“她的复调式书写,是对我们时代苦难和勇气的纪念。 ——诺贝尔文学奖授奖词 2015年诺贝尔文学奖的颁布已过去一天,人们对获奖者的讨论并未停止。白俄罗斯女记者兼作家斯维特拉娜·阿列克西耶维奇(Svetlana Alexievich),以采访和口述的笔法描写了经历二战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利核泄漏事故等重大事件的遭遇和场景,重新唤起了文学界对非虚构写作的关注。 与新闻式记录不同,诗歌仿若另一种非虚构语言,从另一种维度上,不断以穿透历史的眼光观照现实。在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?2015年“香港国际诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”,将探讨各国历史上战争与诗歌之间的互动。以下列举的获邀诗人中,既有来自战争难民家庭的后裔,亦有诺贝尔文学奖的提名者,他们的诗句也在从不同的角度揭示战争的真相。 ◎费平乐 Fernando Pinto do Amaral 葡萄牙诗人、文学评论家,博尔赫斯葡语译者 放下武器 放下武器,去吧,不要屈从 别人的意志,它们驱动你就像驱动 一个在这场游戏中迷失的路人 没有规则,也没有真理 为你戴上其他生命的铠甲和头盔。 慢慢放下武器,因为世界会按照 自己的道路在被黑暗淹没的 星球中穿行,这黑暗 不知道命运梦游的脚步 下半夜,你刚好听到 冬眠的声音在絮语 这些韵律在 诉说对血的记忆,风 在你的脸上留下最久远的撞击。 (姚风译) ◎詹玛·歌尔伽 Gemma Gorga 西班牙诗人,以加泰语写作,执教古典文学课程 战后 古老圣阿伽颂在嘴里带着三年① 时间的一块石头 是来他学习怎么闭嘴保密的。 老奶奶在嘴里带着三年 时间的一块石头 并不是来学习怎么闭嘴保密的。 ① 译者注:诗中的“三年”,即1936至1939年的西班牙内战。 (Jesús Sayols译) 加桑·扎克坦 Ghassan Zaqtan 巴勒斯坦诗人、小说家和编辑,获得2013年度诺贝尔文学奖提名 集体死亡 黄昏只带来黑暗 露宿的我们和衣沉睡 没有幸存者夜里前来告诉我们他人的死去 道路鸣笛不息 土地向来自毗邻区域的死人咆哮。 那嘶喊声朝我们发散,我们看见、听见 死尸如何在空气中行进 捆绑着惊愕化作的绳索。 他们蠕动着, 把我们的身躯抽扯出光洁的麦芯。 晃亮的枪刃降临在道路上, 「女人们将只诞下逝去, 女人们将不再孕育。」 (唐珺译) ◎纳捷宛·达尔维什 Najwan Darwish 杰出的阿拉伯文年轻诗人,曾组织巴勒斯坦文学节 即使在战争中 我突然想低头看看自己疼痛的下半身 一时间又制止自己,唯恐找不见身体的一部分 我带着这丢失的部分,一路走下楼梯 又拖着残缺的身体,爬上床去(依然不忍细看) 我已经不在乎究竟残缺了何处 就算记得是何时怎样受伤,也于事无补 即使在战争中,我仍旧是匆匆过客 (牛子牧译) ◎尼古拉·马兹洛夫 Nikola Madzirov 马其顿诗人、散文家,出身于巴尔干战争的难民家庭 迅速的是这个世纪 迅速的是这个世纪。如果我是风 我就会把树皮扒掉 把城郊楼房的外墙刮掉。 如果我是金子,就会躲藏在地窖里 在土块深处,在破烂的玩具中 我就会被父辈们遗忘 而他们的儿子们会永远记住我。 如果我是一只狗,我就不会惧怕那些 难民,如果我是一个月亮 我就不会被处决吓倒。 如果我是墙上的钟 我就会遮盖墙上的裂痕。 迅速的是这个世纪。我们从轻微的地震中生还 目光投向天空,还没来得及看地面。 我们打开窗口让空气流通 在我们从没去过的地方。 战争并不存在, 因为有人每天都伤着我们的心。 迅速的是这个世纪。 比话语还快。 如果我死了,所有人都会相信我 当我保持沉默。 黄峪、Marija Todorova译 |
|