分享

说 “几”

 云中上人 2015-11-17

《当为“畿南”》(见《咬文嚼字》2015年第十二期)一文说“‘’简化为‘几’,表示疑问”。大致说来,这是不错的。

不过细究起来,这个“几”字的前世今生还真大可说道。

事实上,“几”并不单单是“”的简化字,它其实从来就是我们汉字大家庭中的一员。读阴平“jī”。“几”是一种小桌子,如“茶几”; “几”就是古代几案的象形,在古装电视剧上还可以看得到。“几”亦为一种不常见的姓。这两个意义的“几”《现代汉语词典》单独列出条目,以区别于作为“”简化字的“几”。

所以“几(jī)乎”之“几”,“几(jǐ)个”之“几”才是“”的简化字。”和“几”本来各司 其职,各有自己的队伍,1956年国务院公布的《汉字简化方案》将”字废弃,归并于“几”。这才有“几乎”,“几个”,“茶几”等等共用一个“几”。也才有人认为“几”仅仅是“”的简化形体。

明白这一点是非常重要的,否则很容易闹笑话。重庆市江津区的主城叫做“几江”,得名于长江流经江津段绕成的“几”字形大弯。“几江”之称古已有之,自应读作“jījiāng”。如果读成“jǐjiāng”,实在是名不符实,大自然再怎么鬼斧神工,大约也无法绕出一个曲里拐弯,循环往复的“”字来。

或许“几(jī)”的队伍实在没有“”的队伍显赫庞大,作为汉字家族老资格成员的“几(jī)”似乎被人遗忘了。江津当地人言必称“jǐjiāng”,甚至当地电视播音员对“jǐjiāng”之读音亦情有独钟。近年来社会用字有复繁的趋向,媒体广告,街头招牌亦时见“江”的身影。这实在是出于对“几”这个老牌汉字前世今生的误解。顺便说一句,江津人有将“几江”读为“yǐjiāng”的,更是错得离谱。

简化汉字已然深入人心,并已为电脑所接纳,废简复繁已不可能,也没有这个必要。需要做的是对简化字和繁体字的对应关系要尽可能了然于心,必要时不妨下功夫查查字典,——特别是各种类型的媒体人。

 


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多