分享

【双语】李保东在亚太自贸区—2020年后的亚太经济一体化方向研讨会上的闭幕致辞

 昵称22998329 2015-10-24

凝聚亚太共识,落实合作议程,繁荣区域经济
Build Asia-Pacific Consensus, Implement Cooperation Agenda and Develop Regional Economy


——外交部副部长李保东在“亚太自贸区—2020年后的亚太经济一体化方向”研讨会闭幕式上的演讲
– Speech by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Closing Session of the Symposium on FTAAP: Asia-Pacific Economic Integration by 2020 and Beyond


2015年10月16日,北京
Beijing, 16 October 2015


尊敬的PECC联合主席坎贝尔先生、唐国强先生,
各位同事和专家学者,
各位嘉宾,女士们,先生们:


Mr. Campbell and Mr. Tang Guoqiang, Co-chairs of the PECC,
Colleagues, Experts and Scholars,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,


大家下午好。


Good afternoon.


很高兴出席本次亚太自贸区研讨会。过去两天,在座来自亚太地区经济体的专家学者以亚太自贸区为主题,深入探讨了茂物目标与区域经济合作,亚太自贸区的作用、内容和挑战等问题,并针对亚太自贸区联合战略研究提出了务实的政策建议。我对会议取得的积极成果表示热烈祝贺。你们的真知灼见,对《亚太经合组织(APEC)推动实现亚太自贸区北京路线图》的落实工作提供了重要启示。作为2014年APEC领导人非正式会议东道主,中方对此表示欢迎和感谢。


It’s my pleasure to join you for this symposium. Over the past two days, scholars and experts from Asia-Pacific economies have focused on FTAAP, discussed issues such as the Bogor Goals, regional economic cooperation, and the role, contents and challenges of FTAAP, and come up with practical policy suggestions for the collective strategic study on FTAAP. I congratulate you on these gratifying outcomes. Your insight is an important inspiration for the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP. As the host of APEC 2014, China welcomes and appreciates your efforts.


21年前,APEC经济体领导人齐聚印尼,展望区域经济合作长远方向,提出了茂物目标并使其成为亚太区域合作核心议程。此后,各经济体在追求自由开放的贸易投资进程中携手并肩、锐意进取,促进区域共同繁荣和稳定,确立了亚太地区全球经济增长引擎的地位。21年间,亚太经济乘风破浪的同时也遇到了一些新问题、新挑战,但各经济体实现茂物目标的决心不曾动摇,探寻合作路径的脚步不曾游疑。


Twenty-one years ago in Indonesia, APEC leaders sketched a long-term course for regional economic cooperation. They put forth the Bogor Goals and made it a core agenda of regional cooperation. Since then, APEC economies have joined hands and forged ahead along the path of free and open trade and investment, bringing prosperity and stability to this region and securing its place as a global growth engine. The past 21 years have seen pioneering efforts, but also new problems and challenges. Yet, the economies are firmly committed to realizing the Bogor Goals and exploring cooperation pathways.


2006年,各经济体同意将亚太自贸区作为长期愿景。2010年,APEC领导人就实现亚太自贸区的可能路径达成共识,将亚太自贸区作为区域经济一体化的重要手段,并指示为实现亚太自贸区采取切实行动。2014年,APEC领导人决定启动并全面、系统地推进亚太自贸区进程,并批准了《北京路线图》,作为指导落实的纲领性文件。


In 2006, all economies agreed to make FTAAP a long-term vision. In 2010, APEC leaders reached consensus on the possible pathways to FTAAP, recognizing it as an important means for regional economic integration, and instructed that concrete actions be taken to achieve this goal. In 2014, APEC leaders decided to launch and promote the FTAAP process in an all-round and systematic manner by ratifying the Beijing Roadmap as a guideline document for its implementation.


从茂物目标的提出到亚太自贸区的展望,历经12年;亚太自贸区从愿景到行动,历时8年。正如领导人在《北京路线图》中指出的,亚太自贸区不会取代茂物目标,相反,它将成为整合和促进贸易投资自由化的重要驱动力。同时,茂物目标取得的进展将实质性促进亚太自贸区建设。


It took us 12 years from setting the Bogor Goals to putting forward the FTAAP vision. And it took us another eight years to translate the FTAAP vision into action. As our leaders pointed out in the Beijing Roadmap, FTAAP will not replace the Bogor Goals; rather, it will serve as a crucial driving force for the integration and liberalization of trade and investment. Moreover, progress made in the Bogor Goals will substantiate the FTAAP process.


我们高兴地看到,在各经济体共同努力下,《北京路线图》落实取得积极进展,联合战略研究工作不断取得突破,目前报告已进入起草阶段。我们期待联合战略研究在2016年底前如期完成,并提出可行性建议。今年以来,区域全面经济伙伴关系(RCEP)、跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)等自贸谈判也取得重要进展。很多朋友关注中国的态度和立场。


We are delighted to see that, with our joint efforts, the Beijing Roadmap has scored sound progress. The collective strategic study is making new breakthroughs and its report is being drafted. We look forward to the useful suggestions the study will offer when it’s completed at the end of 2016.


I know a lot of people are watching China’s views and positions on free trade negotiations like the RCEP and the TPP given the important progress they have made since the beginning of this year.


我们支持有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议,对促进亚太经济一体化的区域贸易安排持开放态度。


We support cooperation initiatives that contribute to Asia-Pacific’s economic integration and common prosperity, and we are open about regional trade arrangements that promote economic integration.


我们主张相关贸易安排应遵循世界贸易组织规则,有助于加强多边贸易体制,推进多和发展回合谈判,服务全面发展议程,避免“碎片化”,造成各经济体之间的隔阂。


We maintain that trade arrangements should conform with WTO rules, strengthen multilateral trade regimes, advance the Doha Round negotiations and facilitate global development agenda, instead of leading to fragmentation and estrangement of economies.


我们主张自贸区建设要充分考虑发展差异性,尊重发展中经济体特殊需求,由各方在平等参与、充分协商、开放包容的基础上合力推进。应避免自贸安排的封闭性和排他性,要努力追求打造开放性亚太经济格局。


In developing FTAs, we should take into account disparate development stages, respect the special needs of developing economies and follow the principles of equal participation, adequate consultation, openness and inclusiveness. We should make sure that free trade arrangements are neither isolated nor exclusive, and work to build an open economy in the region.


我们主张各自由贸易安排之间加强交流、相互促进,要防止经贸安排政治化的倾向,以避免各经济体之间的非正常竞争和对立,应致力于谋求合作,促进共赢。


We call for more communication and mutual reinforcement among free trade arrangements. Economic and trade arrangements should not be kidnapped by politics, which will only lead to abnormal competition and rivalry among economies. The right way forward is cooperation and win-win progress.


中国有句老话叫“殊途同归”。APEC领导人已经指出,亚太自贸区是一个全面的自贸协定,将建立在已有和正在谈判的区域贸易安排基础之上。“10+3”、“10+6”、RCEP、TPP都是建成亚太自贸区的可能路径。我们愿与地区伙伴一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,积极推进亚太自贸区进程,实现更加广泛而深入的区域经济一体化。


In China, we often say, “The same destination can be reached through different roads.” As APEC leaders pointed out, FTAAP is a comprehensive free trade agreement based on existing and ongoing regional trade arrangements. “10+3”, “10+6”, the RCEP and the TPP are all possible pathways toward FTAAP. In a spirit of trust, inclusiveness and win-win cooperation, we will work with regional partners to move forward the FTAAP process and achieve regional economic integration in greater width and depth.


女士们,先生们,


Ladies and Gentlemen,


金秋十月是收获的季节。回望过去一年,各方积极推动落实北京会议倡议与共识,并在各重点领域成果方面取得了重要进展。中方正在起草北京会议成果落实进展报告,将向今年APEC领导人会议提交。


October is the time for harvest. Over the past year, we have followed through on the initiatives and consensus of APEC meeting in Beijing, and scored major progress in key sectors. China is now drafting a report on the implementation of the outcomes of the Beijing meeting and will submit it to this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting.


在成果落实过程中,专家学者就各项重点问题广泛调研,深入参与相关讨论,积极建言献策,提供了有力的智力支持。我们期待更多来自学界的前瞻性、专业性看法,期待加强官、产、学互动,全方位提升亚太合作能力和水平。


In the process of implementation, scholars and experts have offered strong intellectual support based on wide survey and study on key issues and in-depth discussions. We look forward to more far-sighted and professional perspectives from the academia and greater interaction between the government, industry and academia, with a view to elevating in all dimensions the capacity and level of Asia-Pacific cooperation.


同时,我们也期待即将召开的今年APEC领导人会议取得成功,能够在有效落实之前会议成果的基础上,围绕今年主题和重点议题取得新的丰硕成果。


We also look forward to a successful APEC meeting this year, where we will build on effective implementation of the outcomes of previous meetings, and achieve fruitful results centering around this year’s theme and priority areas.


女士们,先生们,


Ladies and Gentlemen,


21世纪是“亚太世纪”。亚太仍是当前全球最具增长活力的地区,虽然面临一系列复杂挑战和经济下行压力,但总体保持良好发展势头,为世界经济复苏作出积极贡献。我们相信,互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系精神,应成为我们共同的座右铭;开放透明、务实渐进的亚太自贸区应成为我们共同的一体化最大公约数;2020年应成为亚太经济体一体化的历史性新起点。


The 21st century is a century for the Asia-Pacific, which remains the most vibrant region in the world. Despite the complicated challenges and economic downward pressure faced by the region, it has maintained a sound overall momentum, which, in itself, is a contribution to world economic recovery. We believe that the spirit of Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation should become our common motto; an open, transparent and practical FTAAP in constant progress should be the greatest common denominator of our integration; and the year 2020 should be a new historic starting point for the integration of Asia-Pacific economies.


中方将同APEC大家庭各成员一道,加速推进亚太自贸区进程,深化区域经济一体化,打造开放型亚太经济格局,为全球经济健康发展注入新动力,实现共同发展、繁荣和进步的亚太梦。


China will work with other members of the APEC family to accelerate the FTAAP process, deepen regional economic integration and build an open Asia-Pacific economy, so as to add new impetus to the sound growth of global economy and realize the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.


谢谢!


Thank you.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多