船 白桦 我有过多次这样的奇遇, 从天堂到地狱只在瞬息之间; 每一朵可爱、温柔的浪花, 都成了突然崛起、随即倾倒的高山。 每一滴海水都变脸变色, 刚刚还是那样美丽、蔚蓝; 旋涡纠缠着旋涡, 我被抛向高空又投进深渊…… 当时我甚至想到过轻生, 眼前一片苦海无边; 放弃了希望就象放弃了舵柄, 在暴力之下只能沉默和哀叹。 今天我才有资格嘲笑昨天的自己, 为昨天落叶似的惶恐感到羞惭; 虚度了多少年华, 船身多次被礁石撞穿…… 千万次在大洋里撒网, 才捕获到一点点生活的经验, 才恍然大悟, 啊!道理原是如此浅显: 你要航行吗? 必然会有千妖百怪出来阻拦; 暴虐的欺凌是它们的游戏, 制造灭亡是它们唯一的才干。 命中注定我要常常和它们相逢, 因为我的名字叫做船; 面对强大于自身千万倍的对手, 能援救自己的只有清醒和勇敢。 恐惧只能使自己盲目, 盲目只能夸大魔鬼的狰狞嘴脸; 也许我的样子比它们更可怕, 当我以生命相拼,一往无前! 只要我还有一根完整的龙骨, 绝不驶进避风的港湾; 把生命放在征途上, 让勇敢来决定道路的宽窄、长短。 我完完全全的自由了, 船头成为埋葬它们的铁铲; 我在波浪中有节奏地跳跃, 就象荡着一个巨大的秋千。 即使它们终于把我撕碎, 变成一些残破的木片; 我不会沉沦,决不! 我还会在浪尖上飞旋。 后来者还会在残片上认出我, 未来的诗人会喟然长叹: “这里有一个幸福的灵魂, 它曾经是一艘前进着的航船……” The Ship Bai Hua I have time after time experienced such an adventure: From heaven to hell needs only a twinkling of eyes; Each lovable and tender spray, Becomes in an instant a high peak on the collapsing. Each drop of seawater turns hostile and changes hue; In spite of its blueness and loveliness a moment ago. Vortices are entangling upon vortices; I am heaved heavenward and flung into an abyss ? When the idea of commiting suicide hits me, Before my eyes is a vast expanse of bitter sea; To abandon hope is like abandoning the tiller, And one has to save one’s breath and bewail under violence. Only today I am entitled to mock the me myself of yore, And I am ashamed of the falling-leaf-like terror of yesterday; How many years are fooled away, And the hull of the ship is broken by the reef time and again ? Not until the net is cast for myriads of times in the ocean, Do we capture a scantling of life experience, And it dawns on us: Oh! The reason behind is so simple and easy: Do you intend to take a voyage? Thousands of monsters are lying in wait to discourage; Tyrannous bullying is their game, And their sole ability is to bring destruction. I am destined to come across them from time to time, Because my name is ship; Facing the antagonist who is thousands of times more powerful than myself, Only sobriety and bravery can save me. Trepidation only renders a person blind, And blindness only magnifies the ferocious features of the demons; Perhaps my appearance is more frightful than them, When I go all out at the cost of my life, pressing forward! So long as I have kept one intact keel, I will never sail into a safe harbour; I place my life on the journey, And the width and length of the road will be determined by courage. When I am completely free, The prow becomes a shovel with which to bury them; In the waves I am dancing rhythmically, Like swaying a huge swing. Even if they tear me up, Into some broken pieces, I will never sink into depravity, never! I can also wheel on the spray. The late comer can recognize me on the remains, And the future poet will sigh a deep sigh: “There is a happy soul here, Which has ever been a ship on the sailing ?” — Tr. 张智中 |
|
来自: fengshenwonder > 《诗歌》