《Scarborough Fair》,是一首优美的英文歌曲,其源头最早起源于中世纪英格兰民歌《The Elfin Knight》,即“妖精骑士”。歌曲原唱保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。这就是我们现在听到的版本。 《Scarborough Fair》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。 歌词中反复出现的“芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, sage, rosemary, and thyme)”,有人说,这是分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气;也有人说,这四种香草正是死亡的象征。 小渔更偏向于第二种说法,因为就整首歌而言,更像是战士已献身异国他乡,而灵魂却盘踞在心爱之人所居住的地方久久不曾离去。即使战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但心中的执念让他执着地询问每个商人: 你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 你去过斯卡布罗集市吗? 那里野花灼灼,和风羽羽,翠鸟依依,一座村庄温馨、详和而美丽。
不要割那路边的草,让它绿绿地茂盛,我好为他织麻布衣衫。 不要摘那夜空的月,让它高高地悬挂,他归来时路才会亮膛。 不必躲那三月杏雨,让它柔柔地抚摸,那是我俩缠绵的依恋。
除去爱情的故事,这首歌里还加入了反战的元素。歌曲发布之时,正值美国深陷越南战争的时候,国民的反战情绪十分强烈,因此,保罗在歌曲的副歌中加入了自己创作的《The Side of A Hill》作为副歌。 由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。 On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁 Tracing of sparrow on the snow crested brown 在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿 Blankets and bedclothes the child of the mountain 大山是山之子的地毯和床单 Sleeps unaware of the clarion call 熟睡中不觉号角声声呼唤 On the side of a hill a sprinkling of leaves 小山旁几片小草叶 Washes the grave with silvery tears 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔 A soldier cleans and polishes a gun 士兵擦拭着他的枪 War bells blazing in scarlet battalion 猩红的枪弹伴随战鼓隆隆 Generals order their soldiers to kill 将军们命令麾下的士兵杀戮 And to fight for a cause they`re long ago forgotten 为一个早已遗忘的理由而战 岁月的流逝,些许往事或许能在一个人的记忆中淡去,而淡不去的却是这首歌的旋律,那些快乐的音符,化成了一群群蝴蝶,把荒野舞得美丽而遥远。
村庄晶莹如露,无比浓郁、清洌和芬芳。我们没有理由再去怀疑人心的距离和生活的美好。
让我们相约斯卡布罗集市好么?把战争的沧桑从视线里悄悄抹去,只留下一些高高低低的树、远远近近的水和红红绿绿的花,支撑起村庄详和的天空,听绿叶的誓言、看阳光的微笑、读迷迭香的故事…… |
|