分享

第34期七夕·冯静为你读《红玫瑰 A Red, Red Rose》

 田树瑛 2015-10-23

本期主播:冯静

本期文章:A Red, Red Rose 红玫瑰

录制地点:西安



一提到红玫瑰,我们就能联想到爱情;这娇艳欲滴的红玫瑰,便象征着火红火红的爱情。

世上,有多少文人墨客在玫瑰与爱情上面挥墨表情。

王尔德以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale And The Rose by Oscar Wilde)童话之美的爱情,让人们为之哀伤、心疼。

张爱玲在《红玫瑰与白玫瑰》中阐释她对爱情的理解与认识——娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’。娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭粘子,红的却是心口中的一颗朱砂痣。

爱,一个亘古不变的字眼,让多少人为之疯狂执拗。情,一段海枯石烂的誓言,让多少人为之奋不顾身。



A Red, Red Rose

By Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 'twere ten thousand mile!


注释

1.luve 苏格兰方言,= love,注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。

2.melodie 来自法语,是1920世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。

3.play'd = played 诗歌用字

4.art 古英语,第二人称系动词, = are

5.thou 古英语,第二人称主格, = you

6.bonnie 苏格兰方言,美好的

7.lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思

8.a' 诗歌语言, = all

9.gang 苏格兰方言, = go

10.wi' 诗歌语言, = with

11.thee 古英语,第二人称宾格, = you

12.o' 诗歌语言, = of

13.fare-thee-weel 诗歌语言, = bidfarewell tothee

14.tho' 诗歌语言, = though

15.'twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)


红玫瑰

郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。


诗歌赏析

A Red, Red Rose,是Robert Burns根据苏格兰民谣创作的一首爱情诗,全诗共416行,每小节4行。诗的第一节,作者以六月盛开的玫瑰和甜美的乐曲赞美心上人的美丽与和谐。诗的第23小节层层递进,表达了诗人对爱人的炙热爱情,第2节的尾行和第3节的首行相呼应,起承转合之间让读者感受到彭斯对心上人呼之欲出的浓浓情意。第4小节,作者表达了自己坚贞的爱情立场,充满了一种海枯石烂的勇气。全诗用词朴实无华,体现了民歌特有的清新自然和真挚纯朴。

从诗歌韵律上看,原诗首两节韵式为ABCB, DEFE, 末两节韵式为FGFG, HIHI,读起来富有节奏感,而清新纯朴的民歌诗体又使其乐感倍增。


译作赏析

A Red, Red Rose 的翻译有很多,郭沫若版译文更接近于原作的风格,读起来很有朗朗上口的感觉。此外用词幽默、俏皮,让人感觉轻松愉快。在做到以上几点的同时,郭沫若先生又准确的表达了诗歌的原意,做到了对原作的最大尊重。特别是译文的最后两句暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还,翻得巧妙,读来轻松诙谐又荡气回肠,感受到了对爱情的坚贞又体会到了强烈的乐观主义精神。此译作从内在上把原诗翻译的生动而贴切,更注重神似而不仅仅是形似。

这首诗也是作者在抒情诗里的名作,同样表现人类一种共通的感情。这首诗200多年以来一直是作为一首爱情名诗广泛被吟唱。

据说红玫瑰与爱情之间的联系也源于这首诗。读着作者这优美的爱语,即使普通人都会产生强烈的感情冲击,何况是对于热恋中的情人们呢。


作者介绍

苏格兰民族诗人Robert Burns 1759125日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。可以说是Robert Burns燃起了英国浪漫主义的圣火,他以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,在当时,他被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。

著名的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)原文是Robert Burns用苏格兰语据当地父老口传录下的,这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言。

诗人本是风流客,这其实是对作者很好的写照,作者虽然一生虽短,但从他15岁第一次恋爱开始,一生有过很多情人和风流韵事,自然他也写出了不少情诗,他的处女作《呵!我爱过》就是一首情诗,其它著名的情诗还包括:《玛丽·莫里逊》、《天风来自四面八方》、《约翰·安特森,我的爱人》、《一次亲吻》、《高原的玛丽》、《走过麦田来》等等,可以说,诗人前期的创作基本上是围绕了爱情这条主线,这条线索甚至几乎贯穿了诗人的创作生涯。

今年的125日,是Robert Burns诞辰255周年纪念日。被苏格兰人民尊为民族诗人的Robert Burns,在他36年短暂的生命里,给我们留下了无比丰厚的精神食粮。

Read more at: http://www./arts/robertburns/


古英语

古英语时期——公元449年至1100

古英语和现代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很不一样。古英语的语法和德语比较相近,形态变化很复杂。

公元410年,罗马人结束了对英国的占领,随后,来自德国北部平原的三个日耳曼部落:昂格鲁人(Angles),撒克逊人,和朱尔特人开始到不列颠定居.英语就是盎格鲁·撒克逊的人的语言。

语言史家一般把英语的历史分为三个时期:古英语,中英语,现代英语。

古英语的名词有数和格的分别。数分为单数、复数;格分为主格、所有格、与格、宾格。因此一个名词加起来共有8种变化形式。此外,名词还分阳性、中性和阴性。但是比较奇怪的是,这些性的区分并不是以性别来判断的,而且没有性别的事物也未必是中性。例如妇女就是阳性的。


背景音乐:

The Love of My Heart- World Network Series; My Luv Is Like A Red, Red Rose- Carly Simon

点击“阅读原文”收听节目

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多