘶喊声朝我们发散,我们看见、听见

死尸如何在空气中行进

捆绑着惊愕化作的绳索。

他们蠕动着,

把我们的身躯抽扯出光洁的麦芯。

晃亮的枪刃降临在道路上,

「女人们将只诞下逝去,

女人们将不再孕育。」


(唐珺译)



◎纳捷宛·达尔维什 Najwan Darwish

杰出的阿拉伯文年轻诗人,曾组织巴勒斯坦文学节


即使在战争中


我突然想低头看看自己疼痛的下半身

一时间又制止自己,唯恐找不见身体的一部分

我带着这丢失的部分,一路走下楼梯

又拖着残缺的身体,爬上床去(依然不忍细看)

我已经不在乎究竟残缺了何处

就算记得是何时怎样受伤,也于事无补


即使在战争中,我仍旧是匆匆过客


(牛子牧译)



◎尼古拉·马兹洛夫 Nikola Madzirov

马其顿诗人、散文家,出身于巴尔干战争的难民家庭


迅速的是这个世纪


迅速的是这个世纪。如果我是风

我就会把树皮扒掉

把城郊楼房的外墙刮掉。


如果我是金子,就会躲藏在地窖里

在土块深处,在破烂的玩具中

我就会被父辈们遗忘

而他们的儿子们会永远记住我。


如果我是一只狗,我就不会惧怕那些

难民,如果我是一个月亮

我就不会被处决吓倒。


如果我是墙上的钟

我就会遮盖墙上的裂痕。


迅速的是这个世纪。我们从轻微的地震中生还

目光投向天空,还没来得及看地面。

我们打开窗口让空气流通

在我们从没去过的地方。

战争并不存在,

因为有人每天都伤着我们的心。

迅速的是这个世纪。

比话语还快。

如果我死了,所有人都会相信我

当我保持沉默。


黄峪、Marija Todorova译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多