分享

Scarborough

 青檀有别 2015-11-18
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
中文名称
斯卡波罗集市
外文名称
Scarborough Fair
所属专辑
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
歌曲时长
3:10
发行时间
1966年10月10日;1968年2月
歌曲原唱
Paul Simon Art Garfunkel
音乐风格
民谣摇滚,巴洛克流行,前卫民谣,迷幻流行
歌曲语言
英语

歌曲历史编辑

Paul SimonPaul Simon
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。[1]  该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。

歌词编辑

男版

Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹鼠尾草迷迭香百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹鼠尾草迷迭香百里香
Without no seams nor needlework.上面不用缝口,也不用针线
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹鼠尾草迷迭香百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙滩和大海之间
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹鼠尾草迷迭香百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹鼠尾草迷迭香百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.[2]  她曾经是我的爱人

副歌

On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁
Tracing of sparrow on the snow crested brown在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Blankets and bedclothes the child of the mountain大山是山之子的地毯和床单
Sleeps unaware of the clarion call熟睡中不觉号角声声呼唤
On the side of a hill a sprinkling of leaves小山旁几片小草叶
Washes the grave with silvery tears滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
A soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭着他的枪
War bells blazing in scarlet battalion猩红的枪弹伴随战鼓隆隆
Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵杀戮
And to fight for a cause they`re long ago forgotten为一个早已遗忘的理由而战

女版

Sarah Brightman,无副歌,把所有she改成he
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
He once was the true love of mine.
Tell him to make me a cambric shirt.
莎拉布莱曼专辑《La Luna(月光女神)》莎拉布莱曼专辑《La Luna(月光女神)》
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Without no seams nor needlework.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Between salt water and the sea strand.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to reap it in a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then he'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
He once was the true love of mine.

诗经体

(译者:莲波)
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of mountain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill
争斗缘何,久忘其旨。 And to fight for a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

斯卡波罗镇编辑

Scarborough是中世纪英格兰约克郡东北海岸的一座滨海小镇,是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。英格兰国王亨利三世在1253年1月22日签署了一份皇家宪章允许Scarborough镇于每年8月15日至9月29日期间举行集市。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个当时连续交易时间最长(45天)的集市,吸引着来自全英格兰甚至全欧洲的商人。直到1383年,Scarborough Fair的繁荣急剧下降。[3] 

歌曲原型编辑

Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精骑士”(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近20种,不同的歌名也有十多种。歌名为Scarborough Fair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,妖精骑士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的The Elfin Knight歌词。
My plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.
The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lewd and shril.
The wind hath blown my plaid awa
He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.
I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two.’
She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.
Thou art over young a maid,’ quoth he,
’Married with me thou il wouldst be.’
I have a sister younger than I,
And she was married yesterday.
Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.
For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme,’ quoth he.
Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threedlesse.’
If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.
I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.
For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.
And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.
Thou must barn it in a mouse-hell,
And thrash it into thy shoes sell.
And thou must winnow it in thy looff,
And also seek it in thy glove.
For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.
When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then.’
I’llnot quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife.’
The wind shall not blow my plaid awa
My maidenhead I’1 then keep still,
Let the elphin knight do what he will.’
The wind’s not blown my plaid awa
歌词大意:妖精骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但妖精骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事。
1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到的 Scarborough Fair的内容,大意为:你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个问题请先回答我的问题,能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。
而我们今天听到的Simon & Garfunkel的演唱录制于1965年,相互诘问的情节已支离破碎,很难看出,读起来倒像是昔日情人间的私语。另外妖精骑士完全消失,主人公可以引申为一般的普通人。这是这首古老民歌被赋予新意的所在,全部是Paul Simon加入或更改的词句。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多